That Mad Ache: A Novel/Translator, Trader: An Essay

That Mad Ache: A Novel/Translator, Trader: An Essay PDF Author: Franoise Sagan
Publisher: Basic Books (AZ)
ISBN: 0465010989
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 322

Get Book Here

Book Description
Set in Paris in the mid-1960s, Lucile, a young, rootless woman, finds herself torn between a fifty-year-old businessman and a thirty-year-old hot-blooded, impulsive editor; and, in a companion to the novel, the translator describes the process of rewritin

That Mad Ache: A Novel/Translator, Trader: An Essay

That Mad Ache: A Novel/Translator, Trader: An Essay PDF Author: Franoise Sagan
Publisher: Basic Books (AZ)
ISBN: 0465010989
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 322

Get Book Here

Book Description
Set in Paris in the mid-1960s, Lucile, a young, rootless woman, finds herself torn between a fifty-year-old businessman and a thirty-year-old hot-blooded, impulsive editor; and, in a companion to the novel, the translator describes the process of rewritin

The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics

The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics PDF Author: Kirsten Malmkjaer
Publisher: Routledge
ISBN: 131743451X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 543

Get Book Here

Book Description
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelationships between translation studies and linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world. The first part begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of study in themselves before focusing, in individual chapters, on the relationships between translation on the one hand and semantics, semiotics and the sound system of language on the other. Part II explores the nature of meaning and the ways in which meaning can be shared in text pairs that are related to each other as first-written texts and their translations, while Part III focuses on the relationships between translation and interpreting and the written and spoken word. Part IV considers the users of language and situations involving more than one language and Part V addresses technological tools that can assist language users. Finally, Part VI presents chapters on the links between areas of applied linguistics and translation and interpreting. With an introduction by the editor and an extensive bibliography, this handbook is an indispensable resource for advanced students of translation studies, interpreting studies and applied linguistics.

Literary Translator Studies

Literary Translator Studies PDF Author: Klaus Kaindl
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027260273
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 323

Get Book Here

Book Description
This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientific and process-oriented methods, and approaches that use paratexts or translations to study literary translators. Drawing on a variety of concepts, such as identity, role, self, posture, habitus, and voice, the various chapters showcase forgotten literary translators and shed new light on some well-known figures; they examine literary translators not as functioning units but as human beings in their uniqueness. Literary Translator Studies as a subdiscipline of Translation Studies demonstrates how exploring the cultural, social, psychological, and cognitive facets of translatorial subjects contributes to a holistic understanding of translation.

Paris: The Collected Traveler

Paris: The Collected Traveler PDF Author: Barrie Kerper
Publisher: Vintage
ISBN: 0307739325
Category : Travel
Languages : en
Pages : 735

Get Book Here

Book Description
Each edition of this unique series marries a collection of previously published essays with detailed practical information, creating a colorful and deeply absorbing pastiche of opinions and advice. Each book is a valuable resource -- a compass of sorts -- pointing vacationers, business travelers, and readers in many directions. Going abroad with a Collected Traveler edition is like being accompanied by a group of savvy and observant friends who are intimately familiar with your destination. This edition on Paris features: Distinguished writers, such as Mavis Gallant, Barbara Grizzuti Harrison, Herbert Gold, Olivier Bernier, Richard Reeves, Patricia Wells, Catharine Reynolds, and Gerald Asher, who share seductive pieces about Parisian neighborhoods, personalities, the Luxembourg Gardens, Père-Lachaise and other monuments, restaurants and wine bars, le Plan de Paris, and le Beaujolais Nouveau. Annotated bibliographies for each section with recommendations for related readings. An A-Z "renseignements pratiques" (practical information) section covering everything from accommodations, marches aux puces (flea markets), and money to telephones, tipping, and the VAT. Whether it's your first trip or your tenth, the Collected Traveler books are indispensable, and meant to be the first volumes you turn to when planning your journeys.

That Mad Ache

That Mad Ache PDF Author: Françoise Sagan
Publisher: Hachette UK
ISBN: 0786744596
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 238

Get Book Here

Book Description
That Mad Ache, set in high-society Paris in the mid-1960's, recounts the emotional battle unleashed in the heart of Lucile, a sensitive but rootless young woman who finds herself caught between her carefree, tranquil love for 50-year-old Charles, a gentle, reflective, and well-off businessman, and her sudden wild passion for 30-year-old Antoine, a hot-blooded, impulsive, and struggling editor. As Lucile explores these two versions of love, she vacillates in confusion, but in the end she must choose, and her heart's instinct is surprising and poignant. Originally published under the title La Chamade, this new translation by Douglas Hofstadter returns a forgotten classic to English. In Translator, Trader, Douglas Hofstadter reflects on his personal act of devotion in rewriting Francoise Sagan's novel La Chamade in English, and on the paradoxes that constantly plague any literary translator on all scales, ranging from the humblest of commas to entire chapters. Flatly rejecting the common wisdom that translators are inevitably traitors, Hofstadter proposes instead that translators are traders, and that translation, like musical performance, deserves high respect as a creative act. In his view, literary translation is the art of making subtle trades in which one sometimes loses and sometimes gains, often both losing and gaining at the same time. This view implies that there is no reason a translation cannot be as good as the original work, and that the result inevitably bears the stamp of the translator, much as a musical performance inevitably bears the stamp of its artists. Both a companion to the beloved Sagan novel and a singular meditation on translation, Translator, Trader is a witty and intimate exploration of words, ideas, communication, creation, and faithfulness.

Connecting Literature and Science

Connecting Literature and Science PDF Author: Jay A. Labinger
Publisher: Routledge
ISBN: 1000472922
Category : Science
Languages : en
Pages : 257

Get Book Here

Book Description
This book presents a case for engagement between the sciences and the humanities. The author, a professional chemist, seeks to demonstrate that the connections between those fields of intellectual activity are far more significant than anything that separates them. The book combines a historical survey of the relationships between science and literature with a number of case studies that examine specific scientific episodes—several drawn from the author’s own research—juxtaposed with a variety of literary works spanning a wide range of period and genre—Dante to detective fiction, War and Peace to White Teeth—to elicit their common themes. The work argues for an empirical, non-theory-based approach, one that is closely analogous to connectionist models of brain development and function, and that can appeal to general readers, as well as to literary scholars and practicing scientists, who are open to the idea that literature and science should not be compartmentalized.

The Experimental Translator

The Experimental Translator PDF Author: Douglas Robinson
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3031179412
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 200

Get Book Here

Book Description
This book celebrates experimental translation, taking a series of exploratory looks at the hypercyborg translator, the collage translator, the smuggler translator, and the heteronymous translator. The idea isn’t to legislate traditional translations out of existence, or to “win” some kind of literary competition with the source text, but an exuberant participation in literary creativity. Turns out there are other things you can do with a great written work, and there is considerable pleasure to be had from both the doing and the reading of such things. This book will be of interest to literary translation studies researchers, as well as scholars and practitioners of experimental creative writing and avant-garde art, postgraduate translation students and professional (literary) translators.

The Strange Loops of Translation

The Strange Loops of Translation PDF Author: Douglas Robinson
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501382438
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 321

Get Book Here

Book Description
One of the most exciting theories to emerge from cognitive science research over the past few decades has been Douglas Hofstadter's notion of “strange loops,” from Gödel, Escher, Bach (1979). Hofstadter is also an active literary translator who has written about translation, perhaps most notably in his 1997 book Le Ton Beau de Marot, where he draws on his cognitive science research. And yet he has never considered the possibility that translation might itself be a strange loop. In this book Douglas Robinson puts Hofstadter's strange-loops theory into dialogue with a series of definitive theories of translation, in the process showing just how cognitively and affectively complex an activity translation actually is.

Translating the Monster

Translating the Monster PDF Author: Douglas Robinson
Publisher: BRILL
ISBN: 9004519939
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 308

Get Book Here

Book Description
What can Finland’s greatest and supposedly least translatable novel tell us about translation and world literature?

Priming Translation

Priming Translation PDF Author: Douglas Robinson
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000638340
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 155

Get Book Here

Book Description
This innovative volume builds on Michael S. Gazzaniga’s Interpreter Theory toward radically expanding the theoretical and methodological scope of translational priming research. Gazzaniga’s Interpreter Theory, based on empirical studies carried out with split-brain patients, argues for the Left-Brain Interpreter (LBI), a module in the brain’s left hemisphere that seeks to make sense of their world based on available evidence—and, where no evidence is available, primed by past memories, confabulates coherence. The volume unpacks this idea in translation research to test whether translators are primed to confabulate by the LBI in their own work. Robinson investigates existing empirical research to test hypotheses on the translational links between the LBI and cognitive priming, the Right-Brain Interpreter and affective priming, and the Collective Full-Brain Interpreter and social priming. Taken together, the book seeks to open translational priming studies up to the full range of cognitive, affective, and social primes and to prime cognitive translation researchers to implement this broader dynamic in future research. This book will be of interest to scholars in translation and interpreting studies, especially those working in cognitive translation and interpreting studies.