Author: James Rhoades
Publisher: Pomona Press
ISBN: 1406790672
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 440
Book Description
The aim of James Rhoades was 'to produce a version of the Aeneid that should be in itself an English poem, and at the same time a faithful reflection of the original.' He succeeded, for his translation is both satisfactory to the purely English reader, and a reliable companion to the student of the Latin text.
The Poems of Virgil, Translated Into English Verse
Author: James Rhoades
Publisher: Pomona Press
ISBN: 1406790672
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 440
Book Description
The aim of James Rhoades was 'to produce a version of the Aeneid that should be in itself an English poem, and at the same time a faithful reflection of the original.' He succeeded, for his translation is both satisfactory to the purely English reader, and a reliable companion to the student of the Latin text.
Publisher: Pomona Press
ISBN: 1406790672
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 440
Book Description
The aim of James Rhoades was 'to produce a version of the Aeneid that should be in itself an English poem, and at the same time a faithful reflection of the original.' He succeeded, for his translation is both satisfactory to the purely English reader, and a reliable companion to the student of the Latin text.
Aeneid
Author: Virgil
Publisher: Courier Corporation
ISBN: 0486113973
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 259
Book Description
Monumental epic poem tells the heroic story of Aeneas, a Trojan who escaped the burning ruins of Troy to found Lavinium, the parent city of Rome, in the west.
Publisher: Courier Corporation
ISBN: 0486113973
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 259
Book Description
Monumental epic poem tells the heroic story of Aeneas, a Trojan who escaped the burning ruins of Troy to found Lavinium, the parent city of Rome, in the west.
The Poetry of Translation
Author: Matthew Reynolds
Publisher: OUP Oxford
ISBN: 0191619183
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 384
Book Description
Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.
Publisher: OUP Oxford
ISBN: 0191619183
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 384
Book Description
Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.
The Cambridge Companion to Virgil
Author: Charles Martindale
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 9780521498852
Category : History
Languages : en
Pages : 408
Book Description
Virgil became a school author in his own lifetime and the centre of the Western canon for the next 1800 years, exerting a major influence on European literature, art, and politics. This Companion is designed as an indispensable guide for anyone seeking a fuller understanding of an author critical to so many disciplines. It consists of essays by seventeen scholars from Britain, the USA, Ireland and Italy which offer a range of different perspectives both traditional and innovative on Virgil's works, and a renewed sense of why Virgil matters today. The Companion is divided into four main sections, focussing on reception, genre, context, and form. This ground-breaking book not only provides a wealth of material for an informed reading but also offers sophisticated insights which point to the shape of Virgilian scholarship and criticism to come.
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 9780521498852
Category : History
Languages : en
Pages : 408
Book Description
Virgil became a school author in his own lifetime and the centre of the Western canon for the next 1800 years, exerting a major influence on European literature, art, and politics. This Companion is designed as an indispensable guide for anyone seeking a fuller understanding of an author critical to so many disciplines. It consists of essays by seventeen scholars from Britain, the USA, Ireland and Italy which offer a range of different perspectives both traditional and innovative on Virgil's works, and a renewed sense of why Virgil matters today. The Companion is divided into four main sections, focussing on reception, genre, context, and form. This ground-breaking book not only provides a wealth of material for an informed reading but also offers sophisticated insights which point to the shape of Virgilian scholarship and criticism to come.
The Georgics of Virgil
Author: David Ferry
Publisher: Macmillan + ORM
ISBN: 1466895063
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 135
Book Description
John Dryden called Virgil's Georgics, written between 37 and 30 B.C.E., "the best poem by the best poet." The poem, newly translated by the poet and translator David Ferry, is one of the great songs, maybe the greatest we have, of human accomplishment in difficult--and beautiful--circumstances, and in the context of all we share in nature. The Georgics celebrates the crops, trees, and animals, and, above all, the human beings who care for them. It takes the form of teaching about this care: the tilling of fields, the tending of vines, the raising of the cattle and the bees. There's joy in the detail of Virgil's descriptions of work well done, and ecstatic joy in his praise of the very life of things, and passionate commiseration too, because of the vulnerability of men and all other creatures, with all they have to contend with: storms, and plagues, and wars, and all mischance. As Rosanna Warren noted about Ferry's work in The Threepenny Review, "We finally have an English Horace whose rhythmical subtlety and variety do justice to the Latin poet's own inventiveness, in which emotion rises from the motion of the verse . . . To sense the achievement, one has to read the collection as a whole . . . and they can take one's breath away even as they continue breathing." This ebook edition includes only the English language translation of the Georgics.
Publisher: Macmillan + ORM
ISBN: 1466895063
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 135
Book Description
John Dryden called Virgil's Georgics, written between 37 and 30 B.C.E., "the best poem by the best poet." The poem, newly translated by the poet and translator David Ferry, is one of the great songs, maybe the greatest we have, of human accomplishment in difficult--and beautiful--circumstances, and in the context of all we share in nature. The Georgics celebrates the crops, trees, and animals, and, above all, the human beings who care for them. It takes the form of teaching about this care: the tilling of fields, the tending of vines, the raising of the cattle and the bees. There's joy in the detail of Virgil's descriptions of work well done, and ecstatic joy in his praise of the very life of things, and passionate commiseration too, because of the vulnerability of men and all other creatures, with all they have to contend with: storms, and plagues, and wars, and all mischance. As Rosanna Warren noted about Ferry's work in The Threepenny Review, "We finally have an English Horace whose rhythmical subtlety and variety do justice to the Latin poet's own inventiveness, in which emotion rises from the motion of the verse . . . To sense the achievement, one has to read the collection as a whole . . . and they can take one's breath away even as they continue breathing." This ebook edition includes only the English language translation of the Georgics.
The Æneïd of Virgil
Author: Virgil
Publisher:
ISBN:
Category : Aeneas (Legendary character)
Languages : la
Pages : 708
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Aeneas (Legendary character)
Languages : la
Pages : 708
Book Description
Virgil's Book of Bucolics, the Ten Eclogues Translated Into English Verse
Author: John Van Sickle
Publisher: JHU Press
ISBN: 0801897998
Category : History
Languages : en
Pages : 289
Book Description
This highly original work builds on two neglected facts about Virgil's Book of Bucolics: its popularity on the bawdy Roman stage and its impact as sequence poetry on readers and writers from the Classical world through the present day. The Bucolics profoundly influenced a wide range of canonical literary figures, from the contemporaneous Horace, Propertius, and Ovid through such successors as Calpurnius, Sannazaro, Marot, Spenser, Milton, Wordsworth, Robert Frost, and W. H. Auden. As performed, the work scored early success. John Van Sickle's artfully rendered translation, its stage cues, and the explanatory notes treat for the first time the book's ten short pieces as a thematic web. He pays close heed to themes that return, vary throughout the work, and develop as leitmotifs, inviting readers to trace the threads and ultimately to experience the last eclogue as a grand finale. Introductory notes identify cues for casting, dramatic gesture, and voice, pointing to topics that stirred the Roman crowd and satisfied powerful patrons. Back notes offer clues to the ambitious literary program implicit in the voices, plots, and themes. Taken as a whole, this volume shows how the Bucolics inaugurated Virgil's lifelong campaign to colonize for Rome the prestigious Greek genres of epic and tragedy -- winning contemporary acclaim and laying the groundwork for his poetic legend. Reframing pastoral tradition in Europe and America, Van Sickle's rendering of the Book of Bucolics is ideal for students of literature and their teachers, for scholars of classical literature and the pastoral genre, and for poetological and cognitive theorists. -- A. R. Gurney, award-winning playwright and member of the Theatre Hall of Fame and the American Academy of Arts and Letters
Publisher: JHU Press
ISBN: 0801897998
Category : History
Languages : en
Pages : 289
Book Description
This highly original work builds on two neglected facts about Virgil's Book of Bucolics: its popularity on the bawdy Roman stage and its impact as sequence poetry on readers and writers from the Classical world through the present day. The Bucolics profoundly influenced a wide range of canonical literary figures, from the contemporaneous Horace, Propertius, and Ovid through such successors as Calpurnius, Sannazaro, Marot, Spenser, Milton, Wordsworth, Robert Frost, and W. H. Auden. As performed, the work scored early success. John Van Sickle's artfully rendered translation, its stage cues, and the explanatory notes treat for the first time the book's ten short pieces as a thematic web. He pays close heed to themes that return, vary throughout the work, and develop as leitmotifs, inviting readers to trace the threads and ultimately to experience the last eclogue as a grand finale. Introductory notes identify cues for casting, dramatic gesture, and voice, pointing to topics that stirred the Roman crowd and satisfied powerful patrons. Back notes offer clues to the ambitious literary program implicit in the voices, plots, and themes. Taken as a whole, this volume shows how the Bucolics inaugurated Virgil's lifelong campaign to colonize for Rome the prestigious Greek genres of epic and tragedy -- winning contemporary acclaim and laying the groundwork for his poetic legend. Reframing pastoral tradition in Europe and America, Van Sickle's rendering of the Book of Bucolics is ideal for students of literature and their teachers, for scholars of classical literature and the pastoral genre, and for poetological and cognitive theorists. -- A. R. Gurney, award-winning playwright and member of the Theatre Hall of Fame and the American Academy of Arts and Letters
Aeneid Book VI
Author: Seamus Heaney
Publisher: Farrar, Straus and Giroux
ISBN: 0374715351
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 111
Book Description
A masterpiece from one of the greatest poets of the century In a momentous publication, Seamus Heaney's translation of Book VI of the Aeneid, Virgil's epic poem composed sometime between 29 and 19 BC, follows the hero, Aeneas, on his descent into the underworld. In Stepping Stones, a book of interviews conducted by Dennis O'Driscoll, Heaney acknowledged the significance of the poem to his writing, noting that "there's one Virgilian journey that has indeed been a constant presence, and that is Aeneas's venture into the underworld. The motifs in Book VI have been in my head for years--the golden bough, Charon's barge, the quest to meet the shade of the father." In this new translation, Heaney employs the same deft handling of the original combined with the immediacy of language and sophisticated poetic voice as was on show in his translation of Beowulf, a reimagining which, in the words of James Wood, "created something imperishable and great that is stainless--stainless, because its force as poetry makes it untouchable by the claw of literalism: it lives singly, as an English language poem."
Publisher: Farrar, Straus and Giroux
ISBN: 0374715351
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 111
Book Description
A masterpiece from one of the greatest poets of the century In a momentous publication, Seamus Heaney's translation of Book VI of the Aeneid, Virgil's epic poem composed sometime between 29 and 19 BC, follows the hero, Aeneas, on his descent into the underworld. In Stepping Stones, a book of interviews conducted by Dennis O'Driscoll, Heaney acknowledged the significance of the poem to his writing, noting that "there's one Virgilian journey that has indeed been a constant presence, and that is Aeneas's venture into the underworld. The motifs in Book VI have been in my head for years--the golden bough, Charon's barge, the quest to meet the shade of the father." In this new translation, Heaney employs the same deft handling of the original combined with the immediacy of language and sophisticated poetic voice as was on show in his translation of Beowulf, a reimagining which, in the words of James Wood, "created something imperishable and great that is stainless--stainless, because its force as poetry makes it untouchable by the claw of literalism: it lives singly, as an English language poem."
Aeneid Book 1
Author: P Vergilius Maro
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 272
Book Description
These books are intended to make Virgil's Latin accessible even to those with a fairly rudimentary knowledge of the language. There is a departure here from the format of the electronic books, with short sections generally being presented on single, or double, pages and endnotes entirely avoided. A limited number of additional footnotes is included, but only what is felt necessary for a basic understanding of the story and the grammar. Some more detailed footnotes have been taken from Conington's edition of the Aeneid.
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 272
Book Description
These books are intended to make Virgil's Latin accessible even to those with a fairly rudimentary knowledge of the language. There is a departure here from the format of the electronic books, with short sections generally being presented on single, or double, pages and endnotes entirely avoided. A limited number of additional footnotes is included, but only what is felt necessary for a basic understanding of the story and the grammar. Some more detailed footnotes have been taken from Conington's edition of the Aeneid.
Bewilderment
Author: David Ferry
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 0226244881
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 129
Book Description
Winner of the 2012 National Book Award for Poetry. To read David Ferry’s Bewilderment is to be reminded that poetry of the highest order can be made by the subtlest of means. The passionate nature and originality of Ferry’s prosodic daring works astonishing transformations that take your breath away. In poem after poem, his diction modulates beautifully between plainspoken high eloquence and colloquial vigor, making his distinctive speech one of the most interesting and ravishing achievements of the past half century. Ferry has fully realized both the potential for vocal expressiveness in his phrasing and the way his phrasing plays against—and with—his genius for metrical variation. His vocal phrasing thus becomes an amazingly flexible instrument of psychological and spiritual inquiry. Most poets write inside a very narrow range of experience and feeling, whether in free or metered verse. But Ferry’s use of meter tends to enhance the colloquial nature of his writing, while giving him access to an immense variety of feeling. Sometimes that feeling is so powerful it’s like witnessing a volcanologist taking measurements in the midst of an eruption. Ferry’s translations, meanwhile, are amazingly acclimated English poems. Once his voice takes hold of them they are as bred in the bone as all his other work. And the translations in this book are vitally related to the original poems around them. From Bewilderment: October The day was hot, and entirely breathless, so The remarkably quiet remarkably steady leaf fall Seemed as if it had no cause at all. The ticking sound of falling leaves was like The ticking sound of gentle rainfall as They gently fell on leaves already fallen, Or as, when as they passed them in their falling, Now and again it happened that one of them touched One or another leaf as yet not falling, Still clinging to the idea of being summer: As if the leaves that were falling, but not the day, Had read, and understood, the calendar.
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 0226244881
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 129
Book Description
Winner of the 2012 National Book Award for Poetry. To read David Ferry’s Bewilderment is to be reminded that poetry of the highest order can be made by the subtlest of means. The passionate nature and originality of Ferry’s prosodic daring works astonishing transformations that take your breath away. In poem after poem, his diction modulates beautifully between plainspoken high eloquence and colloquial vigor, making his distinctive speech one of the most interesting and ravishing achievements of the past half century. Ferry has fully realized both the potential for vocal expressiveness in his phrasing and the way his phrasing plays against—and with—his genius for metrical variation. His vocal phrasing thus becomes an amazingly flexible instrument of psychological and spiritual inquiry. Most poets write inside a very narrow range of experience and feeling, whether in free or metered verse. But Ferry’s use of meter tends to enhance the colloquial nature of his writing, while giving him access to an immense variety of feeling. Sometimes that feeling is so powerful it’s like witnessing a volcanologist taking measurements in the midst of an eruption. Ferry’s translations, meanwhile, are amazingly acclimated English poems. Once his voice takes hold of them they are as bred in the bone as all his other work. And the translations in this book are vitally related to the original poems around them. From Bewilderment: October The day was hot, and entirely breathless, so The remarkably quiet remarkably steady leaf fall Seemed as if it had no cause at all. The ticking sound of falling leaves was like The ticking sound of gentle rainfall as They gently fell on leaves already fallen, Or as, when as they passed them in their falling, Now and again it happened that one of them touched One or another leaf as yet not falling, Still clinging to the idea of being summer: As if the leaves that were falling, but not the day, Had read, and understood, the calendar.