Author: George Steiner
Publisher:
ISBN:
Category : English poetry
Languages : en
Pages : 338
Book Description
This is the first book of its kind. It contains some two hundred and fifty poems by the major English and American poets from Swinburne and Hopkins to Robert Lowell; each poem is a translation of imitation of a work in a foreign tongue. Twenty-two languages are represented in this glittering collection. They range from Hebrew and classical Greek to modern Chinese, from Polish to Korean. Yeats, Ezra Pound, T.S. Eliot, Marianne Moore, W.H. Auden, Richard Wilbur, James Joyce, F. Scott Fitzgerald are included--each a master in his own right, but seen here as the re-creator of another poet's voice. George Steiner believes that ours is the most beautiful period of poetic translation since the Elizabethans. Here is his evidence.--Cover
The Penguin Book of Modern Verse Translation
Author: George Steiner
Publisher:
ISBN:
Category : English poetry
Languages : en
Pages : 338
Book Description
This is the first book of its kind. It contains some two hundred and fifty poems by the major English and American poets from Swinburne and Hopkins to Robert Lowell; each poem is a translation of imitation of a work in a foreign tongue. Twenty-two languages are represented in this glittering collection. They range from Hebrew and classical Greek to modern Chinese, from Polish to Korean. Yeats, Ezra Pound, T.S. Eliot, Marianne Moore, W.H. Auden, Richard Wilbur, James Joyce, F. Scott Fitzgerald are included--each a master in his own right, but seen here as the re-creator of another poet's voice. George Steiner believes that ours is the most beautiful period of poetic translation since the Elizabethans. Here is his evidence.--Cover
Publisher:
ISBN:
Category : English poetry
Languages : en
Pages : 338
Book Description
This is the first book of its kind. It contains some two hundred and fifty poems by the major English and American poets from Swinburne and Hopkins to Robert Lowell; each poem is a translation of imitation of a work in a foreign tongue. Twenty-two languages are represented in this glittering collection. They range from Hebrew and classical Greek to modern Chinese, from Polish to Korean. Yeats, Ezra Pound, T.S. Eliot, Marianne Moore, W.H. Auden, Richard Wilbur, James Joyce, F. Scott Fitzgerald are included--each a master in his own right, but seen here as the re-creator of another poet's voice. George Steiner believes that ours is the most beautiful period of poetic translation since the Elizabethans. Here is his evidence.--Cover
Translation
Author: Daniel Weissbort
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0198711999
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 664
Book Description
Translation: Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day. Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials, the Reader demonstrates throughout the link between theory and practice, with excerpts not only of significant theoretical writings but of actual translations, as well as excerpts on translation from letters, interviews, autobiographies, and fiction. The collection is intended as a teaching tool, but also as an encyclopaedia for the use of translators and writers on translation. It presents the full panoply of approaches to translation, without necessarily judging between them, but showing clearly what is to be gained or lost in each case. Translations of key texts, such as the Bible and the Homeric epic, are traced through the ages, with the same passages excerpted, making it possible for readers to construct their own map of the evolution of translation and to evaluate, in their historical contexts, the variety of approaches. The passages in question are also accompanied by ad verbum versions, to facilitate comparison. The bibliographies are likewise comprehensive. The editors have drawn on the expertise of leading scholars in the field, including the late James S. Holmes, Louis Kelly, Jonathan Wilcox, Jane Stevenson, David Hopkins, and many others. In addition, significant non-English texts, such as Martin Luther's "Circular Letter on Translation," which may be said to have inaugurated the Reformation, are included, helping to set the English tradition in a wider context. Related items, such as the introductions to their work by Tudor and Jacobean translators or the work of women translators from the sixteenth to eighteenth centuries have been brought together in "collages," marking particularly important moments or developments in the history of translation. This comprehensive reader provides an invaluable and illuminating resource for scholars and students of translation and English literature, as well as poets, cultural historians, and professional translators.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0198711999
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 664
Book Description
Translation: Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day. Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials, the Reader demonstrates throughout the link between theory and practice, with excerpts not only of significant theoretical writings but of actual translations, as well as excerpts on translation from letters, interviews, autobiographies, and fiction. The collection is intended as a teaching tool, but also as an encyclopaedia for the use of translators and writers on translation. It presents the full panoply of approaches to translation, without necessarily judging between them, but showing clearly what is to be gained or lost in each case. Translations of key texts, such as the Bible and the Homeric epic, are traced through the ages, with the same passages excerpted, making it possible for readers to construct their own map of the evolution of translation and to evaluate, in their historical contexts, the variety of approaches. The passages in question are also accompanied by ad verbum versions, to facilitate comparison. The bibliographies are likewise comprehensive. The editors have drawn on the expertise of leading scholars in the field, including the late James S. Holmes, Louis Kelly, Jonathan Wilcox, Jane Stevenson, David Hopkins, and many others. In addition, significant non-English texts, such as Martin Luther's "Circular Letter on Translation," which may be said to have inaugurated the Reformation, are included, helping to set the English tradition in a wider context. Related items, such as the introductions to their work by Tudor and Jacobean translators or the work of women translators from the sixteenth to eighteenth centuries have been brought together in "collages," marking particularly important moments or developments in the history of translation. This comprehensive reader provides an invaluable and illuminating resource for scholars and students of translation and English literature, as well as poets, cultural historians, and professional translators.
The Penguin Book of Modern Verse Translation
Author: George Steiner
Publisher:
ISBN:
Category : English poetry
Languages : en
Pages : 344
Book Description
This is the first book of its kind. It contains some two hundred and fifty poems by the major English and American poets from Swinburne and Hopkins to Robert Lowell; each poem is a translation of imitation of a work in a foreign tongue. Twenty-two languages are represented in this glittering collection. They range from Hebrew and classical Greek to modern Chinese, from Polish to Korean. Yeats, Ezra Pound, T.S. Eliot, Marianne Moore, W.H. Auden, Richard Wilbur, James Joyce, F. Scott Fitzgerald are included--each a master in his own right, but seen here as the re-creator of another poet's voice. George Steiner believes that ours is the most beautiful period of poetic translation since the Elizabethans. Here is his evidence.--Cover
Publisher:
ISBN:
Category : English poetry
Languages : en
Pages : 344
Book Description
This is the first book of its kind. It contains some two hundred and fifty poems by the major English and American poets from Swinburne and Hopkins to Robert Lowell; each poem is a translation of imitation of a work in a foreign tongue. Twenty-two languages are represented in this glittering collection. They range from Hebrew and classical Greek to modern Chinese, from Polish to Korean. Yeats, Ezra Pound, T.S. Eliot, Marianne Moore, W.H. Auden, Richard Wilbur, James Joyce, F. Scott Fitzgerald are included--each a master in his own right, but seen here as the re-creator of another poet's voice. George Steiner believes that ours is the most beautiful period of poetic translation since the Elizabethans. Here is his evidence.--Cover
The Poetry of Antonio Machado
Author: Xon de Ros
Publisher: Oxford University Press, USA
ISBN: 0198736800
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 293
Book Description
This book offers a much needed reappraisal of a major twentieth-century Spanish poet, Antonio Machado (1875-1939), offering compelling arguments why his poetry should have a more vital profile not only within the precincts of Hispanism but also alongside the most significant twentieth-century poets of Europe and America, seeking to open up new perspectives for the interpretation of his poetry. The unifying concepts, as the title suggests, are landscape and transformation. Landscape, a topic barely broached in Spanish poetry before Machado, is a central thematic concern in his poetry.
Publisher: Oxford University Press, USA
ISBN: 0198736800
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 293
Book Description
This book offers a much needed reappraisal of a major twentieth-century Spanish poet, Antonio Machado (1875-1939), offering compelling arguments why his poetry should have a more vital profile not only within the precincts of Hispanism but also alongside the most significant twentieth-century poets of Europe and America, seeking to open up new perspectives for the interpretation of his poetry. The unifying concepts, as the title suggests, are landscape and transformation. Landscape, a topic barely broached in Spanish poetry before Machado, is a central thematic concern in his poetry.
Holocaust Literature: Lerner to Zychlinsky, index
Author: S. Lillian Kremer
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 9780415929844
Category : History
Languages : en
Pages : 778
Book Description
Review: "This encyclopedia offers an authoritative and comprehensive survey of the important writers and works that form the literature about the Holocaust and its consequences. The collection is alphabetically arranged and consists of high-quality biocritical essays on 309 writers who are first-, second-, and third-generation survivors or important thinkers and spokespersons on the Holocaust. An essential literary reference work, this publication is an important addition to the genre and a solid value for public and academic libraries."--"The Top 20 Reference Titles of the Year," American Libraries, May 2004
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 9780415929844
Category : History
Languages : en
Pages : 778
Book Description
Review: "This encyclopedia offers an authoritative and comprehensive survey of the important writers and works that form the literature about the Holocaust and its consequences. The collection is alphabetically arranged and consists of high-quality biocritical essays on 309 writers who are first-, second-, and third-generation survivors or important thinkers and spokespersons on the Holocaust. An essential literary reference work, this publication is an important addition to the genre and a solid value for public and academic libraries."--"The Top 20 Reference Titles of the Year," American Libraries, May 2004
A History of Verse Translation from the Irish, 1789-1897
Author: Robert Welch
Publisher: Rowman & Littlefield
ISBN: 9780861402496
Category : History
Languages : en
Pages : 226
Book Description
This study surveys the course of verse translation from the Irish, starting with the notorious Macpherson controversy and ending with the publication of George Sigerson's Bards of the Gael and Gall in 1897. Professor Welch considers some of the problems and challenges relating to the translation of Irish verse into English in the context of translation theory and ideas about cultural differentiation. Throughout the book, we see again and again the dilemma of poets who must be faithful to the spirit or the form of Irish verse, but who rarely have the ability to capture both. The relationship between Irish and English in the nineteenth century was, necessarily, a critical one, and the translators were often working at the centre of the crisis, whether they were aware of it or not. As Celticism evolved into nationalism and heroic idealism, these influences can be clearly seen in the development of verse translation from the Irish.
Publisher: Rowman & Littlefield
ISBN: 9780861402496
Category : History
Languages : en
Pages : 226
Book Description
This study surveys the course of verse translation from the Irish, starting with the notorious Macpherson controversy and ending with the publication of George Sigerson's Bards of the Gael and Gall in 1897. Professor Welch considers some of the problems and challenges relating to the translation of Irish verse into English in the context of translation theory and ideas about cultural differentiation. Throughout the book, we see again and again the dilemma of poets who must be faithful to the spirit or the form of Irish verse, but who rarely have the ability to capture both. The relationship between Irish and English in the nineteenth century was, necessarily, a critical one, and the translators were often working at the centre of the crisis, whether they were aware of it or not. As Celticism evolved into nationalism and heroic idealism, these influences can be clearly seen in the development of verse translation from the Irish.
Translating Neruda
Author: John Felstiner
Publisher: Stanford University Press
ISBN: 9780804713276
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 300
Book Description
What goes into the translating of a poem? Usually that process gets forgotten once the new poem stands intact in translation. Yet a verse translation derives from historical, biographical, and philosophical research, interpretive analysis of the original poem, and continuous linguistic and prosodic choices that parallel those the poet made. Taking as a text Pablo Neruda's brilliant prophetic sequence Alturas de Macchu Picchu (1945), the author here re-creates the entire process of translation, from his first encounter with the poem to the last shaping of a phrase that may never come right in English. This many-faceted book forms an essay on the theory and practice of literary translation, a study of Neruda's career through 1945, and an interpretation of his major poem, all of which lead to a striking new poem in English, Heights of Macchu Picchu, printed along with the original Spanish. This genesis of a verse translation also includes little-known biographical data, hitherto untranslated poems and prose from the years 1920 to 1945, and new translations of key poems from Neruda's Residence on Earth and Spain in My Heart.
Publisher: Stanford University Press
ISBN: 9780804713276
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 300
Book Description
What goes into the translating of a poem? Usually that process gets forgotten once the new poem stands intact in translation. Yet a verse translation derives from historical, biographical, and philosophical research, interpretive analysis of the original poem, and continuous linguistic and prosodic choices that parallel those the poet made. Taking as a text Pablo Neruda's brilliant prophetic sequence Alturas de Macchu Picchu (1945), the author here re-creates the entire process of translation, from his first encounter with the poem to the last shaping of a phrase that may never come right in English. This many-faceted book forms an essay on the theory and practice of literary translation, a study of Neruda's career through 1945, and an interpretation of his major poem, all of which lead to a striking new poem in English, Heights of Macchu Picchu, printed along with the original Spanish. This genesis of a verse translation also includes little-known biographical data, hitherto untranslated poems and prose from the years 1920 to 1945, and new translations of key poems from Neruda's Residence on Earth and Spain in My Heart.
International Anthologies of Literature in Translation
Author: Harald Kittel
Publisher: Erich Schmidt Verlag GmbH & Co KG
ISBN: 9783503037148
Category : Anthologies
Languages : en
Pages : 316
Book Description
Publisher: Erich Schmidt Verlag GmbH & Co KG
ISBN: 9783503037148
Category : Anthologies
Languages : en
Pages : 316
Book Description
The Classics in Paraphrase
Author: Daniel M. Hooley
Publisher: Susquehanna University Press
ISBN: 9780941664820
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 156
Book Description
Bringing together translation theory and literary history, this volume conveys how Pound in his influential and controversial Homage to Sextus Propertius enriched the art of translation. The work of Louis Zukofsky, Basil Bunting, J. V. Cunningham, and Peter Porter is also discussed.
Publisher: Susquehanna University Press
ISBN: 9780941664820
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 156
Book Description
Bringing together translation theory and literary history, this volume conveys how Pound in his influential and controversial Homage to Sextus Propertius enriched the art of translation. The work of Louis Zukofsky, Basil Bunting, J. V. Cunningham, and Peter Porter is also discussed.
Slavic Excursions
Author: Donald Davie
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 9780226137599
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 316
Book Description
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 9780226137599
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 316
Book Description