Translating the Poetry of the Holocaust

Translating the Poetry of the Holocaust PDF Author: Jean Boase-Beier
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1441186662
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 193

Get Book Here

Book Description
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader. This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.

Translating the Poetry of the Holocaust

Translating the Poetry of the Holocaust PDF Author: Jean Boase-Beier
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1441186662
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 193

Get Book Here

Book Description
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader. This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.

Poetry of the Holocaust

Poetry of the Holocaust PDF Author: Jean Boase-Beier
Publisher: ARC Publications
ISBN: 9781911469056
Category : Holocaust, Jewish (1939-1945)
Languages : en
Pages : 0

Get Book Here

Book Description
Poetry of the Holocaust is a ground-breaking anthology of translated poetry written during, or about, the Holocaust. Featuring the work of over 90 poets writing in 20 languages, this multilingual anthology includes many poems translated into English for the very first time.

Holocaust Poetry

Holocaust Poetry PDF Author: Hilda Schiff
Publisher:
ISBN: 9780953628063
Category : Holocaust, Jewish (1939-1945)
Languages : en
Pages : 0

Get Book Here

Book Description
A compilation of 119 poems by fifty-nine writers, including such notables as Primo Levi, Elie Wiesel, Stephen Spender, and Anne Sexton, captures the suffering, courage, and rage of the victims of the Holocaust.

Paul Celan

Paul Celan PDF Author: John Felstiner
Publisher: Yale University Press
ISBN: 9780300089226
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 374

Get Book Here

Book Description
Paul Celan, Europe's most compelling postwar poet, was a German-speaking, East European Jew. His writing exposes and illumines the wounds that Nazi destructiveness left on language. John Felstiner's sensitive and accessible book is the first critical biography of Celan in any language. It offers new translations of well-known and little-known poems--including a chapter on Celan's famous "Deathfugue"--plus his speeches, prose fiction, and letters. The book also presents hitherto unpublished photos of the poet and his circle. Drawing on interviews with Celan's family and friends and his personal library in Normandy and Paris, as well as voluminous German commentary, Felstiner tells the poet's gripping story: his birth in 1920 in Romania, the overnight loss of his parents in a Nazi deportation, his experience of forced labor and Soviet occupation during the war, and then his difficult exile in Paris. The life's work of Paul Celan emerges through readings of his poems within their personal and historical matrix. At the same time, Felstiner finds fresh insights by opening up the very process of translating Celan's poems. To present this poetry and the strain of Jewishness it displays, Felstiner uncovers Celan's sources in the Bible and Judaic mysticism, his affinities with Kafka, Heine, Hölderlin, Rilke, and Nelly Sachs, his fascination with Heidegger and Buber, his piercing translations of Shakespeare, Dickinson, Mandelshtam, Apollinaire. First and last, Felstiner explores the achievement of a poet surviving in his mother tongue, the German language that had passed, Celan said, "through the thousand darknesses of deathbringing speech."

The Pragmatic Translator

The Pragmatic Translator PDF Author: Massimiliano Morini
Publisher: A&C Black
ISBN: 1441151303
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 209

Get Book Here

Book Description
Showcases a descriptive theory of translation based on pragmatics, describing all processes and products of translation on the performative, interpersonal and locative axes.

I Keep Recalling

I Keep Recalling PDF Author: Jacob Glatstein
Publisher:
ISBN:
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 328

Get Book Here

Book Description
This Yiddish and English volume is a collection of works from Glatstein's previous 6, focusing on Jewish fortitude during the Holocaust while honoring those who died.

Witness Between Languages

Witness Between Languages PDF Author: Peter Davies
Publisher: Boydell & Brewer
ISBN: 1640140298
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 268

Get Book Here

Book Description
A growing body of scholarship is making visible the contribution of translators to the creation, preservation, and transmission of knowledge about the Holocaust. The discussion has tended to be theoretical or to concentrate on exposing the "distorted" translations of texts by important witnesses such as Anne Frank or Elie Wiesel. There is therefore a need for a positive, concrete, and contextually aware approach to the translation of Holocaust testimonies that acknowledges the achievements of translators while being sensitive to the consequences of particular translation strategies. Peter Davies's study proceeds from the assumption that translators are active co-creators whose work does not simply mediate a pre-existing text, but creates a representation of that text for a new readership in a specific context. Translators of Holocaust testimonies, then, provide a form of textual commentary that works through ideas about witnessing, historical truth, and the meaning of the Holocaust. In this way they are important co-creators of knowledge about the Holocaust and its legacy. The study focuses on translations between English and German, and from other languages (principally French, Russian, and Polish) into English and German. It works through a number of case studies, showing how making translation and its effects visible contributes to a clearer understanding of how knowledge about the Holocaust has been and continues to be created and mediated. Peter Davies is Professor of German at the University of Edinburgh.

The Routledge Handbook of Translation and Memory

The Routledge Handbook of Translation and Memory PDF Author: Sharon Deane-Cox
Publisher: Routledge
ISBN: 1000587509
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 444

Get Book Here

Book Description
The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories. Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory. This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.

Translating Memories of Violent Pasts

Translating Memories of Violent Pasts PDF Author: Claudia Jünke
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000921697
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 230

Get Book Here

Book Description
This collection brings together work from Memory Studies and Translation Studies to explore the role of interlingual and intercultural translation for unpacking transcultural memory dynamics, focusing on memories of violent pasts across different literary genres. The book explores the potential of a research agenda that links narrower definitions of translation with broader notions of transfer, transmission, and relocation across temporal and cultural borders, investigating the nuanced theoretical and conceptual dimensions at the intersection of memory and translation. The volume explores memories of violent pasts – legacies of war, genocide, dictatorship, and exile across different genres and media, including testimony, autobiography, novels, and graphic novels. The collection engages in central questions at the interface of Memory Studies and Translation Studies, including whether traumatic historical experiences that resist representation can be translated, what happens when texts that negotiate such memories are translated into other languages and cultures, and what role translation strategies, translators, and agents of translations play in memory across borders. The volume will be of particular interest to students and scholars in Translation Studies, Memory Studies, and Comparative Literature.

A Wall of Two

A Wall of Two PDF Author: Henia Karmel
Publisher: Univ of California Press
ISBN: 9780520940741
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 164

Get Book Here

Book Description
Buchenwald survivors Ilona and Henia Karmel were seventeen and twenty years old when they entered the Nazi labor camps from the Kraków ghetto. These remarkable poems were written during that time. The sisters wrote the poems on worksheets stolen from the factories where they worked by day and hid them in their clothing. During what she thought were the last days of her life, Henia entrusted the poems to a cousin who happened to pass her in the forced march at the end of the war. The cousin gave them to Henia's husband in Kraków, who would not locate and reunite with his wife for another six months. This is the first English publication of these extraordinary poems. Fanny Howe's deft adaptations preserve their freshness and innocence while making them entirely compelling. They are presented with a biographical introduction that conveys the powerful story of the sisters' survival from capture to freedom in 1946.