Author: Ming Dong Gu
Publisher: State University of New York Press
ISBN: 1438455127
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 340
Book Description
This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the "cultural turn" in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western reader's own language.
Translating China for Western Readers
Author: Ming Dong Gu
Publisher: State University of New York Press
ISBN: 1438455127
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 340
Book Description
This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the "cultural turn" in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western reader's own language.
Publisher: State University of New York Press
ISBN: 1438455127
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 340
Book Description
This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the "cultural turn" in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western reader's own language.
Translating China for Western Readers
Author: Ming Dong Gu
Publisher: SUNY Press
ISBN: 1438455119
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 340
Book Description
Explores the challenges of translating Chinese works for Western readers, particularly premodern texts. This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the cultural turn in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western readers own language. Ming Dong Gu is Professor of Chinese and Comparative Literature at the University of Texas at Dallas. He is the author of Chinese Theories of Fiction: A Non-Western Narrative System, also published by SUNY Press. Rainer Schulte is Professor of Comparative Literature and Director of the Center for Translation Studies at the University of Texas at Dallas. He is the author of Geography of Translation and Interpretation: Traveling Between Languages.
Publisher: SUNY Press
ISBN: 1438455119
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 340
Book Description
Explores the challenges of translating Chinese works for Western readers, particularly premodern texts. This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the cultural turn in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western readers own language. Ming Dong Gu is Professor of Chinese and Comparative Literature at the University of Texas at Dallas. He is the author of Chinese Theories of Fiction: A Non-Western Narrative System, also published by SUNY Press. Rainer Schulte is Professor of Comparative Literature and Director of the Center for Translation Studies at the University of Texas at Dallas. He is the author of Geography of Translation and Interpretation: Traveling Between Languages.
Translating China
Author: Xuanmin Luo
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847693857
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 249
Book Description
Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847693857
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 249
Book Description
Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.
Chinese Theories of Fiction
Author: Ming Dong Gu
Publisher: SUNY Press
ISBN: 0791481484
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 304
Book Description
In this innovative work, Ming Dong Gu examines Chinese literature and traditional Chinese criticism to construct a distinctly Chinese theory of fiction and places it within the context of international fiction theory. He argues that because Chinese fiction, or xiaoshuo, was produced in a tradition very different from that of the West, it has formed a system of fiction theory that cannot be adequately accounted for by Western fiction theory grounded in mimesis and realism. Through an inquiry into the macrocosm of Chinese fiction, the art of formative works, and theoretical data in fiction commentaries and intellectual thought, Gu explores the conceptual and historical conditions of Chinese fiction in relation to European and world fiction. In the process, Gu critiques and challenges some accepted views of Chinese fiction and provides a theoretical basis for fresh approaches to fiction study in general and Chinese fiction in particular. Such masterpieces as the Jin Ping Mei (The Plum in the Golden Vase) and the Hongloumeng (The Story of the Stone) are discussed at length to advance his notion of fiction and fiction theory.
Publisher: SUNY Press
ISBN: 0791481484
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 304
Book Description
In this innovative work, Ming Dong Gu examines Chinese literature and traditional Chinese criticism to construct a distinctly Chinese theory of fiction and places it within the context of international fiction theory. He argues that because Chinese fiction, or xiaoshuo, was produced in a tradition very different from that of the West, it has formed a system of fiction theory that cannot be adequately accounted for by Western fiction theory grounded in mimesis and realism. Through an inquiry into the macrocosm of Chinese fiction, the art of formative works, and theoretical data in fiction commentaries and intellectual thought, Gu explores the conceptual and historical conditions of Chinese fiction in relation to European and world fiction. In the process, Gu critiques and challenges some accepted views of Chinese fiction and provides a theoretical basis for fresh approaches to fiction study in general and Chinese fiction in particular. Such masterpieces as the Jin Ping Mei (The Plum in the Golden Vase) and the Hongloumeng (The Story of the Stone) are discussed at length to advance his notion of fiction and fiction theory.
Translating China as Cross-Identity Performance
Author: James St. André
Publisher: University of Hawaii Press
ISBN: 0824875303
Category : History
Languages : en
Pages : 302
Book Description
James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.
Publisher: University of Hawaii Press
ISBN: 0824875303
Category : History
Languages : en
Pages : 302
Book Description
James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.
The Grace of Kings
Author: Ken Liu
Publisher: Simon and Schuster
ISBN: 1481424297
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 656
Book Description
One of the Time 100 Best Fantasy Books Of All Time Two men rebel together against tyranny—and then become rivals—in this first sweeping book of an epic fantasy series from Ken Liu, recipient of Hugo, Nebula, and World Fantasy awards. Hailed as one of the best books of 2015 by NPR. Wily, charming Kuni Garu, a bandit, and stern, fearless Mata Zyndu, the son of a deposed duke, seem like polar opposites. Yet, in the uprising against the emperor, the two quickly become the best of friends after a series of adventures fighting against vast conscripted armies, silk-draped airships, and shapeshifting gods. Once the emperor has been overthrown, however, they each find themselves the leader of separate factions—two sides with very different ideas about how the world should be run and the meaning of justice. Fans of intrigue, intimate plots, and action will find a new series to embrace in the Dandelion Dynasty.
Publisher: Simon and Schuster
ISBN: 1481424297
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 656
Book Description
One of the Time 100 Best Fantasy Books Of All Time Two men rebel together against tyranny—and then become rivals—in this first sweeping book of an epic fantasy series from Ken Liu, recipient of Hugo, Nebula, and World Fantasy awards. Hailed as one of the best books of 2015 by NPR. Wily, charming Kuni Garu, a bandit, and stern, fearless Mata Zyndu, the son of a deposed duke, seem like polar opposites. Yet, in the uprising against the emperor, the two quickly become the best of friends after a series of adventures fighting against vast conscripted armies, silk-draped airships, and shapeshifting gods. Once the emperor has been overthrown, however, they each find themselves the leader of separate factions—two sides with very different ideas about how the world should be run and the meaning of justice. Fans of intrigue, intimate plots, and action will find a new series to embrace in the Dandelion Dynasty.
Chinese Theories of Reading and Writing
Author: Ming Dong Gu
Publisher: SUNY Press
ISBN: 9780791464243
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 352
Book Description
A groundbreaking work that uncovers an implicit system of hermeneutics in traditional Chinese thought and aesthetics.
Publisher: SUNY Press
ISBN: 9780791464243
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 352
Book Description
A groundbreaking work that uncovers an implicit system of hermeneutics in traditional Chinese thought and aesthetics.
Translating Chinese Literature
Author: Eugene Chen Eoyang
Publisher: Indiana University Press
ISBN: 9780253319586
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 378
Book Description
Enth.: Papers presented at the first International conference on the translation of Chinese literature held in Taipei, Nov. 19-21, 1990.
Publisher: Indiana University Press
ISBN: 9780253319586
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 378
Book Description
Enth.: Papers presented at the first International conference on the translation of Chinese literature held in Taipei, Nov. 19-21, 1990.
Translating Feminism in China
Author: Zhongli Yu
Publisher: Routledge
ISBN: 131762002X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 213
Book Description
This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC).
Publisher: Routledge
ISBN: 131762002X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 213
Book Description
This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC).
Lin Shu, Inc.
Author: Michael Gibbs Hill
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0199892881
Category : History
Languages : en
Pages : 309
Book Description
Broken tools -- The name is changed, but the tale is told of you -- Double exposure -- Looking backward? -- The national classicist -- Becoming Wang Jingxuan -- Conclusion : pure and chaste writing
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0199892881
Category : History
Languages : en
Pages : 309
Book Description
Broken tools -- The name is changed, but the tale is told of you -- Double exposure -- Looking backward? -- The national classicist -- Becoming Wang Jingxuan -- Conclusion : pure and chaste writing