Traduit du français

Traduit du français PDF Author: Bernard Pignero
Publisher:
ISBN: 9782367720463
Category :
Languages : fr
Pages : 173

Get Book Here

Book Description

Traduit du français

Traduit du français PDF Author: Bernard Pignero
Publisher:
ISBN: 9782367720463
Category :
Languages : fr
Pages : 173

Get Book Here

Book Description


La traduction dans le roman moderne

La traduction dans le roman moderne PDF Author: Edmond Cary
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages :

Get Book Here

Book Description


Traductions des meilleurs romans grecs, latins et gaullois, extraits de la Bibliothèque universelle des Romans

Traductions des meilleurs romans grecs, latins et gaullois, extraits de la Bibliothèque universelle des Romans PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 512

Get Book Here

Book Description


Roman Désert de J. M. G. Le Clézio

Roman Désert de J. M. G. Le Clézio PDF Author: Želja Cilenšek Bončina
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 107

Get Book Here

Book Description
Le roman Désert de J.M.G. Le Clézio est une des œuvres les plus marquantes de cet écrivain, le pénultième lauréat français du prix Nobel de littérature. Le but du mémoire était de vérifier, en rétrospective, dans quelle mesure les principes théoriques de la traduction étaient mis en pratique lors de la traduction d'une partie du roman. Dans la partie théorique, je présente très brièvement l'histoire de la traductologie en mettant en avant une œuvre orientée vers la pratique, La traduction aujourd'hui de Marianne Lederer. Un chapitre à part est consacré à J.M.G. Le Clézio et aux caractéristiques de son roman Désert. Les problèmes apparus lors de la traduction, divisés en trois groupes, sont présentes dans le chapitre analytique : les difficultés liées à la différence entre le système grammatical de la langue de départ et celui de la langue d'arrivée, les défis qui s'ensuivent de la spécificité de l'œuvre même et d'autres difficultés de traduction. Dans l'annexe figure la première partie de l'œuvre en langue source et en langue cible. Il s'est avéré que, lors de la traduction, j'avais utilisé, sans en être consciente, quelques procédés décrits dans la littérature. En plus, les réflexions théoriques se sont montrées très utiles lors de la transcription des noms propres. Ma conclusion principale serait la suivante : certes, le traducteur doit connaître la langue de départ, mais c'est la fluidité d'expression dans la langue maternelle qui aide davantage à obtenir une traduction réussie.

Notice sur deux fragments de la traduction thioise du Roman de la Rose, par Heinrike van Aken, de Bruxelles

Notice sur deux fragments de la traduction thioise du Roman de la Rose, par Heinrike van Aken, de Bruxelles PDF Author: Jean Bormans
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : nl
Pages : 104

Get Book Here

Book Description


The Routledge Handbook of the New African Diasporic Literature

The Routledge Handbook of the New African Diasporic Literature PDF Author: Lokangaka Losambe
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040013988
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 591

Get Book Here

Book Description
The Routledge Handbook of the New African Diasporic Literature introduces world literature readers to the transnational, multivocal writings of immigrant African authors. Covering works produced in Europe, North America, and elsewhere in the world, this book investigates three major aesthetic paradigms in African diasporic literature: the Sankofan wave (late 1960s–early 1990s); the Janusian wave (1990s–2020s); and the Offshoots of the New Arrivants (those born and growing up outside Africa). Written by well-established and emerging scholars of African and diasporic literatures from across the world, the chapters in the book cover the works of well-known and not-so-well-known Anglophone, Francophone, and Lusophone writers from different theoretical positionalities and critical approaches, pointing out the unique innovative artistic qualities of this major subgenre of African literature. The focus on the “diasporic consciousness” of the writers and their works sets this handbook apart from others that solely emphasize migration, which is more of a process than the community of settled African people involved in the dynamic acts of living reflected in diasporic writings. This book will appeal to researchers and students from across the fields of Literature, Diaspora Studies, African Studies, Migration Studies, and Postcolonial Studies.

Traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d'or--

Traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d'or-- PDF Author:
Publisher: Presses Sorbonne Nouvelle
ISBN: 9782878543605
Category : Anglais (Langue)
Languages : fr
Pages : 388

Get Book Here

Book Description
Bilan des vingt années d'existence de la revue Palimpsestes en hommage à son fondateur, réunissant des analyses théoriques sur la traduction mais également des analyses sur ses applications pratiques. Une réflexion sur l'acte de traduire au XXIe siècle et sur sa dimension créative.

Francophone Postcolonial Studies

Francophone Postcolonial Studies PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : French literature
Languages : en
Pages : 480

Get Book Here

Book Description


Francophone Literature as World Literature

Francophone Literature as World Literature PDF Author: Christian Moraru
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501347160
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 320

Get Book Here

Book Description
Francophone Literature as World Literature examines French-language works from a range of global traditions and shows how these literary practices draw individuals, communities, and their cultures and idioms into a planetary web of tension and cross-fertilization. The Francophone corpus under scrutiny here comes about in the evolving, markedly relational context provided by these processes and their developments during and after the French empire. The 15 chapters of this collection delve into key aspects, moments, and sites of the literature flourishing throughout the francosphere after World War II and especially since the 1980s, from the French Hexagon to the Caribbean and India, and from Québec to the Maghreb and Romania. Understood and practiced as World Literature, Francophone literature claims--with particular force in the wake of the littérature-monde debate--its place in a more democratic world republic of letters, where writers, critics, publishers, and audiences are no longer beholden to traditional centers of cultural authority.

Traduire la littérature des Caraïbes

Traduire la littérature des Caraïbes PDF Author: Christine Raguet-Bouvart
Publisher: Presses Sorbonne Nouvelle
ISBN: 9782878542103
Category : Caribbean literature (French)
Languages : fr
Pages : 272

Get Book Here

Book Description