Poemas em tradução

Poemas em tradução PDF Author: Cecília Meireles
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 214

Get Book Here

Book Description


Nas invisíveis asas da poesia

Nas invisíveis asas da poesia PDF Author: John Keats
Publisher: Iluminuras
ISBN: 6555190760
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 99

Get Book Here

Book Description
John Keats (1795-1821) é um dos maiores poetas ingleses de todos os tempos. Foi decisivo para a poesia moderna e sua influência transcendeu a sua própria língua. Ligado a segunda geração de poetas românticos, geração que inclui seus contemporâneos Byron e Shelley, esta edição bilíngue traz para o leitor alguns de seus melhores e mais importantes poemas. Nascido em Londres em 31 de outubro de 1795, John Keats é sem dúvida um dos mais importantes poetas da língua inglesa. Costuma-se dizer que teria sido até maior que Shakespeare se a tuberculose não o houvesse levado prematuramente aos vinte e seis anos. Nos legou em apenas sete anos de trajetória poética verdadeiras obras primas como "Ode a um rouxinol", "Ode a um vaso grego", "Ode à melancolia", "No mar", "Escrito no cimo de Ben Nevis", "Ao outono", entre outras. No longo poema "Véspera de Sta. Agnes", os versos se sucedem num solene fluxo imagético, engendrado como uma insólita montagem cinematográfica. Em Keats, o preciosismo e a ornamentação de linguagem mescla-se à invenção verbal e à melissonância do verso como dificilmente podemos encontrar em outro poeta inglês. Esta tradução, caracteriza-se, antes de tudo, pela extrema fidelidade e alta definição do significado poético, revelando o profundo sentido filosófico que imanta estes versos. Apresentamos aqui alguns dos mais inspirados escritos deste poeta cujo nome "estava escrito em água".

Poetry and the Realm of the Public Intellectual

Poetry and the Realm of the Public Intellectual PDF Author: Karen Patricia Peña
Publisher: MHRA
ISBN: 1905981333
Category : Feminism in literature
Languages : en
Pages : 243

Get Book Here

Book Description
The volume explores how these three writers used poetry to oppose patriarchal discourse on topics ranging from marginalized peoples to issues on gender and sexuality. Poetry was a means for them to redefine their own feminized space, however difficult or odd it could turn out to be.

The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation

The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation PDF Author: Delfina Cabrera
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000836274
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 626

Get Book Here

Book Description
The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers. In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing authors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and linguistically. From the nineteenth to the twenty-first century, the chapters focus on issues ranging from the role of translation in the construction of national identities to the challenges of translation in the current digital age. Areas of interest expand from the United States to the Southern Cone, including the Caribbean and Brazil, as well as the impact of Latin American literature internationally, and paying attention to translation from and to indigenous languages; Portuguese, English, French, German, Chinese, Spanglish, and more. The first of its kind in English, this Handbook will shed light on different translation approaches and invite a rethinking of intercultural and interlingual exchanges from Latin American viewpoints. This is key reading for all scholars, researchers, and students of literary translation studies, Latin American literature, and comparative literature.

Cannibal Translation

Cannibal Translation PDF Author: Isabel C. Gómez
Publisher: Northwestern University Press
ISBN: 0810145979
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 420

Get Book Here

Book Description
A bold comparative study illustrating the creative potential of translations that embrace mutuality and resist assimilation Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel C. Gómez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century, such as Haroldo and Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, José Emilio Pacheco, Octavio Paz, and Ángel Rama. Building on the avant-garde reclaiming of cannibalism as an Indigenous practice meant to honorably incorporate the other into the self, these authors took up Brazilian theories of translation in Spanish to fashion a distinctly Latin American literary exchange, one that rejected normative and Anglocentric approaches to translation and developed collaborative techniques to bring about a new understanding of world literature. By shedding new light on the political and aesthetic pathways of translation movements beyond the Global North, Gómez offers an alternative conception of the theoretical and ethical challenges posed by this artistic practice. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America mobilizes a capacious archive of personal letters, publishers’ records, newspapers, and new media to illuminate inventive strategies of collectivity and process, such as untranslation, transcreation, intersectional autobiographical translation, and transpeaking. The book invites readers to find fresh meaning in other translational histories and question the practices that mediate literary circulation.

Thinking Italian Translation

Thinking Italian Translation PDF Author: Stella Cragie
Publisher: Routledge
ISBN: 1134624018
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 242

Get Book Here

Book Description
Thinking Italian Translation is a comprehensive and practical translation course. It focuses on improving translation quality and gives clear definitions of translation theories. Texts are taken from sources including journalism, technical texts and screenplays. Translation issues addressed include cultural differences, genre, and revision and editing. Adapted from the successful French-based Thinking Translation (1992), the course has been piloted and refined at the Universities of St Andrews and Glasgow. A Tutor's Handbook is available, which contains invaluable guidance on using the course.

The Translation and Transmission of Concrete Poetry

The Translation and Transmission of Concrete Poetry PDF Author: John Corbett
Publisher: Routledge
ISBN: 1351382284
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 268

Get Book Here

Book Description
This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of "transcreation", that is, the informed, creative response to the translation of playful, enigmatic, visual texts. Contributions range in subject matter from ancient Greek and Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental work offers creative challenges and opportunities to literary translators and unique pleasures to the sympathetic reader. Highlighting the ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars of experimental poetry, translation studies and comparative literature.

The International Reception of Emily Dickinson

The International Reception of Emily Dickinson PDF Author: Domhnall Mitchell
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1441138986
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 665

Get Book Here

Book Description
Emily Dickinson's poetry is known and read worldwide but to date there have been no studies of her reception and influence outside America. This collection of essays brings together international research on her reception abroad including translations, circulation and the responses of private and professional readers to her poetry in different countries. The contributors address key translations of individual poems and lyric sequences; Dickinson's influence on other writers, poets and culture more broadly; biographical constructions of Dickinson as a poet; the political cultural and linguistic contexts of translations; and adaptations into other media. It will appeal to all those interested in the international reception of Dickinson and nineteenth-century American literature more widely.

From Lisbon to the World

From Lisbon to the World PDF Author: George Monteiro
Publisher: Liverpool University Press
ISBN: 1782845925
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 278

Get Book Here

Book Description
Fernando Pessoa is one of the greatest poets of the 20th century. Until some years ago known in the English-speaking world only among a minority of connaisseurs, his work is finally becoming available in English translations, and more are in the process of reaching the literary public. Born in Lisbon in 1888, Pessoa was only forty-seven when he died, but he left behind a staggering number of unpublished manuscripts that are still being screened and brought to light. George Steiner heralded the day Pessoa discovered his major Portuguese heteronyms, for no country had ever seen the birth of four great poets in a single day. That was a reference to the personae Pessoa created, the famous heteronyms Alberto Caeiro, Alvaro de Campos, and Ricardo Reis, besides the man himself -- all poets in their own right with their biographies and even critical exchanges among themselves. Today well over a hundred Pessoa heteronyms are known, including, notably, the semi-heteronym Bernardo Soares, author of The Book of Disquiet, presently available in two English translations. Lately, another Pessoa is emerging -- an English writer, as well as a thinker. Indeed, having been educated in Durban, South Africa, where his stepfather was the consul of Portugal, the poet had a strong English education that shaped his life and thought. George Monteiro has been in the forefront of the uncovering of this side of Pessoa. Author, among many other works, of The Presence of Pessoa: English, American, and Southern African Literary Responses, and Fernando Pessoa and Nineteenth-Century Anglo-American Literature, in this volume Monteiro continues to explore and interpret the world of Pessoa to English-speaking readers.

Review of culture

Review of culture PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : China
Languages : en
Pages : 642

Get Book Here

Book Description