Author: Xuanmin Luo
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847693857
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 249
Book Description
Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.
Translating China
Author: Xuanmin Luo
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847693857
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 249
Book Description
Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847693857
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 249
Book Description
Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.
Translating China as Cross-Identity Performance
Author: James St. André
Publisher: University of Hawaii Press
ISBN: 0824875303
Category : History
Languages : en
Pages : 302
Book Description
James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.
Publisher: University of Hawaii Press
ISBN: 0824875303
Category : History
Languages : en
Pages : 302
Book Description
James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.
Translating China for Western Readers
Author: Ming Dong Gu
Publisher: State University of New York Press
ISBN: 1438455127
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 340
Book Description
This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the "cultural turn" in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western reader's own language.
Publisher: State University of New York Press
ISBN: 1438455127
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 340
Book Description
This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the "cultural turn" in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western reader's own language.
Translating Feminism in China
Author: Zhongli Yu
Publisher: Routledge
ISBN: 131762002X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 213
Book Description
This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC).
Publisher: Routledge
ISBN: 131762002X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 213
Book Description
This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC).
Translating Foreign Otherness
Author: Yifeng Sun
Publisher: Routledge
ISBN: 1351740830
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 312
Book Description
This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness manifest through translation in modern China in its endeavours to engage in cross-cultural exchanges. It offers to theorize and contextualize a related range of issues concerning translation practice in response to foreign otherness. The book also introduces new vistas to some of the under-explored aspects of translation practice concerning ideology and cultural politics from the late Qing dynasty to the present day. Largely as a result of translation, ethnocentric beliefs and feelings have given way to a more open and liberal way to approach and appropriate foreign otherness. However, the fear of Westernization, seen as a threat to Chinese cultural integrity and social stability, is still shown sporadically through the state’s ideological control over translation. The book interprets, questions and reformulates a number of the key theoretical issues in Translation Studies and also demonstrates their ramifications in a bid to shed light on Chinese translation practice.
Publisher: Routledge
ISBN: 1351740830
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 312
Book Description
This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness manifest through translation in modern China in its endeavours to engage in cross-cultural exchanges. It offers to theorize and contextualize a related range of issues concerning translation practice in response to foreign otherness. The book also introduces new vistas to some of the under-explored aspects of translation practice concerning ideology and cultural politics from the late Qing dynasty to the present day. Largely as a result of translation, ethnocentric beliefs and feelings have given way to a more open and liberal way to approach and appropriate foreign otherness. However, the fear of Westernization, seen as a threat to Chinese cultural integrity and social stability, is still shown sporadically through the state’s ideological control over translation. The book interprets, questions and reformulates a number of the key theoretical issues in Translation Studies and also demonstrates their ramifications in a bid to shed light on Chinese translation practice.
Translating Film Subtitles into Chinese
Author: Yuping Chen
Publisher: Springer
ISBN: 9811361088
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 178
Book Description
This book examines three metafunction meanings in subtitle translation with three research foci, i.e., the main types of cross-modal interrelation, the primary function of semiotic interplay, and the key linguistic components influencing the subtitles. It goes beyond traditional textual analysis in translation studies; approaches subtitle translation from a multimodality standpoint; and breaks through the linguistic restraints on subtitling research by underscoring the role of semiotic interplay. In the field of multimodality, this book bridges subtitling and multimodality by investigating the interweaving relationships between different semiotic modes, and their corresponding impacts on subtitle translation.
Publisher: Springer
ISBN: 9811361088
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 178
Book Description
This book examines three metafunction meanings in subtitle translation with three research foci, i.e., the main types of cross-modal interrelation, the primary function of semiotic interplay, and the key linguistic components influencing the subtitles. It goes beyond traditional textual analysis in translation studies; approaches subtitle translation from a multimodality standpoint; and breaks through the linguistic restraints on subtitling research by underscoring the role of semiotic interplay. In the field of multimodality, this book bridges subtitling and multimodality by investigating the interweaving relationships between different semiotic modes, and their corresponding impacts on subtitle translation.
Translating Feminisms in China
Author: Dorothy Ko
Publisher: Wiley-Blackwell
ISBN:
Category : History
Languages : en
Pages : 268
Book Description
This volume, which brings together articles by scholars and activists in China, Japan, Canada and the US in multiple disciplines, seeks to illuminate the problems and possibilities involved in translating feminism from the metropolitan ‘West’ to a locale rife with its own ideas about gender, class, the body and sexuality. Furthermore, these articles showcase the centrality of gender in the formation of modern China by demonstrating the extent to which translated feminisms – whatever they mean – have transformed the terms in which modern Chinese understand their own subjectivities and histories. This book is essential reading for students, academics and general readers interested in East Asia, comparative women’s history, feminist texts and the politics of translation.
Publisher: Wiley-Blackwell
ISBN:
Category : History
Languages : en
Pages : 268
Book Description
This volume, which brings together articles by scholars and activists in China, Japan, Canada and the US in multiple disciplines, seeks to illuminate the problems and possibilities involved in translating feminism from the metropolitan ‘West’ to a locale rife with its own ideas about gender, class, the body and sexuality. Furthermore, these articles showcase the centrality of gender in the formation of modern China by demonstrating the extent to which translated feminisms – whatever they mean – have transformed the terms in which modern Chinese understand their own subjectivities and histories. This book is essential reading for students, academics and general readers interested in East Asia, comparative women’s history, feminist texts and the politics of translation.
Translating the Occupation
Author: Jonathan Henshaw
Publisher: UBC Press
ISBN: 0774864494
Category : History
Languages : en
Pages : 481
Book Description
From 1931 to 1945, as Japanese imperialism spread throughout China, three distinct regions experienced life under occupation: Manchukuo, East China, and North China. Yet despite the enduring importance of the occupation to world history and historical memory in East Asia, Translating the Occupation is the first English-language volume to make available key sources from this period to both scholars and students. Contributors have translated texts from Chinese, Japanese, and Korean on a wide range of subjects. Each is accompanied by a short essay to contextualize the translation and explain its significance. This volume offers a practical, accessible sourcebook from which to challenge standard narratives. The texts have been selected to deepen our understanding of the myriad tensions, transformations, and continuities in Chinese wartime society. Translating the Occupation reasserts the centrality of the occupation to twentieth-century Chinese history, opening the door further to much-needed analysis.
Publisher: UBC Press
ISBN: 0774864494
Category : History
Languages : en
Pages : 481
Book Description
From 1931 to 1945, as Japanese imperialism spread throughout China, three distinct regions experienced life under occupation: Manchukuo, East China, and North China. Yet despite the enduring importance of the occupation to world history and historical memory in East Asia, Translating the Occupation is the first English-language volume to make available key sources from this period to both scholars and students. Contributors have translated texts from Chinese, Japanese, and Korean on a wide range of subjects. Each is accompanied by a short essay to contextualize the translation and explain its significance. This volume offers a practical, accessible sourcebook from which to challenge standard narratives. The texts have been selected to deepen our understanding of the myriad tensions, transformations, and continuities in Chinese wartime society. Translating the Occupation reasserts the centrality of the occupation to twentieth-century Chinese history, opening the door further to much-needed analysis.
Silk Dragon
Author: Arthur Sze
Publisher: Copper Canyon Press
ISBN: 1619321025
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 106
Book Description
Arthur Sze has rare qualifications when it comes to translating Chinese: he is an award-winning poet who was raised in both languages. A second-generation Chinese-American, Sze has gathered over 70 poems by poets who have had a profound effect on Chinese culture, American poetics and Sze's own maturation as an artist. Also included is an informative insightful essay on the methods and processes involved in translating ideogrammic poetry. MOONLIGHT NIGHT by Tu Fu can only look out alone at the moon. From Ch'ang-an I pity my children who cannot yet remember or understand. Her hair is damp in the fragrant mist. Her arms are cold in the clear light. When will we lean beside the window and the moon shine on our dried tears? Sze's anthology features poets who have become literary icons to generations of Chinese readers and scholars. Included are the poems of the great, rarely translated female poet Li Ching Chao alongside the remorseful exile poems of Su Tung-p'o. This book will prove a necessary and insightful addition to the library of any reader of poetry in translation. The poets include: T'ao Ch'ien Wang Han Wang Wei Li Po Tu Fu Po Chü-yi Tu Mu Li Shang-yin Su Tung-p'o Li Ch'ing-chao Shen Chou Chu Ta Wen I-to Yen Chen Arthur Sze is the author of six previous books of poetry, including The Redshifting Web and Archipelago. He has received the Asian American Literary Award for his poetry and translation, a prestigious Lannan Literary Award, and was recently a finalist for the Leonore Marshall Poetry Prize. He teaches at the Institute of American Indian Arts. from A Painting of a Cat Nan Ch'uan wanted to be reborn as a water buffalo, but who did the body of the malicious cat become? Black clouds and covering snow are alike. It took thirty years for clouds to disperse, snow to melt. -Pa-ta-shan-jen (1626-1705) The Last Day Water sobs and sobs in the bamboo pipe gutter. Green tongues of banana leaves lick at the windowpanes. The four sur
Publisher: Copper Canyon Press
ISBN: 1619321025
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 106
Book Description
Arthur Sze has rare qualifications when it comes to translating Chinese: he is an award-winning poet who was raised in both languages. A second-generation Chinese-American, Sze has gathered over 70 poems by poets who have had a profound effect on Chinese culture, American poetics and Sze's own maturation as an artist. Also included is an informative insightful essay on the methods and processes involved in translating ideogrammic poetry. MOONLIGHT NIGHT by Tu Fu can only look out alone at the moon. From Ch'ang-an I pity my children who cannot yet remember or understand. Her hair is damp in the fragrant mist. Her arms are cold in the clear light. When will we lean beside the window and the moon shine on our dried tears? Sze's anthology features poets who have become literary icons to generations of Chinese readers and scholars. Included are the poems of the great, rarely translated female poet Li Ching Chao alongside the remorseful exile poems of Su Tung-p'o. This book will prove a necessary and insightful addition to the library of any reader of poetry in translation. The poets include: T'ao Ch'ien Wang Han Wang Wei Li Po Tu Fu Po Chü-yi Tu Mu Li Shang-yin Su Tung-p'o Li Ch'ing-chao Shen Chou Chu Ta Wen I-to Yen Chen Arthur Sze is the author of six previous books of poetry, including The Redshifting Web and Archipelago. He has received the Asian American Literary Award for his poetry and translation, a prestigious Lannan Literary Award, and was recently a finalist for the Leonore Marshall Poetry Prize. He teaches at the Institute of American Indian Arts. from A Painting of a Cat Nan Ch'uan wanted to be reborn as a water buffalo, but who did the body of the malicious cat become? Black clouds and covering snow are alike. It took thirty years for clouds to disperse, snow to melt. -Pa-ta-shan-jen (1626-1705) The Last Day Water sobs and sobs in the bamboo pipe gutter. Green tongues of banana leaves lick at the windowpanes. The four sur
Translating Chinese Art and Modern Literature
Author: Yifeng Sun
Publisher: Routledge
ISBN: 135100123X
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 225
Book Description
Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives. This comprises the text-image dialogue in the context of Chinese modernity, and cross-cultural interaction between modern literature in Chinese and other literatures. This edited collection approaches these issues with discrete foci and approaches, and the ten chapters in this volume are to be divided into two distinct parts. The first part highlights the mutual effects between literary texts and visual images in the media of book, painting, and film, and the second part includes contributions by scholars of literary translation.
Publisher: Routledge
ISBN: 135100123X
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 225
Book Description
Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives. This comprises the text-image dialogue in the context of Chinese modernity, and cross-cultural interaction between modern literature in Chinese and other literatures. This edited collection approaches these issues with discrete foci and approaches, and the ten chapters in this volume are to be divided into two distinct parts. The first part highlights the mutual effects between literary texts and visual images in the media of book, painting, and film, and the second part includes contributions by scholars of literary translation.