Metáfora y conocimiento

Metáfora y conocimiento PDF Author: Pedro José Chamizo Domínguez
Publisher:
ISBN:
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 138

Get Book Here

Book Description
Los mecanismos lingüísticos que permiten explicar el cambio de significado de los términos y, en su caso, la creación de nueos significados han sido considerados tradicionalmente por muhcos filósofos del lenguaje como meros artificios retóricos o estéticos de las lenguas naturales que, en el mejor de los casos, servían para dar variedad al discurso y, en el peor de ellos, eran recursos lingüísticos que había que procurar evitar en todo discurso que tuviese pretensiones de ser cognoscitivo. Frente a esta opinión, el presente libro pretende mostrar cómo estos mecanismos lingüísticos ejercen una esencial función cognoscitiva. Para ello, se comienza con un intento de delimitación entre lo literal y lo metafórico, se estudian algunas estrategias pragmáticas para desambiguar las proferencias metafóricas y se finaliza con un estudio sdel uso de las metáforas en diversos ámbitos disciplinares tales como la literatura, la filosofía, la religión y la ciencia.

Metáfora y conocimiento

Metáfora y conocimiento PDF Author: Pedro José Chamizo Domínguez
Publisher:
ISBN:
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 138

Get Book Here

Book Description
Los mecanismos lingüísticos que permiten explicar el cambio de significado de los términos y, en su caso, la creación de nueos significados han sido considerados tradicionalmente por muhcos filósofos del lenguaje como meros artificios retóricos o estéticos de las lenguas naturales que, en el mejor de los casos, servían para dar variedad al discurso y, en el peor de ellos, eran recursos lingüísticos que había que procurar evitar en todo discurso que tuviese pretensiones de ser cognoscitivo. Frente a esta opinión, el presente libro pretende mostrar cómo estos mecanismos lingüísticos ejercen una esencial función cognoscitiva. Para ello, se comienza con un intento de delimitación entre lo literal y lo metafórico, se estudian algunas estrategias pragmáticas para desambiguar las proferencias metafóricas y se finaliza con un estudio sdel uso de las metáforas en diversos ámbitos disciplinares tales como la literatura, la filosofía, la religión y la ciencia.

Diccionario Bilingüe de Metáforas y Metonimias Científico-Técnicas

Diccionario Bilingüe de Metáforas y Metonimias Científico-Técnicas PDF Author: Georgina Cuadrado-Esclapez
Publisher: Routledge
ISBN: 1317508114
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 702

Get Book Here

Book Description
Diccionario Bilingüe de Metáforas y Metonimias Científico-Técnicas presents the extensive range of metaphoric and metonymic terms and expressions that are commonly used within the fields of science, engineering, architecture and sports science. Compiled by a team of linguists working across a range of technical schools within the Universidad Politécnica de Madrid, this practical dictionary fills a gap in the field of technical language and will be an indispensable reference for students within the fields of science, engineering or sports science seeking to work internationally and for translators and interpreters working in these specialist fields.

La Metáfora y la metonimia

La Metáfora y la metonimia PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 147

Get Book Here

Book Description


La metáfora

La metáfora PDF Author: José Luis Martínez-Dueñas
Publisher:
ISBN: 9788480630290
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 105

Get Book Here

Book Description
Filología y lingüística

Estudio contrastivo de la metáfora en el discurso periodístico

Estudio contrastivo de la metáfora en el discurso periodístico PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages :

Get Book Here

Book Description
La finalidad de esta tesis es el análisis de la metáfora desde la vertiente propuesta por la lingüística cognitiva, fundamentalmente Lakoff y Johnson (1980), en el discurso periodístico que surgió a raíz de la enfermedad de las vacas locas o BSE. Ya que se trata de una crisis que tuvo un profundo eco tanto en la prensa española como inglesa, el corpus con el que se ha trabajado está formado por artículos procedentes de ambas prensas para llevar a cabo un estudio contrastivo del papel que desempeña la metáfora como vehículo de comunicación. Las hipótesis que han guiado la elaboración apuntan en la dirección de diferencias notables entre la prensa de ambos países en el uso de metáforas ontológicas y estructurales - no así orientacionales- a la hora de plasmar los aspectos semánticos de esa controversia. Tales hipótesis, tras un análisis cualitativo de los paradigmas metafóricos utilizados, y cuantitativo de la frecuencia y distribución en el uso de éstos, quedan confirmadas.

Metáforas en la Traducción

Metáforas en la Traducción PDF Author: Martina Emsel
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN: 9783899751741
Category : Metaphor
Languages : es
Pages : 0

Get Book Here

Book Description
Dieser Tagungsband umfasst elf der Beiträge aus der Sektion «Metáforas y traducción - traducción como metáfora«, die auf dem 16. Deutschen Hispanistentag in Dresden im März 2007 gehalten wurden. Sie umfassen das Spektrum von der traditionellen Perspektive auf die literarische Übersetzung von lexikalischen Metaphern und anderen Strukturen, die ebenfalls metaphorisches Potenzial haben, bis hin zur Rekonstruktion von Metaphern aus kognitiver Sicht. Die Breite der Ansätze und untersuchten Texte zeigt auch die Bedeutung neuerer Technologien und Medien für die linguistische Forschung - etwa die allgemeine Verfügbarkeit von digitalen Textkorpora und Wörterbüchern oder die im Internet verfügbaren Primärtexte als Untersuchungsgegenstand. El presente volumen reúne 11 ponencias leídas en la sección «Metáforas y traducción - traducción como metáfora» con motivo del 16. Deutscher Hispanistentag, que tuvo lugar en Dresden (Alemania) en marzo de 2007. Los trabajos que aquí se presentan buscan establecer lazos entre la perspectiva tradicional de la traducción literaria de la metáfora léxica y de otras estructuras que también disponen de un gran potencial metafórico y la interpretación y reconstrucción de la metáfora desde la perspectiva cognitiva. La diversidad de enfoques y materiales de los artículos sacan a la luz la aportación de las tecnologías modernas que se presentan como herramienta de gran utilidad en la investigación, poniendo a disposición del público general córpora y diccionarios de forma digital o mediante los propios textos en los sitios web como objeto de estudio.

Lingüística cognitiva y español LE/L2

Lingüística cognitiva y español LE/L2 PDF Author: Iraide Ibarretxe-Antuñano
Publisher: Routledge
ISBN: 1317224221
Category : Education
Languages : en
Pages : 433

Get Book Here

Book Description
Lingüística cognitiva y español LE/L2 constituye una valiosa aportación al estudio de la adquisición y la enseñanza del español LE/L2 desde la perspectiva teórica de la lingüística cognitiva. Se trata de la primera obra escrita en español en la que se ofrece una introducción a la lingüística cognitiva y su aplicación didáctica a la enseñanza del español LE/L2 desde una óptica internacional. Combina una orientación teórico-práctica que incluye diferentes estudios empíricos con pautas para ayudar a los profesores de español a integrar la lingüística cognitiva en la enseñanza de la lengua. Características principales: Una estructura homogénea y facilitadora de la lectura de los distintos capítulos que sirve para integrar contenidos lingüísticos y gramaticales desde un punto de vista cognitivo; Cuestiones clave en la enseñanza del español LE/L2 desde la óptica de la lingüística cognitiva: aspectos controvertidos de gramática, el desarrollo de la competencia metafórica, el aprendizaje del léxico, la influencia de la lengua materna, el foco en la forma, el uso de la traducción pedagógica; Pautas y sugerencias para aplicar la lingüística cognitiva en la enseñanza de la lengua, así como futuras vías de investigación; Una selección de imágenes, gráficos e ilustraciones para facilitar la comprensión de los temas y conceptos que se abordan en el volumen; Un glosario bilingüe (español e inglés) de términos clave para que cualquier lector pueda familiarizarse con los conceptos fundamentales de la lingüística cognitiva. Escrito en español, de manera clara y accesible, y con abundantes ejemplos, Lingüística cognitiva y español LE/L2 es una obra de referencia para docentes de español como LE/L2, estudiantes graduados y formadores de profesores, así como para cualquier persona que desee adquirir una perspectiva actual sobre las principales aportaciones teóricas y prácticas de la lingüística cognitiva a la enseñanza y el aprendizaje de segundas lenguas.

Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina

Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina PDF Author: Marisa Alejandra Nowiczewski
Publisher: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
ISBN: 9871763441
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 198

Get Book Here

Book Description
Una de las críticas más recurrentes al discurso jurídico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad. En particular, el uso de la metáfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurídico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducción literal, que cuando se aplican como misma y única estrategia de traducción conducen a un fracaso comunicacional entre el emisor experto y sus receptores, ya sean legos o miembros de la comunidad jurídica. En relación con la traducción al español de metáforas de sentencias judiciales de EE.UU. que se emplean en la jurisprudencia y la doctrina de la Argentina, consideramos que la reproducción de la misma imagen en la lengua meta (Newmark, 1988) o traducción literal es el procedimiento más utilizado para traducir las metáforas del inglés al español. Es de destacar que no existen trabajos de investigación, en la Argentina o en otro país hispanohablante, cuyo objetivo sea el estudio de este procedimiento de traducción en particular aplicado a la metáfora jurídica. En este trabajo de tesis analizamos las metáforas mencionadas a partir del enfoque lingüístico-cognitivo propuesto por Lakoff y Johnson (1980), abordamos su traducción al español y aportamos evidencia empírica que permite corroborar nuestra hipótesis. Compilamos un corpus de veinte metáforas presentes en sentencias de tribunales de EE.UU. y de textos de jurisprudencia y de doctrina de Argentina que incluyen esas metáforas. Se proce al análisis contrastivo de las metáforas en los textos de partida y sus traducciones en los textos de llegada mediante un modelo que parte de una aproximación translation-oriented (Nord, 1991a) y del examen de los factores extratextuales e intratextuales que propone la autora (1991a) y que han abordado las teorías de análisis del discurso. One of the most frequent criticisms leveled at legal discourse in Spanish is that it is obscure and impenetrable in nature. The use of metaphor, among other figures of speech, is a major contributing factor in making legal discourse incomprehensible even to those familiar with the world of law. The reason for this is that in many cases, legal devices or concepts of American Law are adopted by means of translation methods such as literal translation which, when systematically applied as the only strategy, usually lead to communication failures between expert source text producers and target text receivers, whether laymen or legal professionals. In this thesis, we argue that reproducing the same image in the target language (Newmark, 1988) or literal translation is the most widespread method to translate, from English into Spanish, metaphors in U.S. court opinions that are employed in Argentine court decisions and scholarly texts. It should be noted that previous work, whether from Argentina or other Spanish-speaking countries, has failed to address this method in particular as applied to the translation of legal metaphors. In this study, we analyze the metaphors mentioned above using the cognitive-linguistic approach to metaphor launched by Lakoff & Johnson (1980), discuss their translation into Spanish, and provide empirical evidence to support our claim. We assembled a corpus of twenty metaphors in U.S. court opinions, and of Argentine court decisions and scholarly texts including those metaphors. Using the corpus, we compare the metaphors in the source texts and their translations in the target texts by using a model that is based on (i) a translation-oriented text analysis (Nord, 1991a), and (ii) the assessment of intratextual and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and addressed by discourse analysis theories.

Alcance y potencialidad cognoscitiva del lenguaje metafórico en el estudio de la opinión pública

Alcance y potencialidad cognoscitiva del lenguaje metafórico en el estudio de la opinión pública PDF Author: Andrés Shoai
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : es
Pages : 0

Get Book Here

Book Description
Esta tesis parte por presentar la importancia de las metáforas en el conocimiento y, sobre esta base, identifica metáforas centrales en el campo de la opinión pública, describe el alcance que tienen estas figuras en la caracterización de las áreas temáticas fundamentales de este campo y, finalmente, ofrece una serie de pautas para un uso deliberado y sistemático de las metáforas en el desarrollo cognoscitivo sobre el tema. Para ello, desarrolla un modelo de análisis formado por tres elementos: la delimitación de un corpus de estudio constituido por seis obras de referencia clave en la opinión pública, la identificación de las áreas temáticas fundamentales que componen este campo (definición, historia, dinámica, política, medios e investigación) y el establecimiento de criterios para identificar metáforas, describirlas y determinar su alcance epistémico dentro de las teorías a través de un análisis del discurso.Como resultado, se observa que cada obra se apoya en una metáfora central o dos metáforas mutuamente complementarias: la “imagen” y el “estereotipo” (Walter Lippmann), la “vida” y la “máquina” (John Dewey), el “espacio” y la “esfera” (Jürgen Habermas), la “agenda” (Maxwell McCombs) la “piel” y el “clima” (Elisabeth Noelle-Neumann) y la “red informática” (Manuel Castells). Para mostrar la importancia epistémica de estas metáforas en cada perspectiva teórica —y en cada área temática de la opinión pública— se reconstruyen los discursos a través de textos que relacionan los argumentos de cada autor con el uso de dichos recursos figurados del lenguaje. Por otra parte, aplicando investigaciones disponibles sobre el papel de la metáfora en el desarrollo cognitivo, se establecen y ejemplifican tres pasos para el uso del lenguaje metafórico en el avance del conocimiento sobre la opinión pública: identificación de anomalías, presentación de metáforas y generación de experiencias. Además, se presenta la potencialidad cognitiva que supone la interacción entre diferentes metáforas como parte del mencionado proceso. Finalmente, se exploran consecuencias de estos hallazgos para el campo de la opinión pública.

De Lexicografia

De Lexicografia PDF Author: Paz Battaner Arias
Publisher: Documenta Universitaria
ISBN: 8492707429
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 777

Get Book Here

Book Description
Lexicography requires rigour, a broad scope, complexity and diligence. The current interest is for having varied and ideal dictionaries from diverse perspectives and for all types of users. The I International Symposium on Lexicography invited the consideration of lexicographical activity from an open perspective that links and unites languages together, considering its output a real help, since what links all dictionaries is that they are all instruments, and precision ones if possible.