Moby-Dick (Edição Bilíngue)

Moby-Dick (Edição Bilíngue) PDF Author: Herman Melville
Publisher: Editora Landmark LTDA
ISBN: 8580700132
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 1356

Get Book Here

Book Description
Inspirado pelas experiências pessoais do autor e por outros acontecimentos que marcaram o período, 'Moby Dick' tem também como base inspiradora a história do capitão George Pollard e de seu navio baleeiro 'Essex' que, em 1823, foi atingido por uma baleia antes de naufragar. Depois que o 'Essex' afundou, Pollard e sua tripulação boiaram no mar sem comida ou água por três meses, e recorreram ao canibalismo antes de serem resgatados. O narrador da história é Ismael, jovem aventureiro com experiência na marinha mercante, que por problemas financeiros decide voltar a navegar a bordo de um navio baleeiro, já que a riqueza com a caça de baleias era abundante. De igual forma se convence de que suas aventuras devem começar por Massachussets, região famosa por sua indústria baleeira. Antes de iniciar sua viagem inicia uma estranha amizade com um arpoeiro polinésio, Queequeg. Ambos seguem viagem no baleeiro 'Pequod', com uma tripulação formada pelas mais diversas nacionalidades e raças. O 'Pequod' é comandado pelo misterioso e autoritário capitão Ahab, um experiente marinheiro, cuja perna mutilada fora decepada por uma baleia. Depois de vários dias sem ser visto, o misterioso Ahab surge no convés e revela a sua tripulação que o objetivo primordial da viagem, além da caça às baleias em geral, é a perseguição tenaz à Moby Dick, enorme mostro marinho que o privou de sua perna e que possui a fama de causar estragos a vários baleeiros que, ousados ou imprudentemente, tentaram caçá-la.

Moby-Dick (Edição Bilíngue)

Moby-Dick (Edição Bilíngue) PDF Author: Herman Melville
Publisher: Editora Landmark LTDA
ISBN: 8580700132
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 1356

Get Book Here

Book Description
Inspirado pelas experiências pessoais do autor e por outros acontecimentos que marcaram o período, 'Moby Dick' tem também como base inspiradora a história do capitão George Pollard e de seu navio baleeiro 'Essex' que, em 1823, foi atingido por uma baleia antes de naufragar. Depois que o 'Essex' afundou, Pollard e sua tripulação boiaram no mar sem comida ou água por três meses, e recorreram ao canibalismo antes de serem resgatados. O narrador da história é Ismael, jovem aventureiro com experiência na marinha mercante, que por problemas financeiros decide voltar a navegar a bordo de um navio baleeiro, já que a riqueza com a caça de baleias era abundante. De igual forma se convence de que suas aventuras devem começar por Massachussets, região famosa por sua indústria baleeira. Antes de iniciar sua viagem inicia uma estranha amizade com um arpoeiro polinésio, Queequeg. Ambos seguem viagem no baleeiro 'Pequod', com uma tripulação formada pelas mais diversas nacionalidades e raças. O 'Pequod' é comandado pelo misterioso e autoritário capitão Ahab, um experiente marinheiro, cuja perna mutilada fora decepada por uma baleia. Depois de vários dias sem ser visto, o misterioso Ahab surge no convés e revela a sua tripulação que o objetivo primordial da viagem, além da caça às baleias em geral, é a perseguição tenaz à Moby Dick, enorme mostro marinho que o privou de sua perna e que possui a fama de causar estragos a vários baleeiros que, ousados ou imprudentemente, tentaram caçá-la.

How to Be an Alien

How to Be an Alien PDF Author: George Mikes
Publisher: Longman
ISBN: 9781405827386
Category :
Languages : en
Pages : 42

Get Book Here

Book Description
'Penguin Readers' are simplified texts designed in association with Longman to provide a step-by-step approach to the joys of reading for pleasure.

Perspectives on Retranslation

Perspectives on Retranslation PDF Author: Özlem Berk Albachten
Publisher: Routledge
ISBN: 135133445X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 214

Get Book Here

Book Description
Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety of aspects and reflects methodological and theoretical developments in the field. Featuring eleven chapters, each offering a unique approach, the book presents a well-rounded analysis of contemporary issues in retranslation. It brings together case studies and examples from a range of contexts including France, the UK, Spain, the US, Brazil, Greece, Poland, modern Turkey, and the Ottoman Empire. The chapters highlight a diversity of cultural settings and illustrate the assumptions and epistemologies underlying the manifestations of retranslation in various cultures and time periods. The book expressly challenges a Eurocentric view and treats retranslation in all of its complexity by using a variety of methods, including quantitative and statistical analysis, bibliographical studies, reception analysis, film analysis, and musicological, paratextual, textual, and norm analysis. The chapters further show the dominant effect of ideology on macro and micro translation decisions, which comes into sharp relief in the specific context of retranslation.

Literary Translation in Periodicals

Literary Translation in Periodicals PDF Author: Laura Fólica
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027260591
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 411

Get Book Here

Book Description
While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach. The book pursues two goals: (1) to highlight the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analyzing literary translation in periodical publications on a small and large scale, and (2) to contribute to a developing field by providing several case studies on translation in periodicals over a wide range of areas and periods (Europe, Latin America, and Asia in the 19th and 20th centuries) that go beyond the more traditional focus on national and European periodicals and translations. Combining qualitative and quantitative methods of analysis, as well as hermeneutical and sociological approaches, this book reviews conceptual and methodological tools and proposes innovative techniques, such as social network analysis, big data, and large-scale analysis, for tracing the history and evolution of literary translation in periodical publications.

Portuguese Literary & Cultural Studies

Portuguese Literary & Cultural Studies PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : African literature (Portuguese)
Languages : en
Pages : 450

Get Book Here

Book Description


The Original Illustrated Sherlock Holmes

The Original Illustrated Sherlock Holmes PDF Author: Arthur Conan Doyle
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 0

Get Book Here

Book Description


The Divine Image

The Divine Image PDF Author: William Blake
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 8

Get Book Here

Book Description


Moby Dick (Spanish Edition)

Moby Dick (Spanish Edition) PDF Author: Herman Melville
Publisher: Createspace Independent Publishing Platform
ISBN: 9781532818561
Category :
Languages : es
Pages : 740

Get Book Here

Book Description
.

Laughing Song

Laughing Song PDF Author: William Blake, Jr.
Publisher: Heritage Music Press
ISBN: 9780893285241
Category : Music
Languages : en
Pages : 8

Get Book Here

Book Description
Your choir will have a blast singing this lively and animated original setting of Blake's poem from Songs of Innocence. Filled with Ha ha and Hee hee jovial refrains and enhanced by a fun-filled accompaniment, this selection 'laughs' its way from start to finish.

Handbook of Translation Studies

Handbook of Translation Studies PDF Author: Yves Gambier
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027203334
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 233

Get Book Here

Book Description
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject. A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6,000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].