Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age

Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age PDF Author: Esther Monzó-Nebot
Publisher: Vernon Press
ISBN: 1622735234
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 154

Get Book Here

Book Description
Postmonolingualism, as formulated by Yildiz, can be understood to be a resistance to the demands of institutions that seek to enforce a monolingual standard. Complex identities, social practices, and cultural products are increasingly required to conform to the expectancies of a norm that for many is no longer considered reasonable. Thus, in this postmonolingual age, it is essential that the approaches and initiatives used to counter these demands aim not only to understand these hyper-diverse societies but also to deminoritize underprivileged communities. ‘Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age’ is an attempt to expand the limits of postmonolingualism as a framework for exploring the possibilities of translation and interpreting in mediating between the myriad of sociocultural communities that coexist today. Challenging assumptions about the role of translation and interpreting, the contributions gathered in this volume focus on intercultural and intergroup understanding as a process and as a requisite for social justice and ethical progress. From different but complementary approaches, practical experiences and existing legal and policy frameworks are scrutinized to highlight the need for translation and interpreting policies in legal and institutional contexts in multicultural societies. Researchers and policymakers in the fields of translation and interpreting studies, multiculturalism and education, and language and diversity policies will find inspiring perspectives on how legal and institutional translation and interpreting can help pursue the goals of democratic societies.

Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age

Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age PDF Author: Esther Monzó-Nebot
Publisher: Vernon Press
ISBN: 1622735234
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 154

Get Book Here

Book Description
Postmonolingualism, as formulated by Yildiz, can be understood to be a resistance to the demands of institutions that seek to enforce a monolingual standard. Complex identities, social practices, and cultural products are increasingly required to conform to the expectancies of a norm that for many is no longer considered reasonable. Thus, in this postmonolingual age, it is essential that the approaches and initiatives used to counter these demands aim not only to understand these hyper-diverse societies but also to deminoritize underprivileged communities. ‘Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age’ is an attempt to expand the limits of postmonolingualism as a framework for exploring the possibilities of translation and interpreting in mediating between the myriad of sociocultural communities that coexist today. Challenging assumptions about the role of translation and interpreting, the contributions gathered in this volume focus on intercultural and intergroup understanding as a process and as a requisite for social justice and ethical progress. From different but complementary approaches, practical experiences and existing legal and policy frameworks are scrutinized to highlight the need for translation and interpreting policies in legal and institutional contexts in multicultural societies. Researchers and policymakers in the fields of translation and interpreting studies, multiculturalism and education, and language and diversity policies will find inspiring perspectives on how legal and institutional translation and interpreting can help pursue the goals of democratic societies.

Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting

Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting PDF Author: Esther Monzó-Nebot
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1003862918
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 215

Get Book Here

Book Description
This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), revealing oppression in established institutional spaces toward challenging existing policies and the myths which inhibit critical inquiry within the field. ITI is broadly conceived here as translation and interpreting delivered in or for specific institutions, understood as social systems and spanning national, supranational, and international organizations as well as immigration detention centers, prisons, and national courts. The volume is organized around three parts, which explore ITI spaces and practices revealing oppressive practices, dispelling myths regarding translation and interpreting, and shedding light on institutional spaces that have remained invisible and hidden, and therefore underexplored. The chapters in this book vividly illustrate similarities and contrasts between the different contexts of ITI, revealing shared power dynamics that uphold social hierarchies. Throughout this comparison, the book makes a compelling case to consider the different contexts of ITI as equally contributing to actionable knowledge on how institutions shape translation and interpreting and how these are operated in sustaining such hierarchies. Offering a window into previously underexplored spaces and generating new lines of inquiry within ITI studies, this book will be of interest to scholars and policymakers in translation and interpreting studies.

Research Methods in Legal Translation and Interpreting

Research Methods in Legal Translation and Interpreting PDF Author: Łucja Biel
Publisher: Routledge
ISBN: 1351031201
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 220

Get Book Here

Book Description
The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially-situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity. Chapter 2 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.

Translation as Social Justice

Translation as Social Justice PDF Author: Wine Tesseur
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000646149
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 146

Get Book Here

Book Description
This book analyses the translation policies and practices of international non-governmental organisations (INGOs), engaging in critical questions around the ways in which translation can redress power dynamics between INGOs and the people they work with, and the role of activist researchers in contributing to these debates. The volume examines the duality of translation and interpreting in INGOs, traditionally undervalued and under-resourced while simultaneously acknowledged as a powerful tool in ensuring these organisations work according to their own values of equal access to information, dialogue, and political representation. Drawing on over ten years of ethnographic fieldwork and interview data with a wide variety of INGOs, Tesseur offers unique insights into if and how INGOs plan for translation and interpreting needs while also critically reflecting on her own experience and the ways in which activist researchers like her can ensure social justice efforts are fully reflected in their own working practices. Encouraging a new interdisciplinary research agenda, the volume seeks to raise the profile of language and translation in humanitarian and development contexts and cross-disciplinary dialogue in scholarship on these issues. The book will be of interest to scholars in translation and interpreting studies, sociolinguistics, development studies, and international relations.

The Routledge Handbook of Translation and Ethics

The Routledge Handbook of Translation and Ethics PDF Author: Kaisa Koskinen
Publisher: Routledge
ISBN: 1000288986
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 509

Get Book Here

Book Description
The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. The book is divided into four parts, with the first covering the most influential ethical theories. Part II takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and signals new directions for further study. This handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature.

Postmonolingual Critical Thinking

Postmonolingual Critical Thinking PDF Author: Michael Singh
Publisher: Routledge
ISBN: 1000059774
Category : Education
Languages : en
Pages : 196

Get Book Here

Book Description
Maintaining English as the sole language of knowledge production and dissemination in universities that enrol students who speak multiple languages, and those students learning other languages, is questionable. This groundbreaking work calls into question the exclusive use of academic English in internationalising higher education teaching and research. By interrogating the dominant assumptions informing the monolingual mindset, Postmonolingual Critical Thinking indicates that academically literate students can capably use their repertoires of languages and knowledge for educational purposes. The case for students’ languages and knowledge having a place in English-medium universities is made through evidence of the uses of Zhōngwén, academic Chinese. Proposing to broaden the scope of languages used for knowledge production and dissemination, this book highlights the educational potential of multilingualism. Postmonolingual Critical Thinking makes a unique proposal: that universities which recruit doctoral students from Asia create education policy practices that enable them to extend their multilingual capabilities. Arguing that by drawing on intellectual resources from their various languages, students construct knowledge of critical thinking in complex, interesting and potentially innovative ways, this book guides higher education institutions in putting this into practice. It outlines a pragmatic approach for universities to explore the potential of multipolar, multilingual education, while being attentive to the tensions posed by assertions of a monolingual mindset. Postmonolingual Critical Thinking has the potential to create great change in a higher education sector which is mired by a monolingual approach to graduate training. This unique and thought-provoking book is essential reading for those in the fields of applied linguistics, comparative education, higher education, international studies, teacher education and translation studies.

Translating Crises

Translating Crises PDF Author: Sharon O'Brien
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350240095
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 465

Get Book Here

Book Description
Translating and interpreting in crises is emotionally and cognitively demanding, with crisis communication in intercultural and multilingual disaster settings relying on a multitude of cross-cultural mediators and ever-emerging new technologies. This volume explores the challenges and demands involved in translating crises and the ways in which people, technologies and organisations look for effective, impactful solutions to the communicative problems. Problematising the major issues, but also providing solutions and recommendations, chapters reflect on and evaluate the role of translation and interpreting in crisis settings. Covering a diverse range of situations from across the globe, such as health emergencies, severe weather events, earthquakes, terrorist attacks, conflicts, and mass migration, this volume analyses practices and investigates the effectiveness of current approaches and communication strategies. The book considers perspectives, from interpreting specialists, educators, emergency doctors, healthcare professionals, psychologists, and members of key NGOs, to reflect the complex and multifaceted nature of crisis communication. Placing an emphasis on lessons learnt and innovative solutions, Translating Crises points the way towards more effective multilingual emergency communication in future crises.

Legal Translation

Legal Translation PDF Author: Ingrid Simonnæs
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3732903664
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 410

Get Book Here

Book Description
In this anthology renowned scholars working in the area of legal translation studies (LTS) focus on current issues and challenges in legal translation emerging from today’s globalisation and internationalisation. Considering both theoretical and practical points of view the contributions present interdisciplinary approaches to legal translation dealing with legal systems in national, EU and international settings, and include civil law and common law as well as supranational and private international law. In addition to the historical evolution of legal systems and of legal translation the papers discuss specific features of legal language and challenges in legal translation, as well as new didactic strategies to deal with the future profiles of legal translators.

The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis

The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis PDF Author: Christophe Declercq
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000999858
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 453

Get Book Here

Book Description
This handbook offers a broad-ranging overview of the study of translating and interpreting in conflict and crisis settings and takes the field in new directions. Covering a wide selection of multimodal contexts that build on the fundamentals of translation, interpreting, and their in-between hybrid forms of mediation, the handbook is divided into four parts. The opening part covers perspectives on policy and practices, whether contemporary or historical, and cases truly span the globe, from Peru and Brazil, over Belgium and Sierra Leone, to Australia, Japan, and Hong Kong. International developments require profound considerations about the professionalisation of access to language in times of crises, not least in contexts of humanitarian negotiation or conflict zone interpreting–these form the second part. The subsequent part deals with spheres of community in which language needs are positioned within frames of agency, positionality, and trust, and the challenges that these face. The contributions build on cases where interpreters act as catalysts for translation needs in settings of humanitarian aid and beyond. The final part considers language strategies and solutions in crises. This handbook is the essential guide to translation and interpreting in conflict and crisis settings for advanced students and researchers of translation and interpreting studies and will be of wide interest in peace studies, political science, and beyond.

Language Education Policies in Multilingual Settings

Language Education Policies in Multilingual Settings PDF Author: Laura Gurney
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3031574842
Category :
Languages : en
Pages : 226

Get Book Here

Book Description