Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1990289029
Category : Religion
Languages : en
Pages : 94
Book Description
The Book of Tobit appears to be from an older sect of Judaism, likely the one led by the 'false priest' Tobiah, who was expelled from the temple by Ezra when his genealogy could not be proven in 2ⁿᵈ Ezra. 2ⁿᵈ Ezra was the version of Ezra used by the Pharisee sect which emerged under the Hasmonean Dynasty, while Tobit, along with Enoch, Jubilees, and Job appears to have primarily been used by the Essenes sects. The Book of Tobit is generally viewed as fiction by most scholars for a variety of reasons. One major reason it is viewed as fiction is the presence of Tobit's cousin Ahikar, in both versions of the book, who is the protagonist of the Words of Ahikar, a book set in the same era, which is also considered fiction. It is quite clear from the text of Tobit, that it is the same Ahikar, and not just someone with the same name, as Ahikar's betrayal by his nephew is mentioned, which is part of the early section of Ahikar. Nevertheless, both books, Tobit and Ahikar survive in various forms, meaning that they were edited multiple times before the versions that survive to the present were transcribed. The surviving copies of the Septuagint include two versions of the Book of Tobit, the more common form, found in the Codex Vaticanus, Codex Alexandrinus, and most other surviving copies of the Septuagint, and the less common version found in the Codex Sinaiticus. The differences between the Vaticanus and Sinaiticus versions of Tobit are too extensive to treat the books as the same book, however, their story is essentially the same. The two books must have had a common source, however, the Sinaiticus's version is over 20% longer than the Vaticanus's version, and appears to be an older version of Tobit. One of the reasons that the Book of Tobit is interpreted as fiction, is the existence of historical errors and anachronisms found in the Vaticanus version, which includes the Babylonian king Nebuchadnezzar and the Persian king Ahasuerus jointly destroying Nineveh, the capital of the Assyrian Empire. Nineveh was sacked by Babylonian King Nabopolassar in 612 BC, along with Median and Persian allies, led by the Median King Cyaxares, who then integrated the city into his Median Empire. Nabopolassar's son Nebuchadnezzar, who assumed the throne in 605 BC, finally conquered the remnants of the Assyrian forces in Syria at the Battle of Carchemish that same year, however, he did not attack or destroy Nineveh. Meanwhile, the name Ahasuerus was the Aramaic name of Xerxes, the Persian king who ruled between 486 and 465 BC.
Septuagint: Tobit (Sinaiticus Version)
Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1990289029
Category : Religion
Languages : en
Pages : 94
Book Description
The Book of Tobit appears to be from an older sect of Judaism, likely the one led by the 'false priest' Tobiah, who was expelled from the temple by Ezra when his genealogy could not be proven in 2ⁿᵈ Ezra. 2ⁿᵈ Ezra was the version of Ezra used by the Pharisee sect which emerged under the Hasmonean Dynasty, while Tobit, along with Enoch, Jubilees, and Job appears to have primarily been used by the Essenes sects. The Book of Tobit is generally viewed as fiction by most scholars for a variety of reasons. One major reason it is viewed as fiction is the presence of Tobit's cousin Ahikar, in both versions of the book, who is the protagonist of the Words of Ahikar, a book set in the same era, which is also considered fiction. It is quite clear from the text of Tobit, that it is the same Ahikar, and not just someone with the same name, as Ahikar's betrayal by his nephew is mentioned, which is part of the early section of Ahikar. Nevertheless, both books, Tobit and Ahikar survive in various forms, meaning that they were edited multiple times before the versions that survive to the present were transcribed. The surviving copies of the Septuagint include two versions of the Book of Tobit, the more common form, found in the Codex Vaticanus, Codex Alexandrinus, and most other surviving copies of the Septuagint, and the less common version found in the Codex Sinaiticus. The differences between the Vaticanus and Sinaiticus versions of Tobit are too extensive to treat the books as the same book, however, their story is essentially the same. The two books must have had a common source, however, the Sinaiticus's version is over 20% longer than the Vaticanus's version, and appears to be an older version of Tobit. One of the reasons that the Book of Tobit is interpreted as fiction, is the existence of historical errors and anachronisms found in the Vaticanus version, which includes the Babylonian king Nebuchadnezzar and the Persian king Ahasuerus jointly destroying Nineveh, the capital of the Assyrian Empire. Nineveh was sacked by Babylonian King Nabopolassar in 612 BC, along with Median and Persian allies, led by the Median King Cyaxares, who then integrated the city into his Median Empire. Nabopolassar's son Nebuchadnezzar, who assumed the throne in 605 BC, finally conquered the remnants of the Assyrian forces in Syria at the Battle of Carchemish that same year, however, he did not attack or destroy Nineveh. Meanwhile, the name Ahasuerus was the Aramaic name of Xerxes, the Persian king who ruled between 486 and 465 BC.
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1990289029
Category : Religion
Languages : en
Pages : 94
Book Description
The Book of Tobit appears to be from an older sect of Judaism, likely the one led by the 'false priest' Tobiah, who was expelled from the temple by Ezra when his genealogy could not be proven in 2ⁿᵈ Ezra. 2ⁿᵈ Ezra was the version of Ezra used by the Pharisee sect which emerged under the Hasmonean Dynasty, while Tobit, along with Enoch, Jubilees, and Job appears to have primarily been used by the Essenes sects. The Book of Tobit is generally viewed as fiction by most scholars for a variety of reasons. One major reason it is viewed as fiction is the presence of Tobit's cousin Ahikar, in both versions of the book, who is the protagonist of the Words of Ahikar, a book set in the same era, which is also considered fiction. It is quite clear from the text of Tobit, that it is the same Ahikar, and not just someone with the same name, as Ahikar's betrayal by his nephew is mentioned, which is part of the early section of Ahikar. Nevertheless, both books, Tobit and Ahikar survive in various forms, meaning that they were edited multiple times before the versions that survive to the present were transcribed. The surviving copies of the Septuagint include two versions of the Book of Tobit, the more common form, found in the Codex Vaticanus, Codex Alexandrinus, and most other surviving copies of the Septuagint, and the less common version found in the Codex Sinaiticus. The differences between the Vaticanus and Sinaiticus versions of Tobit are too extensive to treat the books as the same book, however, their story is essentially the same. The two books must have had a common source, however, the Sinaiticus's version is over 20% longer than the Vaticanus's version, and appears to be an older version of Tobit. One of the reasons that the Book of Tobit is interpreted as fiction, is the existence of historical errors and anachronisms found in the Vaticanus version, which includes the Babylonian king Nebuchadnezzar and the Persian king Ahasuerus jointly destroying Nineveh, the capital of the Assyrian Empire. Nineveh was sacked by Babylonian King Nabopolassar in 612 BC, along with Median and Persian allies, led by the Median King Cyaxares, who then integrated the city into his Median Empire. Nabopolassar's son Nebuchadnezzar, who assumed the throne in 605 BC, finally conquered the remnants of the Assyrian forces in Syria at the Battle of Carchemish that same year, however, he did not attack or destroy Nineveh. Meanwhile, the name Ahasuerus was the Aramaic name of Xerxes, the Persian king who ruled between 486 and 465 BC.
Tobit
Author: Robert J. Littman
Publisher: BRILL
ISBN: 900417107X
Category : Religion
Languages : en
Pages : 260
Book Description
Tobit is one of the Apocrypha, a collection of books rejected from their canon by the Jews but accepted by some of the Christian church fathers. Ever since the 4th century CE, commentaries have been written on Tobit. The original Hebrew and Aramaic versions of Tobit were lost, until fragments were discovered as part of the Dead Sea Scrolls in 1947. The present work is the first Greek text and commentary of Tobit to be published since the publication of the Hebrew and Aramaic fragments. This edition contains the text from two fourth century CE manuscripts, the Codex Sinaiticus (long version) and Codex Vaticanus (short version) as well as a translation into English and a commentary.
Publisher: BRILL
ISBN: 900417107X
Category : Religion
Languages : en
Pages : 260
Book Description
Tobit is one of the Apocrypha, a collection of books rejected from their canon by the Jews but accepted by some of the Christian church fathers. Ever since the 4th century CE, commentaries have been written on Tobit. The original Hebrew and Aramaic versions of Tobit were lost, until fragments were discovered as part of the Dead Sea Scrolls in 1947. The present work is the first Greek text and commentary of Tobit to be published since the publication of the Hebrew and Aramaic fragments. This edition contains the text from two fourth century CE manuscripts, the Codex Sinaiticus (long version) and Codex Vaticanus (short version) as well as a translation into English and a commentary.
Codex Sinaiticus
Author: British Library
Publisher:
ISBN: 9780712349987
Category : Bible
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Codex Sinaiticus is one of the world's most remarkable books. Written in Greek in the fourth century, it is the oldest surviving complete New Testament, and one of the two oldest manuscripts of the whole Bible. No other early manuscript of the Christian Bible has been so extensively corrected, and the significance of Codex Sinaiticus for the reconstruction of the Christian Bible's original text, the history of the Bible and the history of western book making is immense. Since 2002, a major international project has been creating an electronic version of the manuscript. This magnificent printed facsimile reunites the text, now divided between the British Library, the National Library of Russia, St Catherine's Monastery, Mt Sinai and Leipzig University Library.
Publisher:
ISBN: 9780712349987
Category : Bible
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Codex Sinaiticus is one of the world's most remarkable books. Written in Greek in the fourth century, it is the oldest surviving complete New Testament, and one of the two oldest manuscripts of the whole Bible. No other early manuscript of the Christian Bible has been so extensively corrected, and the significance of Codex Sinaiticus for the reconstruction of the Christian Bible's original text, the history of the Bible and the history of western book making is immense. Since 2002, a major international project has been creating an electronic version of the manuscript. This magnificent printed facsimile reunites the text, now divided between the British Library, the National Library of Russia, St Catherine's Monastery, Mt Sinai and Leipzig University Library.
Septuagint: Tobit
Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Digital Ink Productions
ISBN: 1989604099
Category : Religion
Languages : en
Pages : 181
Book Description
The differences between the Vaticanus and Sinaiticus versions of Tobit are too extensive to treat the books as the same book, however, their story is essentially the same. The two books must have had a common source, however, the Sinaiticus's version is over 20% longer than the Vaticanus's version, and appears to be an older version of Tobit. One of the reasons that the Book of Tobit is interpreted as fiction, is the existence of historical errors and anachronisms found in the Vaticanus version, which includes the Babylonian king Nebuchadnezzar and the Persian king Ahasuerus jointly destroying Nineveh, the capital of the Assyrian Empire. Nineveh was sacked by Babylonian King Nabopolassar in 612 BC, along with Median and Persian allies, led by the Median King Cyaxares, who then integrated the city into his Median Empire. Nabopolassar's son Nebuchadnezzar, who assumed the throne in 605 BC, finally conquered the remnants of the Assyrian forces in Syria at the Battle of Carchemish that same year, however, he did not attack or destroy Nineveh. Meanwhile, the name Ahasuerus was the Aramaic name of Xerxes, the Persian king who ruled between 486 and 465 BC. These anachronisms are not found in the Codex Sinaiticus' version, which does not mention either king, but gives credit to King Achiacharos of Media, which is likely an attempt to transliterate the Median name of King Cyaxares into Aramaic. Cyaxares's Median name was Uvaxshtra, however, it was transliterated several ways into the languages and scripts of the day, including the Assyrian and Babylonian Umakishtar, and the Phrygian Ksuwaksaros, and the Greek Cyaxares from which the modern English name is derived. The Sinaiticus version of Tobit describes King Achiacharos as conquering Nineveh and integrating it into his Median Kingdom, which, was done by King Cyaxares according to the Median, Persian, Babylonian, Egyptian, and Greek records from the era, and so, even if the origin of the name is disputed, the person described in King Cyaxares. There are several differences between the Vaticanus and Sinaiticus versions that point to the Sinaiticus version being older, and that point to the Vaticanus version being a later translation created in Alexandria, likely from an Aramaic early-Jewish redaction of the original Aramaic version.
Publisher: Digital Ink Productions
ISBN: 1989604099
Category : Religion
Languages : en
Pages : 181
Book Description
The differences between the Vaticanus and Sinaiticus versions of Tobit are too extensive to treat the books as the same book, however, their story is essentially the same. The two books must have had a common source, however, the Sinaiticus's version is over 20% longer than the Vaticanus's version, and appears to be an older version of Tobit. One of the reasons that the Book of Tobit is interpreted as fiction, is the existence of historical errors and anachronisms found in the Vaticanus version, which includes the Babylonian king Nebuchadnezzar and the Persian king Ahasuerus jointly destroying Nineveh, the capital of the Assyrian Empire. Nineveh was sacked by Babylonian King Nabopolassar in 612 BC, along with Median and Persian allies, led by the Median King Cyaxares, who then integrated the city into his Median Empire. Nabopolassar's son Nebuchadnezzar, who assumed the throne in 605 BC, finally conquered the remnants of the Assyrian forces in Syria at the Battle of Carchemish that same year, however, he did not attack or destroy Nineveh. Meanwhile, the name Ahasuerus was the Aramaic name of Xerxes, the Persian king who ruled between 486 and 465 BC. These anachronisms are not found in the Codex Sinaiticus' version, which does not mention either king, but gives credit to King Achiacharos of Media, which is likely an attempt to transliterate the Median name of King Cyaxares into Aramaic. Cyaxares's Median name was Uvaxshtra, however, it was transliterated several ways into the languages and scripts of the day, including the Assyrian and Babylonian Umakishtar, and the Phrygian Ksuwaksaros, and the Greek Cyaxares from which the modern English name is derived. The Sinaiticus version of Tobit describes King Achiacharos as conquering Nineveh and integrating it into his Median Kingdom, which, was done by King Cyaxares according to the Median, Persian, Babylonian, Egyptian, and Greek records from the era, and so, even if the origin of the name is disputed, the person described in King Cyaxares. There are several differences between the Vaticanus and Sinaiticus versions that point to the Sinaiticus version being older, and that point to the Vaticanus version being a later translation created in Alexandria, likely from an Aramaic early-Jewish redaction of the original Aramaic version.
A New English Translation of the Septuagint
Author: Albert Pietersma
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 019972394X
Category : Bibles
Languages : en
Pages : 1050
Book Description
The Septuagint (the ancient Greek translation of Jewish sacred writings) is of great importance in the history of both Judaism and Christianity. The first translation of the books of the Hebrew Bible (plus additions) into the common language of the ancient Mediterranean world made the Jewish scriptures accessible to many outside Judaism. Not only did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement. Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood. For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 019972394X
Category : Bibles
Languages : en
Pages : 1050
Book Description
The Septuagint (the ancient Greek translation of Jewish sacred writings) is of great importance in the history of both Judaism and Christianity. The first translation of the books of the Hebrew Bible (plus additions) into the common language of the ancient Mediterranean world made the Jewish scriptures accessible to many outside Judaism. Not only did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement. Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood. For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap.
Septuagint: History
Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Digital Ink Productions
ISBN: 198960465X
Category : Religion
Languages : en
Pages : 1411
Book Description
In the mid 3ʳᵈ century BC, King Ptolemy II Philadelphus of Egypt ordered a translation of the ancient Israelite scriptures for the Library of Alexandria. This translation later became known as the Septuagint, based on the description of the translation by seventy translators in the Letter of Aristeas. By 132 BC, the Septuagint included all the books later adopted by the Byzantine Orthodox church as the Old Testament section of the Christian Bible. Some of these books were rejected by the Hebrew translators during the Hasmonean Dynasty of Judea, and never formed part of the Masoretic text. The Septuagint of 132 BC, included four sections: the Torah, History, Wisdom, and Prophets sections. The History section includes the books of Joshua, Judges, Ruth, Kingdoms, Paralipomena, Ezra, Tobit, Judith, Esther, and Maccabees. One of the problems with academic translations of the Septuagint, is the use of unfamiliar names or terms, as the Septuagint was written in Greek, and therefore many names are unrecognizable to modern readers who are used to Hebrew-derived names. This project uses the more commonly understood Hebrew-derived names instead of their Greek translations, such as Canaan instead of Chanaan, and Melchizedek instead of Melchisedec. Common modern names are also used instead of either Greek or Hebrew terms when geographical locations are known, such as the archaeological name Uruk instead of the Greek Orech, or the Hebrew Erech, and the archaeological term Sumer instead of Shinar or Senar. While this could be argued as not being a correct academic procedure, it does fulfill the goal of making the translation easy to read and understand.
Publisher: Digital Ink Productions
ISBN: 198960465X
Category : Religion
Languages : en
Pages : 1411
Book Description
In the mid 3ʳᵈ century BC, King Ptolemy II Philadelphus of Egypt ordered a translation of the ancient Israelite scriptures for the Library of Alexandria. This translation later became known as the Septuagint, based on the description of the translation by seventy translators in the Letter of Aristeas. By 132 BC, the Septuagint included all the books later adopted by the Byzantine Orthodox church as the Old Testament section of the Christian Bible. Some of these books were rejected by the Hebrew translators during the Hasmonean Dynasty of Judea, and never formed part of the Masoretic text. The Septuagint of 132 BC, included four sections: the Torah, History, Wisdom, and Prophets sections. The History section includes the books of Joshua, Judges, Ruth, Kingdoms, Paralipomena, Ezra, Tobit, Judith, Esther, and Maccabees. One of the problems with academic translations of the Septuagint, is the use of unfamiliar names or terms, as the Septuagint was written in Greek, and therefore many names are unrecognizable to modern readers who are used to Hebrew-derived names. This project uses the more commonly understood Hebrew-derived names instead of their Greek translations, such as Canaan instead of Chanaan, and Melchizedek instead of Melchisedec. Common modern names are also used instead of either Greek or Hebrew terms when geographical locations are known, such as the archaeological name Uruk instead of the Greek Orech, or the Hebrew Erech, and the archaeological term Sumer instead of Shinar or Senar. While this could be argued as not being a correct academic procedure, it does fulfill the goal of making the translation easy to read and understand.
Septuagint: Letter of Jeremiah
Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1989604161
Category : Religion
Languages : en
Pages : 45
Book Description
The Letter of Jeremiah was included in the Septuagint, generally, after Lamentations, which was likewise traditionally attributed to Jeremiah or Baruch. This letter claims to be the letter that Jeremiah had written for the Judahites that had been taken away as captives when the Babylonians conquered Judah, as described in the Book of Judah, that Baruch took to Babylon. There are several letters included in the Book of Jeremiah that are attributed to Jeremiah, as well as a letter in the Book of Baruch that claims to be Jeremiah’s letter to the Judahites in Babylonia. The authenticity of the Letter of Jeremiah has been debated throughout its existence, for multiple reasons, including the content of the letter itself, which seems to be implying Judahites should not stop worshiping the sun, moon, and stars, to worship the idols of Babylon. The worship of the sun, moon, and stars was banned by King Josiah, the son-in-law of Jeremiah, under what was most likely Jeremiah's spiritual leadership, in order to promote the god Yahweh. This policy was clearly reversed under the reign of King Jehoiakim, and the prophet Jeremiah appears to have spent much of Jehoiakim’s rule in prison. Baruch was sent by the Judahite court to be Jeremiah’s scribe, however, Baruch clearly described his god as being the sun in the Book of Baruch, which he identified as having the sacred name of Amen. In 1st Ezra, the Egyptian King Necho II also identified the Judahite god as being the sun god, meaning the Judahites at the time of Jeremiah and Baruch, were predominantly worshiping the sun like the surrounding kingdoms, nevertheless, Jeremiah urged them to abandon sun-worship, and worship Yahweh. Therefore, the Letter of Jeremiah was almost certainly not written by Jeremiah, although might have been written by Baruch. This is the general Catholic interpretation, and the Letter of Jeremiah is inserted as the final chapter of the Book of Baruch in Catholic Bibles. The history of the Letter and its place in the Christian canon has been debated since the earliest surviving Christian writings on it. Origen of Alexandria, writing in the early-3rd-century AD, considered the Book of Jeremiah, Lamentations, and the Letter of Jeremiah to be one bigger Book of Jeremiah. Epiphanius of Salamis, writing in the late-3rd-century, considered the Book of Jeremiah, Book of Baruch, Lamentations, and the Letter of Jeremiah to be one bigger Book of Jeremiah. This view was repeated by Athanasius I of Alexandria in the mid-4th-century, and Cyril of Jerusalem in the late-4th-century. The view that the Septuagint’s Book of Jeremiah, Book of Baruch, Lamentations, and the Letter of Jeremiah are one large Book of Jeremiah was then canonized by the Council of Laodicea in 364 AD. The idea that the Letter of Jeremiah should not be part of Biblical canon is traced to Jerome, the translator of the original official Latin translation of the Bible, in the late-4th-century. The Masorites, a Jewish sect of scribes, had been copying a Hebrew translation of the scriptures that included books of Jeremiah and Lamentations, but not Baruch or the Letter. Jerome interpreted this as evidence that the Book of Baruch and the Letter of Jeremiah originated in Greek, and were not originally Judahite or Samaritan works, like the texts the Masorites were copying. As a result, he relegated the two Greek works to the Apocrypha section of his Bible, where they have generally stayed in Catholic and Protestant bibles ever since. Fragments of the Letter of Jeremiah have been discovered among the Dead Sea Scrolls, written in Hebrew, and dated to circa 100 BC, so the letter did not originate in Greek. The Eastern Orthodox Bibles continued to include the Letter of Jeremiah, as did the Ethiopian Tewahedo Bibles, which includes the Letter as part of Paralipomena of Jeremiah, along with 4th Baruch.
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1989604161
Category : Religion
Languages : en
Pages : 45
Book Description
The Letter of Jeremiah was included in the Septuagint, generally, after Lamentations, which was likewise traditionally attributed to Jeremiah or Baruch. This letter claims to be the letter that Jeremiah had written for the Judahites that had been taken away as captives when the Babylonians conquered Judah, as described in the Book of Judah, that Baruch took to Babylon. There are several letters included in the Book of Jeremiah that are attributed to Jeremiah, as well as a letter in the Book of Baruch that claims to be Jeremiah’s letter to the Judahites in Babylonia. The authenticity of the Letter of Jeremiah has been debated throughout its existence, for multiple reasons, including the content of the letter itself, which seems to be implying Judahites should not stop worshiping the sun, moon, and stars, to worship the idols of Babylon. The worship of the sun, moon, and stars was banned by King Josiah, the son-in-law of Jeremiah, under what was most likely Jeremiah's spiritual leadership, in order to promote the god Yahweh. This policy was clearly reversed under the reign of King Jehoiakim, and the prophet Jeremiah appears to have spent much of Jehoiakim’s rule in prison. Baruch was sent by the Judahite court to be Jeremiah’s scribe, however, Baruch clearly described his god as being the sun in the Book of Baruch, which he identified as having the sacred name of Amen. In 1st Ezra, the Egyptian King Necho II also identified the Judahite god as being the sun god, meaning the Judahites at the time of Jeremiah and Baruch, were predominantly worshiping the sun like the surrounding kingdoms, nevertheless, Jeremiah urged them to abandon sun-worship, and worship Yahweh. Therefore, the Letter of Jeremiah was almost certainly not written by Jeremiah, although might have been written by Baruch. This is the general Catholic interpretation, and the Letter of Jeremiah is inserted as the final chapter of the Book of Baruch in Catholic Bibles. The history of the Letter and its place in the Christian canon has been debated since the earliest surviving Christian writings on it. Origen of Alexandria, writing in the early-3rd-century AD, considered the Book of Jeremiah, Lamentations, and the Letter of Jeremiah to be one bigger Book of Jeremiah. Epiphanius of Salamis, writing in the late-3rd-century, considered the Book of Jeremiah, Book of Baruch, Lamentations, and the Letter of Jeremiah to be one bigger Book of Jeremiah. This view was repeated by Athanasius I of Alexandria in the mid-4th-century, and Cyril of Jerusalem in the late-4th-century. The view that the Septuagint’s Book of Jeremiah, Book of Baruch, Lamentations, and the Letter of Jeremiah are one large Book of Jeremiah was then canonized by the Council of Laodicea in 364 AD. The idea that the Letter of Jeremiah should not be part of Biblical canon is traced to Jerome, the translator of the original official Latin translation of the Bible, in the late-4th-century. The Masorites, a Jewish sect of scribes, had been copying a Hebrew translation of the scriptures that included books of Jeremiah and Lamentations, but not Baruch or the Letter. Jerome interpreted this as evidence that the Book of Baruch and the Letter of Jeremiah originated in Greek, and were not originally Judahite or Samaritan works, like the texts the Masorites were copying. As a result, he relegated the two Greek works to the Apocrypha section of his Bible, where they have generally stayed in Catholic and Protestant bibles ever since. Fragments of the Letter of Jeremiah have been discovered among the Dead Sea Scrolls, written in Hebrew, and dated to circa 100 BC, so the letter did not originate in Greek. The Eastern Orthodox Bibles continued to include the Letter of Jeremiah, as did the Ethiopian Tewahedo Bibles, which includes the Letter as part of Paralipomena of Jeremiah, along with 4th Baruch.
Septuagint: Daniel (Vaticanus Version)
Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1990289231
Category : Religion
Languages : en
Pages : 207
Book Description
The Book of Daniel is by far the least standardized of all the books that made it into both the Septuagint and the Masoretic Text, with no less than 16 versions surviving from the classical and early medieval eras. The Septuagint manuscripts contain two versions, the standard version found in most manuscripts, and the 'Old Greek' version, which only survives virtually complete in the Medieval era Codex Chisianus. The common translation was done by the Jewish scholar Theodotion circa 150 AD, and supplanted the Old Greek translation as it was closer to the Jewish and Christian theology of the period. The Old Greek translation was the version originally in the Septuagint, however, the authenticity and accuracy of any and all versions of the Book of Daniel have always been in doubt. The Codex Chisianus is accepted as being the closest to the Old Greek translation. It claims to be a copy of the Christian scholar Origen of Alexandria's recension from circa 240 AD, and as the Syro-Hexaplar Codex, a Syriac translation of Origen's recension from 616 and 617 AD, is virtually identical, they are both accepted as Origen's work. Origen rejected both the shorter version of Daniel found in the Hebrew and Aramaic translation that the Jews of his day were using, and Theodotion's translation, which was largely based on the Hebrew and Aramaic text, and claimed the Old Greek translation was the closest to the original text of Daniel. When Theodotion made his translation, he primarily used the shorter Hebrew and Aramaic texts that the Jews were using at the time, and filled in the missing sections by copying from the Old Greek translation. The version of Daniel found in the Masoretic Text is the shortest version of Daniel to survive to the present, and is arguably the strangest, as it is a book retained in two languages. Chapter 1, and the opening lines of chapter 2 are in Hebrew, the rest of chapter 2, as well as chapters 3 through 7 are in Aramaic, and the rest is in Hebrew. This strange combination of Hebrew and Aramaic is also present in the surviving fragments of Daniel found among in the Dead Sea Scrolls, indicating the book was already half-Hebrew and half-Aramaic by the era of the Hasmonean Dynasty, which is when the Hebrew translations of most of the other Aramaic and Canaanite (Paleo-Hebrew) books first appeared.
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1990289231
Category : Religion
Languages : en
Pages : 207
Book Description
The Book of Daniel is by far the least standardized of all the books that made it into both the Septuagint and the Masoretic Text, with no less than 16 versions surviving from the classical and early medieval eras. The Septuagint manuscripts contain two versions, the standard version found in most manuscripts, and the 'Old Greek' version, which only survives virtually complete in the Medieval era Codex Chisianus. The common translation was done by the Jewish scholar Theodotion circa 150 AD, and supplanted the Old Greek translation as it was closer to the Jewish and Christian theology of the period. The Old Greek translation was the version originally in the Septuagint, however, the authenticity and accuracy of any and all versions of the Book of Daniel have always been in doubt. The Codex Chisianus is accepted as being the closest to the Old Greek translation. It claims to be a copy of the Christian scholar Origen of Alexandria's recension from circa 240 AD, and as the Syro-Hexaplar Codex, a Syriac translation of Origen's recension from 616 and 617 AD, is virtually identical, they are both accepted as Origen's work. Origen rejected both the shorter version of Daniel found in the Hebrew and Aramaic translation that the Jews of his day were using, and Theodotion's translation, which was largely based on the Hebrew and Aramaic text, and claimed the Old Greek translation was the closest to the original text of Daniel. When Theodotion made his translation, he primarily used the shorter Hebrew and Aramaic texts that the Jews were using at the time, and filled in the missing sections by copying from the Old Greek translation. The version of Daniel found in the Masoretic Text is the shortest version of Daniel to survive to the present, and is arguably the strangest, as it is a book retained in two languages. Chapter 1, and the opening lines of chapter 2 are in Hebrew, the rest of chapter 2, as well as chapters 3 through 7 are in Aramaic, and the rest is in Hebrew. This strange combination of Hebrew and Aramaic is also present in the surviving fragments of Daniel found among in the Dead Sea Scrolls, indicating the book was already half-Hebrew and half-Aramaic by the era of the Hasmonean Dynasty, which is when the Hebrew translations of most of the other Aramaic and Canaanite (Paleo-Hebrew) books first appeared.
The Amarna Letters
Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1989852955
Category : History
Languages : en
Pages : 124
Book Description
The Amarna Letters are a collection of clay tablets found in the ruins of El Amarna, Egypt, in the 1880s. The city of El Amarna was built by the Pharaoh Akhenaten, during his religious reforms in the 1340s BC, but was then abandoned after he died and Egypt reverted to worshiping the old gods. These letters provide a unique glimpse into a period of Egyptian history, that the Egyptians themselves attempted to erase. After Akhenaten's heir Tutankhamen died, his successor Ay was only able to hold the throne for a few years before Horemheb seized it, and attempted to reunite the Egyptians by erasing all records of Akhenaten's reforms, which included erasing Akhenaten's name from almost every record in Egypt. By this period, El Amarna appears to have already been mostly abandoned, and therefore Egyptologists were able to reconstruct the strange story of Akhenaten's reign, in the middle of the New Kingdom era. The Amarna letters were recovered from the royal archives in El Amarna, where they appear to have been archived after having been translated for the royal court. The letters are inscribed on clay tablets in Cuneiform, the dominant form of writing in Mesopotamia, Canaan, and the neighboring cultures in Anatolia and Cyprus at the time. The shape of the Cuneiform logograms used is Akkadian, the parent form of the later Neo-Babylonian, Neo-Assyrian, and Ugaritic forms of Cuneiform, however, the language used in the Letters is not pure Akkadian. The Letters are between various members of the Egyptian royal court, and many different cities and nations across the Middle East, including Babylon, Assyria, Mitanni, and Cyprus, and therefore the language within the Letters is not consistent. Within the letters from Canaanite cities, all of which were subject to Egypt at the time, several transliterated names are also used, which appears to be a direct precursor to the later development of Ugaritic Cuneiform by 1200 BC, which was an abjad similar to the Canaanite script that was developed by 1000 BC, however, used Cuneiform logograms instead of alphabet-like letters. The surviving letters were mostly about trade and diplomacy, however, do include a great deal of information about what was happening in the Middle East at the time. In particular, they demonstrate how limited Egypt's actual control of its Canaanite holdings was, where the governors of cities were constantly requesting military help to defend themselves against each other, the marauding Habirus, and the Hittite-backed Amorites in northern Canaan. The Amarna Letters were written during the mid-1330s BC, during the reigns of the Pharaohs Amenhotep III and Akhenaten, although it is not always clear when in their respective reigns the letters were written, or even which pharaoh was on the throne at the time.
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1989852955
Category : History
Languages : en
Pages : 124
Book Description
The Amarna Letters are a collection of clay tablets found in the ruins of El Amarna, Egypt, in the 1880s. The city of El Amarna was built by the Pharaoh Akhenaten, during his religious reforms in the 1340s BC, but was then abandoned after he died and Egypt reverted to worshiping the old gods. These letters provide a unique glimpse into a period of Egyptian history, that the Egyptians themselves attempted to erase. After Akhenaten's heir Tutankhamen died, his successor Ay was only able to hold the throne for a few years before Horemheb seized it, and attempted to reunite the Egyptians by erasing all records of Akhenaten's reforms, which included erasing Akhenaten's name from almost every record in Egypt. By this period, El Amarna appears to have already been mostly abandoned, and therefore Egyptologists were able to reconstruct the strange story of Akhenaten's reign, in the middle of the New Kingdom era. The Amarna letters were recovered from the royal archives in El Amarna, where they appear to have been archived after having been translated for the royal court. The letters are inscribed on clay tablets in Cuneiform, the dominant form of writing in Mesopotamia, Canaan, and the neighboring cultures in Anatolia and Cyprus at the time. The shape of the Cuneiform logograms used is Akkadian, the parent form of the later Neo-Babylonian, Neo-Assyrian, and Ugaritic forms of Cuneiform, however, the language used in the Letters is not pure Akkadian. The Letters are between various members of the Egyptian royal court, and many different cities and nations across the Middle East, including Babylon, Assyria, Mitanni, and Cyprus, and therefore the language within the Letters is not consistent. Within the letters from Canaanite cities, all of which were subject to Egypt at the time, several transliterated names are also used, which appears to be a direct precursor to the later development of Ugaritic Cuneiform by 1200 BC, which was an abjad similar to the Canaanite script that was developed by 1000 BC, however, used Cuneiform logograms instead of alphabet-like letters. The surviving letters were mostly about trade and diplomacy, however, do include a great deal of information about what was happening in the Middle East at the time. In particular, they demonstrate how limited Egypt's actual control of its Canaanite holdings was, where the governors of cities were constantly requesting military help to defend themselves against each other, the marauding Habirus, and the Hittite-backed Amorites in northern Canaan. The Amarna Letters were written during the mid-1330s BC, during the reigns of the Pharaohs Amenhotep III and Akhenaten, although it is not always clear when in their respective reigns the letters were written, or even which pharaoh was on the throne at the time.
Ugaritic Texts: Pertaining to Aqhat
Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1990289193
Category : Religion
Languages : en
Pages : 54
Book Description
Pertaining to Aqhat, also called the Danel Epic, or The Tale of Aqhat, is a collection of three tablets recovered from archaeological digs in the 1920s and 1930s at the ruins of Ugarit, a bronze-age city in northwest Syria, at the foot of the mountain Jebel Aqra on the modern Syrian-Turkish border. They date to Late-Bronze Era, specifically estimated to sometime around 1350 BC based on the mention of The Legend of King Keret on the colophon of the Tablet containing section 1. They tell part of the story of an ancient Canaanite king or judge named Danel, and his son Aqhat. The Ugaritic Danel is accepted as being the Danel that the anent Israelite prophet Ezekiel mentioned along with Noah and Job, suggesting all three have roots in the ancient religions of Canaan. Only part of the story of Danel and Aqhat has been found, on three tablets, all of which are broken, leaving a fragmentary story which is, unfortunately, is missing its ending. Danel is spelled as Dnỉl in Ugaritic, which is similar to the later Aramaic spelling of Dny'l, and essentially identical to the Hebrew name of Dn'l. The Greeks translated both the name of the ancient saga that Ezekiel mentioned, and the later Israelite prophet from after the time of Ezekiel as Daniêl at the Library of Alexandria, which has resulted in the Ugaritic king's name being rendered as Daniel in some translations. The three sections of text that survive on the tablets are all damaged, and were originally published in the order they were translated, but not the order that the story takes place in. As the texts are about Danel, the translations were named after him, resulting in the names 1 Danel, 2 Danel, and 3 Danel. However, while Danel may have been the protagonist, the original name of the story in the texts was Pertaining to Aqhat in Ugaritic, as the story was about Aqhat. This has resulted in the texts also being dubbed 1 Aqhat, 2 Aqhat, and 3 Aqhat, however, they were still not in the correct order, and so the revised translation in Hittite Myths and Instructions (1950) reordered them as Aqhat A (2 Danel/Aqhat), Aqhat B (3 Danel/Aqhat), and Aqhat C (1 Danel/Aqhat). This order has generally been followed ever since, and is the order followed here, however, the three sections of the texts are simply called sections 1, 2, and 3.
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1990289193
Category : Religion
Languages : en
Pages : 54
Book Description
Pertaining to Aqhat, also called the Danel Epic, or The Tale of Aqhat, is a collection of three tablets recovered from archaeological digs in the 1920s and 1930s at the ruins of Ugarit, a bronze-age city in northwest Syria, at the foot of the mountain Jebel Aqra on the modern Syrian-Turkish border. They date to Late-Bronze Era, specifically estimated to sometime around 1350 BC based on the mention of The Legend of King Keret on the colophon of the Tablet containing section 1. They tell part of the story of an ancient Canaanite king or judge named Danel, and his son Aqhat. The Ugaritic Danel is accepted as being the Danel that the anent Israelite prophet Ezekiel mentioned along with Noah and Job, suggesting all three have roots in the ancient religions of Canaan. Only part of the story of Danel and Aqhat has been found, on three tablets, all of which are broken, leaving a fragmentary story which is, unfortunately, is missing its ending. Danel is spelled as Dnỉl in Ugaritic, which is similar to the later Aramaic spelling of Dny'l, and essentially identical to the Hebrew name of Dn'l. The Greeks translated both the name of the ancient saga that Ezekiel mentioned, and the later Israelite prophet from after the time of Ezekiel as Daniêl at the Library of Alexandria, which has resulted in the Ugaritic king's name being rendered as Daniel in some translations. The three sections of text that survive on the tablets are all damaged, and were originally published in the order they were translated, but not the order that the story takes place in. As the texts are about Danel, the translations were named after him, resulting in the names 1 Danel, 2 Danel, and 3 Danel. However, while Danel may have been the protagonist, the original name of the story in the texts was Pertaining to Aqhat in Ugaritic, as the story was about Aqhat. This has resulted in the texts also being dubbed 1 Aqhat, 2 Aqhat, and 3 Aqhat, however, they were still not in the correct order, and so the revised translation in Hittite Myths and Instructions (1950) reordered them as Aqhat A (2 Danel/Aqhat), Aqhat B (3 Danel/Aqhat), and Aqhat C (1 Danel/Aqhat). This order has generally been followed ever since, and is the order followed here, however, the three sections of the texts are simply called sections 1, 2, and 3.