Author: Jonathan Stalling
Publisher: Counterpath Press
ISBN: 1933996234
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 103
Book Description
Poetry. Asian & Asian American Studies. Music. The nearly supernatural nature of this groundbreaking work can be glimpsed in the book's title: YÍNGĒLÌSHI (Chanted Songs, Beautiful Poetry): SINOPHONIC ENGLISH POETRY AND POETICS. When read aloud, YÍNGĒLÌSHI (pronounced yeen guh lee shr) sounds like an accented pronunciation of the word "English," while the Chinese reader sees the Chinese characters for "chanted songs, beautiful poetry." Stalling coined this term (and "Sinophonic English") to give a positive name to an increasingly widespread variation of English created by combining the two dominant languages of globalization (Mandarin Chinese and English). With over 350 million English speakers in China (more than there are Americans alive) many of whom speak English by recombining existing Chinese sounds into English words and sentences, this new hybrid language is already overwhelmingly present, yet its aesthetic potential has not yet been explored. Stalling's book complicates any easy dismissal of so-called Chinglish by creating a genuinely uncanny poetry written entirely in Sinophonic English. Stalling rewrites a common English phrasebook into hauntingly beautiful Chinese poetry (which is all translated into English) that when sung, becomes an uncannily accented libretto, a story of a Chinese tourist's one-way journey into this interstitial language and its sonorous, if disastrous, consequences.
Sinophonic English Poetry and Poetics
Author: Jonathan Stalling
Publisher: Counterpath Press
ISBN: 1933996234
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 103
Book Description
Poetry. Asian & Asian American Studies. Music. The nearly supernatural nature of this groundbreaking work can be glimpsed in the book's title: YÍNGĒLÌSHI (Chanted Songs, Beautiful Poetry): SINOPHONIC ENGLISH POETRY AND POETICS. When read aloud, YÍNGĒLÌSHI (pronounced yeen guh lee shr) sounds like an accented pronunciation of the word "English," while the Chinese reader sees the Chinese characters for "chanted songs, beautiful poetry." Stalling coined this term (and "Sinophonic English") to give a positive name to an increasingly widespread variation of English created by combining the two dominant languages of globalization (Mandarin Chinese and English). With over 350 million English speakers in China (more than there are Americans alive) many of whom speak English by recombining existing Chinese sounds into English words and sentences, this new hybrid language is already overwhelmingly present, yet its aesthetic potential has not yet been explored. Stalling's book complicates any easy dismissal of so-called Chinglish by creating a genuinely uncanny poetry written entirely in Sinophonic English. Stalling rewrites a common English phrasebook into hauntingly beautiful Chinese poetry (which is all translated into English) that when sung, becomes an uncannily accented libretto, a story of a Chinese tourist's one-way journey into this interstitial language and its sonorous, if disastrous, consequences.
Publisher: Counterpath Press
ISBN: 1933996234
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 103
Book Description
Poetry. Asian & Asian American Studies. Music. The nearly supernatural nature of this groundbreaking work can be glimpsed in the book's title: YÍNGĒLÌSHI (Chanted Songs, Beautiful Poetry): SINOPHONIC ENGLISH POETRY AND POETICS. When read aloud, YÍNGĒLÌSHI (pronounced yeen guh lee shr) sounds like an accented pronunciation of the word "English," while the Chinese reader sees the Chinese characters for "chanted songs, beautiful poetry." Stalling coined this term (and "Sinophonic English") to give a positive name to an increasingly widespread variation of English created by combining the two dominant languages of globalization (Mandarin Chinese and English). With over 350 million English speakers in China (more than there are Americans alive) many of whom speak English by recombining existing Chinese sounds into English words and sentences, this new hybrid language is already overwhelmingly present, yet its aesthetic potential has not yet been explored. Stalling's book complicates any easy dismissal of so-called Chinglish by creating a genuinely uncanny poetry written entirely in Sinophonic English. Stalling rewrites a common English phrasebook into hauntingly beautiful Chinese poetry (which is all translated into English) that when sung, becomes an uncannily accented libretto, a story of a Chinese tourist's one-way journey into this interstitial language and its sonorous, if disastrous, consequences.
The Kinds of Poetry I Want
Author: Charles Bernstein
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 022683610X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 423
Book Description
A celebration of the radical poetics of invention from Charles Bernstein. For more than four decades, Charles Bernstein has been at the forefront of experimental poetry, ever reaching for a radical poetics that defies schools, periods, and cultural institutions. The Kinds of Poetry I Want is a celebration of invention and includes not only poetry but also essays on aesthetics and literary studies, interviews with other poets, autobiographical sketches, and more. At once a dialogic novel, long poem, and grand opera, The Kinds of Poetry I Want arrives amid renewed attacks on humanistic expression. In his polemical, humorous style, Bernstein faces these challenges head-on and affirms the enduring vitality and attraction of poetry, poetics, and literary criticism.
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 022683610X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 423
Book Description
A celebration of the radical poetics of invention from Charles Bernstein. For more than four decades, Charles Bernstein has been at the forefront of experimental poetry, ever reaching for a radical poetics that defies schools, periods, and cultural institutions. The Kinds of Poetry I Want is a celebration of invention and includes not only poetry but also essays on aesthetics and literary studies, interviews with other poets, autobiographical sketches, and more. At once a dialogic novel, long poem, and grand opera, The Kinds of Poetry I Want arrives amid renewed attacks on humanistic expression. In his polemical, humorous style, Bernstein faces these challenges head-on and affirms the enduring vitality and attraction of poetry, poetics, and literary criticism.
The Bloomsbury Handbook of Contemporary American Poetry
Author: Craig Svonkin
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350062529
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 549
Book Description
With chapters written by leading scholars such as Steven Gould Axelrod, Cary Nelson, and Marjorie Perloff, this comprehensive Handbook explores the full range and diversity of poetry and criticism in 21st-century America. The Bloomsbury Handbook of Contemporary American Poetry covers such topics as: · Major histories and genealogies of post-war poetry – from the language poets and the Black Arts Movement to New York school and the Beats · Poetry, identity and community – from African American, Chicana/o and Native American poetry to Queer verse and the poetics of disability · Key genres and forms – including digital, visual, documentary and children's poetry · Central critical themes – economics, publishing, popular culture, ecopoetics, translation and biography The book also includes an interview section in which major contemporary poets such as Rae Armantrout, and Claudia Rankine reflect on the craft and value of poetry today.
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350062529
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 549
Book Description
With chapters written by leading scholars such as Steven Gould Axelrod, Cary Nelson, and Marjorie Perloff, this comprehensive Handbook explores the full range and diversity of poetry and criticism in 21st-century America. The Bloomsbury Handbook of Contemporary American Poetry covers such topics as: · Major histories and genealogies of post-war poetry – from the language poets and the Black Arts Movement to New York school and the Beats · Poetry, identity and community – from African American, Chicana/o and Native American poetry to Queer verse and the poetics of disability · Key genres and forms – including digital, visual, documentary and children's poetry · Central critical themes – economics, publishing, popular culture, ecopoetics, translation and biography The book also includes an interview section in which major contemporary poets such as Rae Armantrout, and Claudia Rankine reflect on the craft and value of poetry today.
Make It the Same
Author: Jacob Edmond
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 0231548672
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 393
Book Description
The world is full of copies. This proliferation includes not just the copying that occurs online and the replication enabled by globalization but the works of avant-garde writers challenging cultural and political authority. In Make It the Same, Jacob Edmond examines the turn toward repetition in poetry, using the explosion of copying to offer a deeply inventive account of modern and contemporary literature. Make It the Same explores how poetry—an art form associated with the singular, inimitable utterance—is increasingly made from other texts through sampling, appropriation, translation, remediation, performance, and other forms of repetition. Edmond tracks the rise of copy poetry across media from the tape recorder to the computer and through various cultures and languages, reading across aesthetic, linguistic, geopolitical, and technological divides. He illuminates the common form that unites a diverse range of writers from dub poets in the Caribbean to digital parodists in China, samizdat wordsmiths in Russia to Twitter-trolling provocateurs in the United States, analyzing the works of such writers as Kamau Brathwaite, Dmitri Prigov, Yang Lian, John Cayley, Caroline Bergvall, M. NourbeSe Philip, Kenneth Goldsmith, Vanessa Place, Christian Bök, Yi Sha, Hsia Yü, and Tan Lin. Edmond develops an alternative account of modernist and contemporary literature as defined not by innovation—as in Ezra Pound’s oft-repeated slogan “make it new”—but by a system of continuous copying. Make It the Same transforms global literary history, showing how the old hierarchies of original and derivative, center and periphery are overturned when we recognize copying as the engine of literary change.
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 0231548672
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 393
Book Description
The world is full of copies. This proliferation includes not just the copying that occurs online and the replication enabled by globalization but the works of avant-garde writers challenging cultural and political authority. In Make It the Same, Jacob Edmond examines the turn toward repetition in poetry, using the explosion of copying to offer a deeply inventive account of modern and contemporary literature. Make It the Same explores how poetry—an art form associated with the singular, inimitable utterance—is increasingly made from other texts through sampling, appropriation, translation, remediation, performance, and other forms of repetition. Edmond tracks the rise of copy poetry across media from the tape recorder to the computer and through various cultures and languages, reading across aesthetic, linguistic, geopolitical, and technological divides. He illuminates the common form that unites a diverse range of writers from dub poets in the Caribbean to digital parodists in China, samizdat wordsmiths in Russia to Twitter-trolling provocateurs in the United States, analyzing the works of such writers as Kamau Brathwaite, Dmitri Prigov, Yang Lian, John Cayley, Caroline Bergvall, M. NourbeSe Philip, Kenneth Goldsmith, Vanessa Place, Christian Bök, Yi Sha, Hsia Yü, and Tan Lin. Edmond develops an alternative account of modernist and contemporary literature as defined not by innovation—as in Ezra Pound’s oft-repeated slogan “make it new”—but by a system of continuous copying. Make It the Same transforms global literary history, showing how the old hierarchies of original and derivative, center and periphery are overturned when we recognize copying as the engine of literary change.
If Babel Had a Form
Author: Tze-Yin Teo
Publisher: Fordham University Press
ISBN: 1531500218
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 256
Book Description
“The likeness of form between Chinese and English sentences,” writes the American Sinologist Ernest Fenollosa around 1906, “renders translation from one to the other exceptionally easy.” If Babel Had a Form asks not if his claim may be true, but what its phantasmic surprise may yet do. In twentieth-century intersections of China and Asia with the United States, translations did more than communicate meaning across politicized and racializing differences of language and nation. Transpacific translation breached the regulative protocols that created those very differences of human value and cultural meaning. The result, Tze-Yin Teo argues, saw translators cleaving to the sounds and shapes of poetry to imagine a translingual “likeness of form” but not of meaning or kind. At stake in this form without meaning is a startling new task of equivalence. As a concept, equivalence has been rejected for its colonizing epistemology of value, naming a broken promise of translation and false premise of comparison. Yet the writers studied in this book veered from those ways of knowing to theorize a poetic equivalence: negating the colonial foundations of the concept, they ignited aporias of meaning into flashpoints for a radical literary translation. The book’s transpacific readings glean those forms of equivalence from the writing of Fenollosa, the vernacular experiments of Boxer Scholar Hu Shi, the trilingual musings of Shanghai-born Los Angeles novelist Eileen Chang, the minor work of the Bay Area Korean American transmedial artist Theresa Cha, and a post-Tiananmen elegy by the exiled dissident Yang Lian. The conclusion returns to the deconstructive genealogy of recent debates on translation and untranslatability, displacing the axiom of radical alterity for a no less radical equivalence that remains—pace Fenollosa—far from easy or exceptional. Ultimately, If Babel Had a Form illuminates the demanding force of even the slightest sameness entangled in the translator’s work of remaking our differences.
Publisher: Fordham University Press
ISBN: 1531500218
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 256
Book Description
“The likeness of form between Chinese and English sentences,” writes the American Sinologist Ernest Fenollosa around 1906, “renders translation from one to the other exceptionally easy.” If Babel Had a Form asks not if his claim may be true, but what its phantasmic surprise may yet do. In twentieth-century intersections of China and Asia with the United States, translations did more than communicate meaning across politicized and racializing differences of language and nation. Transpacific translation breached the regulative protocols that created those very differences of human value and cultural meaning. The result, Tze-Yin Teo argues, saw translators cleaving to the sounds and shapes of poetry to imagine a translingual “likeness of form” but not of meaning or kind. At stake in this form without meaning is a startling new task of equivalence. As a concept, equivalence has been rejected for its colonizing epistemology of value, naming a broken promise of translation and false premise of comparison. Yet the writers studied in this book veered from those ways of knowing to theorize a poetic equivalence: negating the colonial foundations of the concept, they ignited aporias of meaning into flashpoints for a radical literary translation. The book’s transpacific readings glean those forms of equivalence from the writing of Fenollosa, the vernacular experiments of Boxer Scholar Hu Shi, the trilingual musings of Shanghai-born Los Angeles novelist Eileen Chang, the minor work of the Bay Area Korean American transmedial artist Theresa Cha, and a post-Tiananmen elegy by the exiled dissident Yang Lian. The conclusion returns to the deconstructive genealogy of recent debates on translation and untranslatability, displacing the axiom of radical alterity for a no less radical equivalence that remains—pace Fenollosa—far from easy or exceptional. Ultimately, If Babel Had a Form illuminates the demanding force of even the slightest sameness entangled in the translator’s work of remaking our differences.
Word Toys
Author: Brian Kim Stefans
Publisher: University of Alabama Press
ISBN: 0817358951
Category : Computers
Languages : en
Pages : 365
Book Description
An engaging and thought provoking volume that speculates on a range of textual works—poetic, novelistic, and programmed—as technical objects With the ascent of digital culture, new forms of literature and literary production are thriving that include multimedia, networked, conceptual, and other as-yet-unnamed genres while traditional genres and media—the lyric, the novel, the book—have been transformed. Word Toys: Poetry and Technics is an engaging and thought-provoking volume that speculates on a range of poetic, novelistic, and programmed works that lie beyond the language of the literary and which views them instead as technical objects. Brian Kim Stefans considers the problems that arise when discussing these progressive texts in relation to more traditional print-based poetic texts. He questions the influence of game theory and digital humanities rhetoric on poetic production, and how non-digital works, such as contemporary works of lyric poetry, are influenced by the recent ubiquity of social media, the power of search engines, and the public perceptions of language in a time of nearly universal surveillance. Word Toys offers new readings of canonical avant-garde writers such as Ezra Pound and Charles Olson, major successors such as Charles Bernstein, Alice Notley, and Wanda Coleman, mixed-genre artists including Caroline Bergvall, Tan Lin, and William Poundstone, and lyric poets such as Harryette Mullen and Ben Lerner. Writers that trouble the poetry/science divide such as Christian Bök, and novelists who have embraced digital technology such as Mark Z. Danielewski and the elusive Toadex Hobogrammathon, anchor reflections on the nature of creativity in a world where authors collaborate, even if unwittingly, with machines and networks. In addition, Stefans names provocative new genres—among them the nearly formless “undigest” and the transpacific “miscegenated script”—arguing by example that interdisciplinary discourse is crucial to the development of scholarship about experimental work.
Publisher: University of Alabama Press
ISBN: 0817358951
Category : Computers
Languages : en
Pages : 365
Book Description
An engaging and thought provoking volume that speculates on a range of textual works—poetic, novelistic, and programmed—as technical objects With the ascent of digital culture, new forms of literature and literary production are thriving that include multimedia, networked, conceptual, and other as-yet-unnamed genres while traditional genres and media—the lyric, the novel, the book—have been transformed. Word Toys: Poetry and Technics is an engaging and thought-provoking volume that speculates on a range of poetic, novelistic, and programmed works that lie beyond the language of the literary and which views them instead as technical objects. Brian Kim Stefans considers the problems that arise when discussing these progressive texts in relation to more traditional print-based poetic texts. He questions the influence of game theory and digital humanities rhetoric on poetic production, and how non-digital works, such as contemporary works of lyric poetry, are influenced by the recent ubiquity of social media, the power of search engines, and the public perceptions of language in a time of nearly universal surveillance. Word Toys offers new readings of canonical avant-garde writers such as Ezra Pound and Charles Olson, major successors such as Charles Bernstein, Alice Notley, and Wanda Coleman, mixed-genre artists including Caroline Bergvall, Tan Lin, and William Poundstone, and lyric poets such as Harryette Mullen and Ben Lerner. Writers that trouble the poetry/science divide such as Christian Bök, and novelists who have embraced digital technology such as Mark Z. Danielewski and the elusive Toadex Hobogrammathon, anchor reflections on the nature of creativity in a world where authors collaborate, even if unwittingly, with machines and networks. In addition, Stefans names provocative new genres—among them the nearly formless “undigest” and the transpacific “miscegenated script”—arguing by example that interdisciplinary discourse is crucial to the development of scholarship about experimental work.
Teaching Creative Writing in Asia
Author: Darryl Whetter
Publisher: Routledge
ISBN: 1000425576
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 228
Book Description
This book examines the dynamic landscape of creative educations in Asia, exploring the intersection of post-coloniality, translation, and creative educations in one of the world’s most relevant testing grounds for STEM versus STEAM educational debates. Several essays attend to one of today’s most pressing issues in Creative Writing education, and education generally: the convergence of the former educational revolution of Creative Writing in the anglophone world with a defining aspect of the 21st-century—the shift from monolingual to multilingual writers and learners. The essays look at examples from across Asia with specific experience from India, Singapore, China, Hong Kong, the Philippines and Taiwan. Each of the 14 writer-professor contributors has taught Creative Writing substantially in Asia, often creating and directing the first university Creative Writing programs there. This book will be of interest to anyone following global trends within creative writing and those with an interest in education and multilingualism in Asia.
Publisher: Routledge
ISBN: 1000425576
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 228
Book Description
This book examines the dynamic landscape of creative educations in Asia, exploring the intersection of post-coloniality, translation, and creative educations in one of the world’s most relevant testing grounds for STEM versus STEAM educational debates. Several essays attend to one of today’s most pressing issues in Creative Writing education, and education generally: the convergence of the former educational revolution of Creative Writing in the anglophone world with a defining aspect of the 21st-century—the shift from monolingual to multilingual writers and learners. The essays look at examples from across Asia with specific experience from India, Singapore, China, Hong Kong, the Philippines and Taiwan. Each of the 14 writer-professor contributors has taught Creative Writing substantially in Asia, often creating and directing the first university Creative Writing programs there. This book will be of interest to anyone following global trends within creative writing and those with an interest in education and multilingualism in Asia.
The Routledge Companion to Asian American and Pacific Islander Literature
Author: Rachel Lee
Publisher: Routledge
ISBN: 131769841X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 539
Book Description
The Routledge Companion to Asian American and Pacific Islander Literature offers a general introduction as well as a range of critical approaches to this important and expanding field. Divided into three sections, the volume: Introduces "keywords" connecting the theories, themes and methodologies distinctive to Asian American Literature Addresses historical periods, geographies and literary identities Looks at different genre, form and interdisciplinarity With 41 essays from scholars in the field this collection is a comprehensive guide to a significant area of literary study for students and teachers of Ethnic American, Asian diasporic and Pacific Islander Literature. Contributors: Christine Bacareza Balance, Victor Bascara, Leslie Bow, Joshua Takano Chambers-Letson, Tina Chen, Anne Anlin Cheng, Mark Chiang, Patricia P. Chu, Robert Diaz, Pin-chia Feng, Tara Fickle, Donald Goellnicht, Helena Grice, Eric Hayot, Tamara C. Ho, Hsuan L. Hsu, Mark C. Jerng, Laura Hyun Yi Kang, Daniel Y. Kim, Jodi Kim, James Kyung-Jin Lee, Rachel C. Lee, Jinqi Ling, Colleen Lye, Sean Metzger, Susette Min, Susan Y. Najita, Viet Thanh Nguyen, erin Khuê Ninh, Eve Oishi, Josephine Nock-Hee Park, Steven Salaita, Shu-mei Shi, Rajini Srikanth, Brian Kim Stefans, Erin Suzuki, Theresa Tensuan, Cynthia Tolentino, Thuy Linh Nguyen Tu, Eleanor Ty, Traise Yamamoto, Timothy Yu.
Publisher: Routledge
ISBN: 131769841X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 539
Book Description
The Routledge Companion to Asian American and Pacific Islander Literature offers a general introduction as well as a range of critical approaches to this important and expanding field. Divided into three sections, the volume: Introduces "keywords" connecting the theories, themes and methodologies distinctive to Asian American Literature Addresses historical periods, geographies and literary identities Looks at different genre, form and interdisciplinarity With 41 essays from scholars in the field this collection is a comprehensive guide to a significant area of literary study for students and teachers of Ethnic American, Asian diasporic and Pacific Islander Literature. Contributors: Christine Bacareza Balance, Victor Bascara, Leslie Bow, Joshua Takano Chambers-Letson, Tina Chen, Anne Anlin Cheng, Mark Chiang, Patricia P. Chu, Robert Diaz, Pin-chia Feng, Tara Fickle, Donald Goellnicht, Helena Grice, Eric Hayot, Tamara C. Ho, Hsuan L. Hsu, Mark C. Jerng, Laura Hyun Yi Kang, Daniel Y. Kim, Jodi Kim, James Kyung-Jin Lee, Rachel C. Lee, Jinqi Ling, Colleen Lye, Sean Metzger, Susette Min, Susan Y. Najita, Viet Thanh Nguyen, erin Khuê Ninh, Eve Oishi, Josephine Nock-Hee Park, Steven Salaita, Shu-mei Shi, Rajini Srikanth, Brian Kim Stefans, Erin Suzuki, Theresa Tensuan, Cynthia Tolentino, Thuy Linh Nguyen Tu, Eleanor Ty, Traise Yamamoto, Timothy Yu.
Internet Literature in China
Author: Michel Hockx
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 0231538537
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 268
Book Description
Since the 1990s, Chinese literary enthusiasts have explored new spaces for creative expression online, giving rise to a modern genre that has transformed Chinese culture and society. Ranging from the self-consciously avant-garde to the pornographic, web-based writing has introduced innovative forms, themes, and practices into Chinese literature and its aesthetic traditions. Conducting the first comprehensive survey in English of this phenomenon, Michel Hockx describes in detail the types of Chinese literature taking shape right now online and their novel aesthetic, political, and ideological challenges. Offering a unique portal into postsocialist Chinese culture, he presents a complex portrait of internet culture and control in China that avoids one-dimensional representations of oppression. The Chinese government still strictly regulates the publishing world, yet it is growing increasingly tolerant of internet literature and its publishing practices while still drawing a clear yet ever-shifting ideological bottom line. Hockx interviews online authors, publishers, and censors, capturing the convergence of mass media, creativity, censorship, and free speech that is upending traditional hierarchies and conventions within China—and across Asia.
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 0231538537
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 268
Book Description
Since the 1990s, Chinese literary enthusiasts have explored new spaces for creative expression online, giving rise to a modern genre that has transformed Chinese culture and society. Ranging from the self-consciously avant-garde to the pornographic, web-based writing has introduced innovative forms, themes, and practices into Chinese literature and its aesthetic traditions. Conducting the first comprehensive survey in English of this phenomenon, Michel Hockx describes in detail the types of Chinese literature taking shape right now online and their novel aesthetic, political, and ideological challenges. Offering a unique portal into postsocialist Chinese culture, he presents a complex portrait of internet culture and control in China that avoids one-dimensional representations of oppression. The Chinese government still strictly regulates the publishing world, yet it is growing increasingly tolerant of internet literature and its publishing practices while still drawing a clear yet ever-shifting ideological bottom line. Hockx interviews online authors, publishers, and censors, capturing the convergence of mass media, creativity, censorship, and free speech that is upending traditional hierarchies and conventions within China—and across Asia.
Translating Chinese Culture
Author: Valerie Pellatt
Publisher: Routledge
ISBN: 1317932471
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 223
Book Description
Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience. A wide range of authentic texts relating to different aspects of Chinese culture and aesthetics are presented throughout, followed by close reading discussions of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Ideas are applied from linguistics and translation studies and each discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises. Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Translation and Chinese Studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317932471
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 223
Book Description
Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience. A wide range of authentic texts relating to different aspects of Chinese culture and aesthetics are presented throughout, followed by close reading discussions of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Ideas are applied from linguistics and translation studies and each discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises. Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Translation and Chinese Studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation.