Translating Contemporary Mexican Texts

Translating Contemporary Mexican Texts PDF Author: Anna Maria D'Amore
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9781433104992
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 268

Get Book Here

Book Description
Translating Contemporary Mexican Texts: Fidelity to Alterity addresses an area of research that has received little if any attention in translation theory: the translation into English of contact neologisms and code-switching in Mexican Spanish. The translator of Mexican texts is invited to review the historical background and the sociopolitical and linguistic factors that have led to the emergence of new varieties of English and Spanish, in particular the mixed varieties and code-switching common to parts of Mexico and the United States, often known collectively as Spanglish. Since translation should not consist of effacing the Other, Translating Contemporary Mexican Texts provides conceptual tools and practical advice for carrying out foreignizing translations that allow for a degree of preservation of linguistic and cultural differences through the employment of heterogeneous discourse.

A Translational Turn

A Translational Turn PDF Author: Marta E. Sánchez
Publisher: University of Pittsburgh Press
ISBN: 082298640X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 270

Get Book Here

Book Description
No contemporary development underscores the transnational linkage between the United States and Spanish-language América today more than the wave of in-migration from Spanish-language countries during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counter-national translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A Translational Turn explores both the historical reality of Spanish to English translation and the “new” counter-national English to Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi-multilingualism, between the two languages in U.S. language and culture. Although some political groups in this country persist in seeing and representing this country as having a single national tongue and community, the linguistic ecology of both major cities and the suburban periphery, here and in the global world, is bilingualism and multilingualism.

The Contemporary History of Latin America

The Contemporary History of Latin America PDF Author: Tulio Halperín Donghi
Publisher: Duke University Press
ISBN: 9780822313748
Category : History
Languages : en
Pages : 460

Get Book Here

Book Description
For a quarter of a century, Tulio Halperín Donghi's Historia Contemporánea de América Latina has been the most influential and widely read general history of Latin America in the Spanish-speaking world. Unparalleled in scope, attentive to the paradoxes of Latin American reality, and known for its fine-grained interpretation, it is now available for the first time in English. Revised and updated by the author, superbly translated, this landmark of Latin American historiography will be accessible to an entirely new readership. Beginning with a survey of the late colonial landscape, The Contemporary History of Latin America traces the social, economic, and political development of the region to the late twentieth century, with special emphasis on the period since 1930. Chapters are organized chronologically, each beginning with a general description of social and economic developments in Latin America generally, followed by specific attention to political matters in each country. What emerges is a well-rounded and detailed picture of the forces at work throughout Latin American history. This book will be of great interest to all those seeking a general overview of modern Latin American history, and its distinctive Latin American voice will enhance its significance for all students of Latin American history.

The Routledge Companion to Latino/a Literature

The Routledge Companion to Latino/a Literature PDF Author: Suzanne Bost
Publisher: Routledge
ISBN: 0415666066
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 586

Get Book Here

Book Description
The Routledge Companion to Latino/a Literature presents over forty essays by leading and emerging international scholars of Latino/a literature and analyses: Regional, cultural and sexual identities in Latino/a literature Worldviews and traditions of Latino/a cultural creation Latino/a literature in different international contexts The impact of differing literary forms of Latino/a literature The politics of canon formation in Latino/a literature. This collection provides a map of the critical issues central to the discipline, as well as uncovering new perspectives and new directions for the development of this literary culture.

Translation and Violent Conflict

Translation and Violent Conflict PDF Author: Moira Inghilleri
Publisher: Routledge
ISBN: 1317620593
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 217

Get Book Here

Book Description
First Published in 2010. Translators and interpreters are frequently found at the centre of attempts to wage war or negotiate peace between opposing factions. Translation and interpreting also serve a vital function in communicating a conflict locally and globally, as interested parties attempt to legitimize their actions, appeal for assistance, and enlist support for their cause and the condemnation of their stated enemy. The unavoidable independent exercises of judgement that interpreters and translators make through their participation in or re-narration of a conflict, and the decisions that go with them, provide clear and strong evidence for the lead role in the construction of meanings and identities that interpreters and translators assume in situations of conflict, irrespective of their historical or geopolitical setting. This special issue of The Translator explores the role of translators and interpreters in a number of conflicts from the 20th century to the present. Drawing on fictional and non-fictional texts, legal and peacekeeping settings and reports from war zones, contributors to this volume explore the overlapping themes of mediation, agency and ethics in relation to translators and interpreters as they negotiate the political, social, cultural, linguistic and ethical factors that converge, often dangerously, in situations of armed conflict

Born Translated

Born Translated PDF Author: Rebecca L. Walkowitz
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 0231539452
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 446

Get Book Here

Book Description
As a growing number of contemporary novelists write for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than as an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate "native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community. Born Translated builds a much-needed framework for understanding translation's effect on fictional works, as well as digital art, avant-garde magazines, literary anthologies, and visual media. Artists and novelists discussed include J. M. Coetzee, Junot Díaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Miéville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman, and Young-hae Chang Heavy Industries. The book understands that contemporary literature begins at once in many places, engaging in a new type of social embeddedness and political solidarity. It recasts literary history as a series of convergences and departures and, by elevating the status of "born-translated" works, redefines common conceptions of author, reader, and nation.

Chinese Discourses on Translation

Chinese Discourses on Translation PDF Author: Martha Pui Yiu Cheung
Publisher: Routledge
ISBN: 1317620895
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 248

Get Book Here

Book Description
Discourse on translation, at once a term referring to any text (works of translation included) that expresses the author’s views, ideas and theorizations on translation – on its modes of operation, its dynamics, principles and methods, and/or on the philosophy, epistemology, ontology and hermeneutics of translation – and a term emphasizing the inseparable relation between power and knowledge, is an integral part of all translation traditions.

Like A New Sun

Like A New Sun PDF Author: Víctor Terán
Publisher: Deep Vellum Publishing
ISBN: 1939419387
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 186

Get Book Here

Book Description
Like A New Sun: An Anthology of Indigenous Mexican Poetry features poetry from Huastecan Nahuatl, Isthmus Zapotec, Mazatec, Tzotzil, Yucatec Maya, and Zoque languages. Co-edited by Isthmus Zapotec poet Víctor Terán and translator David Shook, this groundbreaking anthology introduces six indigenous Mexican poets—three women and three men—each writing in a different language. Well-established names like Juan Gregorio Regino (Mazatec) appear alongside exciting new voices like Mikeas Sánchez (Zoque). Each poet's work is contextualized and introduced by its translator. Forward by Eliot Weinberger. Poets include Víctor Terán (Isthmus Zapotec), Mikeas Sánchez (Zoque), Juan Gregorio Regino (Mazatec), Briceida Cuevas Cob (Yucatec Maya), Juan Hernández (Huastecan Nahuatl), and Ruperta Bautista (Tzotzil).

Index to Theses with Abstracts Accepted for Higher Degrees by the Universities of Great Britain and Ireland and the Council for National Academic Awards

Index to Theses with Abstracts Accepted for Higher Degrees by the Universities of Great Britain and Ireland and the Council for National Academic Awards PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Dissertations, Academic
Languages : en
Pages : 676

Get Book Here

Book Description
Theses on any subject submitted by the academic libraries in the UK and Ireland.

Teaching Literature in Translation

Teaching Literature in Translation PDF Author: Brian James Baer
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000612929
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 292

Get Book Here

Book Description
The teaching of texts in translation has become an increasingly common practice, but so too has the teaching of texts from languages and cultures with which the instructor may have little or no familiarity. The authors in this volume present a variety of pedagogical approaches to promote translation literacy and to address the distinct phenomenology of translated texts. The approaches set forward in this volume address the nature of the translator’s task and how texts travel across linguistic and cultural boundaries in translation, including how they are packaged for new audiences, with the aim of fostering critical reading practices that focus on translations as translations. The organizing principle of the book is the specific pedagogical contexts in which translated texts are being used, such as courses on a single work, survey courses on a single national literature or a single author, and courses on world literature. Examples are provided from the widest possible variety of world languages and literary traditions, as well as modes of writing (prose, poetry, drama, film, and religious and historical texts) with the aim that many of the pedagogical approaches and strategies can be easily adapted for use with other works and traditions. An introductory section by the editors, Brian James Baer and Michelle Woods, sets the theoretical stage for the volume. Written and edited by authorities in the field of literature and translation, this book is an essential manual for all instructors and lecturers in world and comparative literature and literary translation.