Translating for the Community

Translating for the Community PDF Author: Mustapha Taibi
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1783099151
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 221

Get Book Here

Book Description
Written by translation practitioners, teachers and researchers, this edited volume is a much-needed contribution to the under-researched area of community translation. Its chapters outline the specific nature and challenges of community translation (e.g. language policies, language variation within target communities, literacy levels), quality standards, training and the relationship between community translation as a professional practice and volunteer or crowd-sourced translation. A number of chapters also provide insights into the situation of community translation and initiatives taking place in different countries (e.g. Australia, South Africa, Spain, the USA or the UK). The book is of interest to translation practitioners, researchers and trainers, particularly those working or interested in the specific field of community translation, as well as to translation students on undergraduate, postgraduate or further education courses covering translation in general or community translation in particular.

Translating for the Community

Translating for the Community PDF Author: Mustapha Taibi
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1783099151
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 221

Get Book Here

Book Description
Written by translation practitioners, teachers and researchers, this edited volume is a much-needed contribution to the under-researched area of community translation. Its chapters outline the specific nature and challenges of community translation (e.g. language policies, language variation within target communities, literacy levels), quality standards, training and the relationship between community translation as a professional practice and volunteer or crowd-sourced translation. A number of chapters also provide insights into the situation of community translation and initiatives taking place in different countries (e.g. Australia, South Africa, Spain, the USA or the UK). The book is of interest to translation practitioners, researchers and trainers, particularly those working or interested in the specific field of community translation, as well as to translation students on undergraduate, postgraduate or further education courses covering translation in general or community translation in particular.

Community Translation

Community Translation PDF Author: Mustapha Taibi
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1474221661
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 198

Get Book Here

Book Description
Investigating an important field within translation studies, Community Translation addresses the specific context, characteristics and needs of translation in and for communities. Traditional classifications in the fields of discourse and genre are of limited use to the field of translation studies, as they overlook the social functions of translation. Instead, this book argues for a classification that cuts across traditional lines, based on the social dimensions of translation and the relationships between text producers and audiences. Community Translation discusses the different types of texts produced by public authorities, services and individuals for communities that need to be translated into minority languages, and the socio-cultural issues that surround them. In this way, this book demonstrates the vital role that community translation plays in ensuring communication with all citizens and in the empowerment of minority language speakers by giving them access to information, enabling them to participate fully in society.

Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, Fourth Edition

Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, Fourth Edition PDF Author: Katharine Barnwell
Publisher: Summer Institute of Linguistics, Academic Publications
ISBN: 9781556714078
Category : Bibles
Languages : en
Pages : 344

Get Book Here

Book Description
Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles continues to provide crucial, practical training for those preparing to translate the Bible or contribute to Bible translation in other ways. The fourth edition of this classic textbook is a leading voice in addressing the following developments in the Bible translation world: The priority of oral communication and its value in drafting, testing, and polishing draft translations. The availability of software and online resources specifically designed for Bible translation; exercises and assignments include practice in the use of these resources. The increase in Old Testament translation projects worldwide; more examples and exercises from the Old Testament are included. The value of partnership and teamwork in translation projects, recognizing the different gifts, skills, and roles of those involved, helping each team member to serve effectively as a member of a team. The involvement of local churches and community in the translation process; planning for local responsibility, ownership and sustainability as fully as possible in each translation project. The importance of ongoing training for translators, including training translators to train others and preparing capable translators to serve as translation consultants in due time. The materials are designed for the classroom but are also suitable for self-study, for example, by those who are already qualified in biblical languages and exegetical skills and are training as translation consultants. A companion Teacher's Manual is also available. Documents, references, and links to videos and other published works can be found online at: publications.sil.org/bibletranslation_additionalmaterials. Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles has previously been translated in whole or in part into French, Hindi, Indonesian, Kannada, Malagasy, Malayalam, Marathi, Oriya, Portuguese, Russian, Slovak, Spanish, Swahili, Tamil, and Telugu. For information on translation or repbublishing, contact: sil.org/resources/publications/about/contact.

Translating Nations

Translating Nations PDF Author: Ye Tian
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040273289
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 226

Get Book Here

Book Description
This book critically examines the ways in which translation studies can offer a conceptual framework for understanding and researching international affairs, drawing on examples from China’s Belt and Road Initiative. The volume encourages new conceptualisations of our understanding of culture and communication through the lens of translation, re-envisioning translation beyond the scope of the global circulation of cultural products. Tian explores the case study of the Belt and Road Initiative to show how nation branding and soft power can be understood through a translational lens if we rethink of translation as the means by which cultures communicate and build relationships with each other while retaining their distinct dimensions. In focusing on intertwining concepts across translation studies, cultural studies, and international relations – universalism, power, identity, and development – the book showcases how it is a useful framework for understanding how translation studies can serve as a platform for multidisciplinary dialogue on a global scale. This book will be of interest to scholars in translation studies, cultural studies, international relations, and Asian studies.

Translating the World

Translating the World PDF Author: Birgit Tautz
Publisher: Penn State Press
ISBN: 0271080493
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 276

Get Book Here

Book Description
In Translating the World, Birgit Tautz provides a new narrative of German literary history in the late eighteenth and early nineteenth centuries. Departing from dominant modes of thought regarding the nexus of literary and national imagination, she examines this intersection through the lens of Germany’s emerging global networks and how they were rendered in two very different German cities: Hamburg and Weimar. German literary history has tended to employ a conceptual framework that emphasizes the nation or idealized citizenry, yet the experiences of readers in eighteenth-century German cities existed within the context of their local environments, in which daily life occurred and writers such as Lessing, Schiller, and Goethe worked. Hamburg, a flourishing literary city in the late eighteenth century, was eventually relegated to the margins of German historiography, while Weimar, then a small town with an insular worldview, would become mythologized for not only its literary history but its centrality in national German culture. By interrogating the histories of and texts associated with these cities, Tautz shows how literary styles and genres are born of local, rather than national, interaction with the world. Her examination of how texts intersect and interact reveals how they shape and transform the urban cultural landscape as they are translated and move throughout the world. A fresh, elegant exploration of literary translation, discursive shifts, and global cultural changes, Translating the World is an exciting new story of eighteenth-century German culture and its relationship to expanding global networks that will especially interest scholars of comparative literature, German studies, and literary history.

Museum as Process

Museum as Process PDF Author: Raymond Silverman
Publisher: Routledge
ISBN: 1317661931
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 323

Get Book Here

Book Description
The museum has become a vital strategic space for negotiating ownership of and access to knowledges produced in local settings. Museum as Process presents community-engaged "culture work" of a group of scholars whose collaborative projects consider the social spaces between the museum and community and offer new ways of addressing the challenges of bridging the local and the global. Museum as Process explores a variety of strategies for engaging source communities in the process of translation and the collaborative mediation of cultural knowledges. Scholars from around the world reflect upon their work with specific communities in different parts of the world – Australia, Canada, Ghana, Great Britain, New Zealand, Papua New Guinea, Philippines, South Africa, Taiwan and the United States. Each global case study provides significant insights into what happens to knowledge as it moves back and forth between source communities and global sites, especially the museum. Museum as Process is an important contribution to understanding the relationships between museums and source communities and the flow of cultural knowledge.

Translating Food Sovereignty

Translating Food Sovereignty PDF Author: Matthew C. Canfield
Publisher: Stanford University Press
ISBN: 1503631311
Category : Law
Languages : en
Pages : 324

Get Book Here

Book Description
In its current state, the global food system is socially and ecologically unsustainable: nearly two billion people are food insecure, and food systems are the number one contributor to climate change. While agro-industrial production is promoted as the solution to these problems, growing global "food sovereignty" movements are challenging this model by demanding local and democratic control over food systems. Translating Food Sovereignty accompanies activists based in the Pacific Northwest of the United States as they mobilize the claim of food sovereignty across local, regional, and global arenas of governance. In contrast to social movements that frame their claims through the language of human rights, food sovereignty activists are one of the first to have articulated themselves in relation to the neoliberal transnational order of networked governance. While this global regulatory framework emerged to deepen market logics, Matthew C. Canfield reveals how activists are leveraging this order to make more expansive social justice claims. This nuanced, deeply engaged ethnography illustrates how food sovereignty activists are cultivating new forms of transnational governance from the ground up.

Language as a Social Determinant of Health

Language as a Social Determinant of Health PDF Author: Federico Marco Federici
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3030878171
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 351

Get Book Here

Book Description
This edited volume demonstrates the fundamental role translation and interpreting play in multilingual crises. During the COVID-19 pandemic, limited language proficiency of the main language(s) in which information is disseminated exposed people to additional risks, and the contributors analyse risk communication plans and strategies used throughout the world to communicate measures through translation and interpreting. They show that a political willingness to understand the role of language in public health could lead local and national measures to success, sampling approaches from across four continents. The book will be of interest to students and scholars of healthcare translation and interpreting, sociolinguistics and crisis communication, as well as practitioners of risk and crisis communication and professional translators and interpreters.

The Oxford Handbook of Translation and Social Practices

The Oxford Handbook of Translation and Social Practices PDF Author: Sara Laviosa
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0190067233
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 688

Get Book Here

Book Description
The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods. Today, changing political, economic, health, and environmental realities across the world are generating previously unknown inter-language communication challenges that can only be understood through a socially-oriented and data-driven approach. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.

Translating Promotional and Advertising Texts

Translating Promotional and Advertising Texts PDF Author: Ira Torresi
Publisher: Routledge
ISBN: 1000294315
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 235

Get Book Here

Book Description
The translation of promotional and advertising texts requires the application of techniques which, although they vary depending on the specific text type, are all aimed at preserving their persuasive purpose. This often requires in-depth cultural adaptation and, on occasion, thorough rewriting. Translating Promotional and Advertising Texts covers the key types of promotional texts, including personal, business-to-business, institutional, business-to-consumer, and advertising. With numerous examples from a wide variety of languages and media, taken from the author's own professional experience and observations, this volume is designed for use as a coursebook for classroom practice or as a handbook for self-learning. It also provides insight for research into promotional and advertising translation. This second, updated edition offers entirely new sections on self-promotion in social media, text analysis, and tools for the cross-cultural appraisal of promotional texts. Revised with new examples, a glossary of terms, and activities and tasks on the Routledge Translation Studies Portal, this is the essential text for students, researchers, translators, and professionals working in copywriting, marketing, public relations, or related areas.