Author: Scott L. Montgomery
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 9780226534817
Category : Science
Languages : en
Pages : 342
Book Description
Montgomery explores the roles that translation has played in the development of Western science from antiquity to the end of the 20th century. He presents case histories of science in translation from a variety of disciplines & cultural contexts.
Science in Translation
Author: Scott L. Montgomery
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 9780226534817
Category : Science
Languages : en
Pages : 342
Book Description
Montgomery explores the roles that translation has played in the development of Western science from antiquity to the end of the 20th century. He presents case histories of science in translation from a variety of disciplines & cultural contexts.
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 9780226534817
Category : Science
Languages : en
Pages : 342
Book Description
Montgomery explores the roles that translation has played in the development of Western science from antiquity to the end of the 20th century. He presents case histories of science in translation from a variety of disciplines & cultural contexts.
Science in Translation
Author: Maeve Olohan
Publisher: Routledge
ISBN: 1317641108
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 187
Book Description
Despite the crucial role played by translation in the history of scientific ideas and the transmission of knowledge, historians of science have seldom been interested in the translation activity which enabled the spread of those ideas and exerted influence on structures and systems of knowledge. Translation scholars, too, have traditionally shown little interest in theorizing scientific translation. Recent conceptualizations of science as public culture, institution, narrative and rhetorical practice open the way for research on the translation of science to take conceptual and methodological inspiration from studies of discourse, rhetoric, the sociology of science, the history of science, the philosophy of science and other related fields. This special issue of The Translator foregrounds the work of researchers, within or on the periphery of translation studies, who have begun to interrogate the representation of scientific knowledge through translation. Drawing on a wide range of disciplines and models, contributors engage with different perspectives and approaches to help promote the visibility of scientific translation and shed light on its complex relationship with power and the construction of knowledge. Contributors: Brecht Algoet, Karen Bennett, Lidia Camara, Eva Espasa, Lieve Jooken, Monika Krein-Kühle, Min-Hsiu Liao, Ruselle Meade, Guy Rooryck, Dolores Sánchez, Hala Sharkas, Mark Shuttleworth, Richard Somerset, Liselotte Vandenbussche , Sonia Vandepitte
Publisher: Routledge
ISBN: 1317641108
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 187
Book Description
Despite the crucial role played by translation in the history of scientific ideas and the transmission of knowledge, historians of science have seldom been interested in the translation activity which enabled the spread of those ideas and exerted influence on structures and systems of knowledge. Translation scholars, too, have traditionally shown little interest in theorizing scientific translation. Recent conceptualizations of science as public culture, institution, narrative and rhetorical practice open the way for research on the translation of science to take conceptual and methodological inspiration from studies of discourse, rhetoric, the sociology of science, the history of science, the philosophy of science and other related fields. This special issue of The Translator foregrounds the work of researchers, within or on the periphery of translation studies, who have begun to interrogate the representation of scientific knowledge through translation. Drawing on a wide range of disciplines and models, contributors engage with different perspectives and approaches to help promote the visibility of scientific translation and shed light on its complex relationship with power and the construction of knowledge. Contributors: Brecht Algoet, Karen Bennett, Lidia Camara, Eva Espasa, Lieve Jooken, Monika Krein-Kühle, Min-Hsiu Liao, Ruselle Meade, Guy Rooryck, Dolores Sánchez, Hala Sharkas, Mark Shuttleworth, Richard Somerset, Liselotte Vandenbussche , Sonia Vandepitte
The Science of Linguistics in the Art of Translation
Author: Joseph L. Malone
Publisher: State University of New York Press
ISBN: 1438411782
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 260
Book Description
Drawing from more than two hundred examples representing twenty-two languages of wide genetic and typological variety, the author guides the reader through a broad collection of situations encountered in the analysis and practice of translation. This enterprise gains structure and rigor from the methods and findings of contemporary linguistic theory, while realism and relevance are served by the choice of "naturalistic" examples from published translations. Coverage draws from a variety of genres and text-types (literary works, the Bible, newspaper articles, legal and philosophical writings, for examples), and addresses a thorough selection of structural-functional aspects. These range from discrepancies between source and target languages in sentence construction, to dfiferences between source and target poetic traditions with respect to meter and rhyme.
Publisher: State University of New York Press
ISBN: 1438411782
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 260
Book Description
Drawing from more than two hundred examples representing twenty-two languages of wide genetic and typological variety, the author guides the reader through a broad collection of situations encountered in the analysis and practice of translation. This enterprise gains structure and rigor from the methods and findings of contemporary linguistic theory, while realism and relevance are served by the choice of "naturalistic" examples from published translations. Coverage draws from a variety of genres and text-types (literary works, the Bible, newspaper articles, legal and philosophical writings, for examples), and addresses a thorough selection of structural-functional aspects. These range from discrepancies between source and target languages in sentence construction, to dfiferences between source and target poetic traditions with respect to meter and rhyme.
The Science of Translation
Author: Wolfram Wilss
Publisher:
ISBN:
Category : Translating and interpreting
Languages : en
Pages : 300
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Translating and interpreting
Languages : en
Pages : 300
Book Description
Translation of Evidence Into Nursing and Healthcare
Author: Kathleen M. White, PhD, RN, NEA-BC, FAAN
Publisher: Springer Publishing Company
ISBN: 0826147372
Category : Medical
Languages : en
Pages : 509
Book Description
NAMED A DOODY’S CORE TITLE! Designed as both a text for the DNP curriculum and a practical resource for seasoned health professionals, this acclaimed book demonstrates the importance of using an interprofessional approach to translating evidence into nursing and healthcare practice in both clinical and nonclinical environments. This third edition reflects the continuing evolution of translation frameworks by expanding the Methods and Process for Translation section and providing updated exemplars illustrating actual translation work in population health, specialty practice, and the healthcare delivery system. It incorporates important new information about legal and ethical issues, the institutional review process for quality improvement and research, and teamwork and building teams for translation. In addition, an unfolding case study on translation is threaded throughout the text. Reorganized for greater ease of use, the third edition continues to deliver applicable theory and practical strategies to lead translation efforts and meet DNP core competency requirements. It features a variety of relevant change-management theories and presents strategies for improving healthcare outcomes and quality and safety. It also addresses the use of evidence to improve nursing education, discusses how to reduce the divide between researchers and policy makers, and describes the interprofessional collaboration imperative for our complex healthcare environment. Consistently woven throughout are themes of integration and application of knowledge into practice. NEW TO THE THIRD EDITION: Expands the Methods and Process for Translation section Provides updated exemplars illustrating translation work in population health, specialty practice, and the healthcare delivery system Offers a new, more user-friendly format Includes an entire new section, Enablers of Translation Delivers expanded information on legal and ethical issues Presents new chapter, Ethical Responsibilities of Translation of Evidence and Evaluation of Outcomes Weaves an unfolding case study on translation throughout the text KEY FEATURES: Delivers applicable theories and strategies that meet DNP core requirements Presents a variety of relevant change-management theories Offers strategies for improving outcomes and quality and safety Addresses the use of evidence to improve nursing education Discusses how to reduce the divide between researchers and policy makers Supplies extensive lists of references, web links, and other resources to enhance learning Purchase includes digital access for use on most mobile devices or computers
Publisher: Springer Publishing Company
ISBN: 0826147372
Category : Medical
Languages : en
Pages : 509
Book Description
NAMED A DOODY’S CORE TITLE! Designed as both a text for the DNP curriculum and a practical resource for seasoned health professionals, this acclaimed book demonstrates the importance of using an interprofessional approach to translating evidence into nursing and healthcare practice in both clinical and nonclinical environments. This third edition reflects the continuing evolution of translation frameworks by expanding the Methods and Process for Translation section and providing updated exemplars illustrating actual translation work in population health, specialty practice, and the healthcare delivery system. It incorporates important new information about legal and ethical issues, the institutional review process for quality improvement and research, and teamwork and building teams for translation. In addition, an unfolding case study on translation is threaded throughout the text. Reorganized for greater ease of use, the third edition continues to deliver applicable theory and practical strategies to lead translation efforts and meet DNP core competency requirements. It features a variety of relevant change-management theories and presents strategies for improving healthcare outcomes and quality and safety. It also addresses the use of evidence to improve nursing education, discusses how to reduce the divide between researchers and policy makers, and describes the interprofessional collaboration imperative for our complex healthcare environment. Consistently woven throughout are themes of integration and application of knowledge into practice. NEW TO THE THIRD EDITION: Expands the Methods and Process for Translation section Provides updated exemplars illustrating translation work in population health, specialty practice, and the healthcare delivery system Offers a new, more user-friendly format Includes an entire new section, Enablers of Translation Delivers expanded information on legal and ethical issues Presents new chapter, Ethical Responsibilities of Translation of Evidence and Evaluation of Outcomes Weaves an unfolding case study on translation throughout the text KEY FEATURES: Delivers applicable theories and strategies that meet DNP core requirements Presents a variety of relevant change-management theories Offers strategies for improving outcomes and quality and safety Addresses the use of evidence to improve nursing education Discusses how to reduce the divide between researchers and policy makers Supplies extensive lists of references, web links, and other resources to enhance learning Purchase includes digital access for use on most mobile devices or computers
Science Translated
Author: Michèle Goyens
Publisher: Leuven University Press
ISBN: 9058676714
Category : History
Languages : en
Pages : 491
Book Description
Mediaevalia Lovaniensia 40Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase.The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: whereas the former could rely on a long tradition of scientific discourse, the latter had the enormous responsibility of actually developing a scientific vocabulary. The contributions in the present volume investigate both levels, greatly illuminating the emergence of the scientific terminology and concepts that became so fundamental in early modern intellectual discourse. The scientific disciplines covered in the book include, among others, medicine, biology, astronomy, and physics.
Publisher: Leuven University Press
ISBN: 9058676714
Category : History
Languages : en
Pages : 491
Book Description
Mediaevalia Lovaniensia 40Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase.The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: whereas the former could rely on a long tradition of scientific discourse, the latter had the enormous responsibility of actually developing a scientific vocabulary. The contributions in the present volume investigate both levels, greatly illuminating the emergence of the scientific terminology and concepts that became so fundamental in early modern intellectual discourse. The scientific disciplines covered in the book include, among others, medicine, biology, astronomy, and physics.
Empirical studies in translation and discourse
Author: Mario Bisiada
Publisher: Language Science Press
ISBN: 3961103003
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 260
Book Description
The present volume seeks to contribute some studies to the subfield of Empirical Translation Studies and thus aid in extending its reach within the field of translation studies and thus in making our discipline more rigorous and fostering a reproducible research culture. The Translation in Transition conference series, across its editions in Copenhagen (2013), Germersheim (2015) and Ghent (2017), has been a major meeting point for scholars working with these aims in mind, and the conference in Barcelona (2019) has continued this tradition of expanding the sub-field of empirical translation studies to other paradigms within translation studies. This book is a collection of selected papers presented at that fourth Translation in Transition conference, held at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona on 19–20 September 2019.
Publisher: Language Science Press
ISBN: 3961103003
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 260
Book Description
The present volume seeks to contribute some studies to the subfield of Empirical Translation Studies and thus aid in extending its reach within the field of translation studies and thus in making our discipline more rigorous and fostering a reproducible research culture. The Translation in Transition conference series, across its editions in Copenhagen (2013), Germersheim (2015) and Ghent (2017), has been a major meeting point for scholars working with these aims in mind, and the conference in Barcelona (2019) has continued this tradition of expanding the sub-field of empirical translation studies to other paradigms within translation studies. This book is a collection of selected papers presented at that fourth Translation in Transition conference, held at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona on 19–20 September 2019.
Scientific and Technical Translation
Author: Maeve Olohan
Publisher: Routledge
ISBN: 1317394674
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 251
Book Description
Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. Scientific and Technical Translation focuses on texts that are typically translated in scientific and technical domains, such as technical instructions, data sheets and brochures, patents, scientific research articles and abstracts, popular science press releases and news reports. In seven chapters, this practical textbook: Introduces readers to the typical contexts in which scientific and technical translators work; Shows how corpus resources can be used for terminological and phraseological research; Considers how translation technologies are employed in technical and scientific translation; Explains a range of technical and scientific genres and their translation. Including a wide range of relevant tasks and activities, examples from the most commonly taught language pairs and a glossary of key terms, this is the essential textbook for modules on scientific and technical translation and specialised translation.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317394674
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 251
Book Description
Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. Scientific and Technical Translation focuses on texts that are typically translated in scientific and technical domains, such as technical instructions, data sheets and brochures, patents, scientific research articles and abstracts, popular science press releases and news reports. In seven chapters, this practical textbook: Introduces readers to the typical contexts in which scientific and technical translators work; Shows how corpus resources can be used for terminological and phraseological research; Considers how translation technologies are employed in technical and scientific translation; Explains a range of technical and scientific genres and their translation. Including a wide range of relevant tasks and activities, examples from the most commonly taught language pairs and a glossary of key terms, this is the essential textbook for modules on scientific and technical translation and specialised translation.
Translation of Evidence into Nursing and Health Care, Second Edition
Author: Kathleen M. White, PhD, RN, NEA-BC, FAAN
Publisher: Springer Publishing Company
ISBN: 082611783X
Category : Medical
Languages : en
Pages : 472
Book Description
Designed as a textbook for the DNP curriculum and as a practical resource for more seasoned health professionals, this acclaimed text encompasses an interprofessional approach to translating evidence into nursing and health care practice that is useful for both clinical and nonclinical environments. The second edition presents new chapters, three of which feature additional approaches for translating evidence into practice, new methods of information technology for translation, and interprofessional collaboration and practice for translation and three that offer 19 exemplars that illustrate actual translation work within the areas of population health and specialty practice, and in the health care system. Consistently woven throughout are the themes of integration and application of knowledge into practice, leadership and evaluating change, leadership strategies for translation, and interprofessional applications across settings. Also included is new information about outcomes management for improvement of direct and indirect care. The second edition continues to deliver applicable theory and strategies to achieve improved outcomes, and meets the DNP core competency requirements. It features a variety of models for change as they relate to translation of research into practice. The text underscores the importance of translating evidence for use in practice to improve health care and health care delivery, and presents strategies to achieve this. It addresses the use of evidence to improve nursing education, discusses how to reduce the divide between researchers and policy makers, and presents expedients for overcoming resistance to change. Extensive lists of references, web links, and other resources enhance learning and support the development of the DNP core competencies. NEW TO THE SECOND EDITION: Addition of an esteemed co-editor Reorganized and revised for enhanced comprehension New chapters: Methods for Translation, Information Technology and Decision Support, Interprofessional Collaboration and Practice for Translation, and Data Management and Evaluation of Translation Three new exemplar chapters: Population Health Exemplars, Specialty Practice Exemplars, and Health Care System Exemplars Updated information on integration and application of knowledge into practice, leading and evaluating change, leadership strategies for translation, and interprofessional application across settings New coverage of outcomes management for improvement of direct and indirect care KEY FEATURES: Offers an in-depth guide for planning, implementing, and translating evidence Includes extensive references necessary for doctoral study Provides the perfect supplement for evidence-based practice materials that often have limited information or value for translation/implementation activities
Publisher: Springer Publishing Company
ISBN: 082611783X
Category : Medical
Languages : en
Pages : 472
Book Description
Designed as a textbook for the DNP curriculum and as a practical resource for more seasoned health professionals, this acclaimed text encompasses an interprofessional approach to translating evidence into nursing and health care practice that is useful for both clinical and nonclinical environments. The second edition presents new chapters, three of which feature additional approaches for translating evidence into practice, new methods of information technology for translation, and interprofessional collaboration and practice for translation and three that offer 19 exemplars that illustrate actual translation work within the areas of population health and specialty practice, and in the health care system. Consistently woven throughout are the themes of integration and application of knowledge into practice, leadership and evaluating change, leadership strategies for translation, and interprofessional applications across settings. Also included is new information about outcomes management for improvement of direct and indirect care. The second edition continues to deliver applicable theory and strategies to achieve improved outcomes, and meets the DNP core competency requirements. It features a variety of models for change as they relate to translation of research into practice. The text underscores the importance of translating evidence for use in practice to improve health care and health care delivery, and presents strategies to achieve this. It addresses the use of evidence to improve nursing education, discusses how to reduce the divide between researchers and policy makers, and presents expedients for overcoming resistance to change. Extensive lists of references, web links, and other resources enhance learning and support the development of the DNP core competencies. NEW TO THE SECOND EDITION: Addition of an esteemed co-editor Reorganized and revised for enhanced comprehension New chapters: Methods for Translation, Information Technology and Decision Support, Interprofessional Collaboration and Practice for Translation, and Data Management and Evaluation of Translation Three new exemplar chapters: Population Health Exemplars, Specialty Practice Exemplars, and Health Care System Exemplars Updated information on integration and application of knowledge into practice, leading and evaluating change, leadership strategies for translation, and interprofessional application across settings New coverage of outcomes management for improvement of direct and indirect care KEY FEATURES: Offers an in-depth guide for planning, implementing, and translating evidence Includes extensive references necessary for doctoral study Provides the perfect supplement for evidence-based practice materials that often have limited information or value for translation/implementation activities
Scientific and Technical Translation
Author: Sue Ellen Wright
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027231818
Category : Science
Languages : en
Pages : 308
Book Description
Technical translation (and technical terminology) encompasses the translation of special language texts. 1. "Style and Register" covers clarity of style, culture-specific and author-reader conventions and expectation. 2. "Special Applications" deals with the contribution of translation to the dissemination of science. 3. "Training and Autodidactic Approaches for Technical Translators" translators must master a broad range of frequently unanticipated topics, as well as linguistic competence. 4. "Text Analysis and Text Typology as Tools for Technical Translators" focuses attention on text typology and SGML in human translation and CAT. 5. "Translation-Oriented Terminology Activities" explores the different aspects of terminology: knowledge management, language planning, terminology resources and representation of concept systems.
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027231818
Category : Science
Languages : en
Pages : 308
Book Description
Technical translation (and technical terminology) encompasses the translation of special language texts. 1. "Style and Register" covers clarity of style, culture-specific and author-reader conventions and expectation. 2. "Special Applications" deals with the contribution of translation to the dissemination of science. 3. "Training and Autodidactic Approaches for Technical Translators" translators must master a broad range of frequently unanticipated topics, as well as linguistic competence. 4. "Text Analysis and Text Typology as Tools for Technical Translators" focuses attention on text typology and SGML in human translation and CAT. 5. "Translation-Oriented Terminology Activities" explores the different aspects of terminology: knowledge management, language planning, terminology resources and representation of concept systems.