Author: Tejaswini Niranjana
Publisher: Univ of California Press
ISBN: 0520911369
Category : History
Languages : en
Pages : 215
Book Description
The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Benjamin, Derrida, and de Man to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal power relations among peoples, races, and languages. The traditional view of translation underwritten by Western philosophy helped colonialism to construct the exotic "other" as unchanging and outside history, and thus easier both to appropriate and control. Scholars, administrators, and missionaries in colonial India translated the colonized people's literature in order to extend the bounds of empire. Examining translations of Indian texts from the eighteenth century to the present, Niranjana urges post-colonial peoples to reconceive translation as a site for resistance and transformation.
Siting Translation
Author: Tejaswini Niranjana
Publisher: Univ of California Press
ISBN: 0520911369
Category : History
Languages : en
Pages : 215
Book Description
The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Benjamin, Derrida, and de Man to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal power relations among peoples, races, and languages. The traditional view of translation underwritten by Western philosophy helped colonialism to construct the exotic "other" as unchanging and outside history, and thus easier both to appropriate and control. Scholars, administrators, and missionaries in colonial India translated the colonized people's literature in order to extend the bounds of empire. Examining translations of Indian texts from the eighteenth century to the present, Niranjana urges post-colonial peoples to reconceive translation as a site for resistance and transformation.
Publisher: Univ of California Press
ISBN: 0520911369
Category : History
Languages : en
Pages : 215
Book Description
The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Benjamin, Derrida, and de Man to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal power relations among peoples, races, and languages. The traditional view of translation underwritten by Western philosophy helped colonialism to construct the exotic "other" as unchanging and outside history, and thus easier both to appropriate and control. Scholars, administrators, and missionaries in colonial India translated the colonized people's literature in order to extend the bounds of empire. Examining translations of Indian texts from the eighteenth century to the present, Niranjana urges post-colonial peoples to reconceive translation as a site for resistance and transformation.
Siting Translation
Author: Tejaswini Niranjana
Publisher: Univ of California Press
ISBN: 0520074513
Category : History
Languages : en
Pages : 215
Book Description
"Niranjana brings into colloquy key texts from a classic age of translation and new post-humanistic texts on the same issues. She shows how the questions of translation must be reframed in light of the critique of emerging work on imperialism and cultural studies. This is a key work for translation studies."—Frances Bartkowski, author of Feminist Utopias
Publisher: Univ of California Press
ISBN: 0520074513
Category : History
Languages : en
Pages : 215
Book Description
"Niranjana brings into colloquy key texts from a classic age of translation and new post-humanistic texts on the same issues. She shows how the questions of translation must be reframed in light of the critique of emerging work on imperialism and cultural studies. This is a key work for translation studies."—Frances Bartkowski, author of Feminist Utopias
Siting Translation
Author: Tejaswini Niranjana
Publisher: Orient Blackswan
ISBN: 9788125004714
Category :
Languages : en
Pages : 220
Book Description
Tejaswini Niranjana draws on Benjamin, Derrida, and deMan to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal relations among peoples, races, and languages. The traditional view of translation underwritten by western philosophy helped colonialism to construct the exotic other as unchanging and outside history, and thus easier both to appropriate and to control. Examining translations of Indian texts from the eighteenth century to the present, Niranjana urges post-colonial peoples to reconceive translation as a site for resistance and transformation.
Publisher: Orient Blackswan
ISBN: 9788125004714
Category :
Languages : en
Pages : 220
Book Description
Tejaswini Niranjana draws on Benjamin, Derrida, and deMan to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal relations among peoples, races, and languages. The traditional view of translation underwritten by western philosophy helped colonialism to construct the exotic other as unchanging and outside history, and thus easier both to appropriate and to control. Examining translations of Indian texts from the eighteenth century to the present, Niranjana urges post-colonial peoples to reconceive translation as a site for resistance and transformation.
Nodes of Translation
Author: Martin Christof-Füchsle
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110787180
Category : History
Languages : en
Pages : 358
Book Description
The volume examines translation of key German texts into the modern Indian languages as well as translation from the vernacular languages of South Asia into German. Our key concerns are shifting historical contexts, concepts, and translation practices. Bringing an intellectual history dimension to translation studies, we explore the history of translation, translators, and sites of translation. The organization of the volume follows some key questions. Which texts were being translated? At what point or period in time did this happen? What were the motivations behind these translations? Topics covered range from thematic nodes or clusters, e.g., translations of Economics texts and ideas into Urdu, or the translation of Marx and Engels into Marathi, to personal endeavours, such as the first Hindi translation of Goethe’s Faust done by Bholanath Sharma in 1939. Missionary as well as Marxist activist translation work from Malayalam, Tamil and Telugu is included too. On the other hand, German translations of Tagore and Gandhi setting in shortly after 1912 are also examined. Also discussed are political strategies of publication of translations from modern Indian languages guiding the output of publishing houses in the GDR after 1949. Further included are the translator’s perspective and the contemporary translation and literary culture. What happens through the process of linguistic translation in the realm of cultural translation? What can a historical study of translation tell us about the history of Indo-German intellectual entanglements in the long twentieth century? The volume brings together multifaceted interdisciplinary research work from South Asian and German studies to answer some of these questions.
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110787180
Category : History
Languages : en
Pages : 358
Book Description
The volume examines translation of key German texts into the modern Indian languages as well as translation from the vernacular languages of South Asia into German. Our key concerns are shifting historical contexts, concepts, and translation practices. Bringing an intellectual history dimension to translation studies, we explore the history of translation, translators, and sites of translation. The organization of the volume follows some key questions. Which texts were being translated? At what point or period in time did this happen? What were the motivations behind these translations? Topics covered range from thematic nodes or clusters, e.g., translations of Economics texts and ideas into Urdu, or the translation of Marx and Engels into Marathi, to personal endeavours, such as the first Hindi translation of Goethe’s Faust done by Bholanath Sharma in 1939. Missionary as well as Marxist activist translation work from Malayalam, Tamil and Telugu is included too. On the other hand, German translations of Tagore and Gandhi setting in shortly after 1912 are also examined. Also discussed are political strategies of publication of translations from modern Indian languages guiding the output of publishing houses in the GDR after 1949. Further included are the translator’s perspective and the contemporary translation and literary culture. What happens through the process of linguistic translation in the realm of cultural translation? What can a historical study of translation tell us about the history of Indo-German intellectual entanglements in the long twentieth century? The volume brings together multifaceted interdisciplinary research work from South Asian and German studies to answer some of these questions.
Religion and the Specter of the West
Author: Arvind-Pal S. Mandair
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 023151980X
Category : Religion
Languages : en
Pages : 537
Book Description
Arguing that intellectual movements, such as deconstruction, postsecular theory, and political theology, have different implications for cultures and societies that live with the debilitating effects of past imperialisms, Arvind Mandair unsettles the politics of knowledge construction in which the category of "religion" continues to be central. Through a case study of Sikhism, he launches an extended critique of religion as a cultural universal. At the same time, he presents a portrait of how certain aspects of Sikh tradition were reinvented as "religion" during the late nineteenth and early twentieth centuries. India's imperial elite subtly recast Sikh tradition as a sui generis religion, which robbed its teachings of their political force. In turn, Sikhs began to define themselves as a "nation" and a "world religion" that was separate from, but parallel to, the rise of the Indian state and global Hinduism. Rather than investigate these processes in isolation from Europe, Mandair shifts the focus closer to the political history of ideas, thereby recovering part of Europe's repressed colonial memory. Mandair rethinks the intersection of religion and the secular in discourses such as history of religions, postcolonial theory, and recent continental philosophy. Though seemingly unconnected, these discourses are shown to be linked to a philosophy of "generalized translation" that emerged as a key conceptual matrix in the colonial encounter between India and the West. In this riveting study, Mandair demonstrates how this philosophy of translation continues to influence the repetitions of religion and identity politics in the lives of South Asians, and the way the academy, state, and media have analyzed such phenomena.
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 023151980X
Category : Religion
Languages : en
Pages : 537
Book Description
Arguing that intellectual movements, such as deconstruction, postsecular theory, and political theology, have different implications for cultures and societies that live with the debilitating effects of past imperialisms, Arvind Mandair unsettles the politics of knowledge construction in which the category of "religion" continues to be central. Through a case study of Sikhism, he launches an extended critique of religion as a cultural universal. At the same time, he presents a portrait of how certain aspects of Sikh tradition were reinvented as "religion" during the late nineteenth and early twentieth centuries. India's imperial elite subtly recast Sikh tradition as a sui generis religion, which robbed its teachings of their political force. In turn, Sikhs began to define themselves as a "nation" and a "world religion" that was separate from, but parallel to, the rise of the Indian state and global Hinduism. Rather than investigate these processes in isolation from Europe, Mandair shifts the focus closer to the political history of ideas, thereby recovering part of Europe's repressed colonial memory. Mandair rethinks the intersection of religion and the secular in discourses such as history of religions, postcolonial theory, and recent continental philosophy. Though seemingly unconnected, these discourses are shown to be linked to a philosophy of "generalized translation" that emerged as a key conceptual matrix in the colonial encounter between India and the West. In this riveting study, Mandair demonstrates how this philosophy of translation continues to influence the repetitions of religion and identity politics in the lives of South Asians, and the way the academy, state, and media have analyzed such phenomena.
Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)
Author: Teresa Seruya
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027271437
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 299
Book Description
Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies.
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027271437
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 299
Book Description
Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies.
Translation
Author: Basil Hatim
Publisher: Psychology Press
ISBN: 9780415283052
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 408
Book Description
Provides support for advanced study of translation. Examines the theory and practice of translation from many angles, drawing on a wide range of languages and exploring a variety of sources. Concludes with readings from key figures.
Publisher: Psychology Press
ISBN: 9780415283052
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 408
Book Description
Provides support for advanced study of translation. Examines the theory and practice of translation from many angles, drawing on a wide range of languages and exploring a variety of sources. Concludes with readings from key figures.
Siting China in Germany
Author: Christiane Hertel
Publisher: Penn State University Press
ISBN: 9780271082370
Category : Chinoiserie (Art)
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Introduces and interprets the complex history of German chinoiserie in the long eighteenth century, focusing on its emergence in literature and the arts.
Publisher: Penn State University Press
ISBN: 9780271082370
Category : Chinoiserie (Art)
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Introduces and interprets the complex history of German chinoiserie in the long eighteenth century, focusing on its emergence in literature and the arts.
Mobilizing India
Author: Tejaswini Niranjana
Publisher: Duke University Press
ISBN: 9780822338420
Category : History
Languages : en
Pages : 292
Book Description
An innovative analysis of how ideas of Indian identity negotiated within the Indian diaspora in Trinidad affect cultural identities "back home" in India.
Publisher: Duke University Press
ISBN: 9780822338420
Category : History
Languages : en
Pages : 292
Book Description
An innovative analysis of how ideas of Indian identity negotiated within the Indian diaspora in Trinidad affect cultural identities "back home" in India.
Translation and Empire
Author: Douglas Robinson
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642287
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 138
Book Description
Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642287
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 138
Book Description
Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.