Author: Karen Emmerich
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501329928
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 233
Book Description
Literary Translation and the Making of Originals engages such issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic categories and market forces contribute to the establishment and promotion of particular “originals”; and the role translation plays in the formation, re-formation, and deformation of national and international literary canons. By challenging the assumption that stable originals even exist, Karen Emmerich also calls into question the tropes of ideal equivalence and unavoidable loss that contribute to the low status of translation, translations, and translators in the current literary and academic marketplaces.
Literary Translation and the Making of Originals
Literary Translation and the Making of Originals
Author: Karen Emmerich
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 150132991X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 233
Book Description
Literary Translation and the Making of Originals engages such issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic categories and market forces contribute to the establishment and promotion of particular ?originals?; and the role translation plays in the formation, re-formation, and deformation of national and international literary canons. By challenging the assumption that stable originals even exist, Karen Emmerich also calls into question the tropes of ideal equivalence and unavoidable loss that contribute to the low status of translation, translations, and translators in the current literary and academic marketplaces.
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 150132991X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 233
Book Description
Literary Translation and the Making of Originals engages such issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic categories and market forces contribute to the establishment and promotion of particular ?originals?; and the role translation plays in the formation, re-formation, and deformation of national and international literary canons. By challenging the assumption that stable originals even exist, Karen Emmerich also calls into question the tropes of ideal equivalence and unavoidable loss that contribute to the low status of translation, translations, and translators in the current literary and academic marketplaces.
The Oxford History of Literary Translation in English:
Author: Peter France
Publisher: OUP Oxford
ISBN: 0199246238
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 612
Book Description
Translation has played a vital part in the history of literature throughout the English-speaking world. Offering for the first time a comprehensive view of this phenomenon, this pioneering five-volume work casts a vivid new light on the history of English literature. Incorporating critical discussion of translations, it explores the changing nature and function of translation and the social and intellectual milieu of the translators.
Publisher: OUP Oxford
ISBN: 0199246238
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 612
Book Description
Translation has played a vital part in the history of literature throughout the English-speaking world. Offering for the first time a comprehensive view of this phenomenon, this pioneering five-volume work casts a vivid new light on the history of English literature. Incorporating critical discussion of translations, it explores the changing nature and function of translation and the social and intellectual milieu of the translators.
Literary Translation and the Making of Originals
Author: Karen Emmerich
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501329901
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 233
Book Description
Literary Translation and the Making of Originals engages such issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic categories and market forces contribute to the establishment and promotion of particular ?originals?; and the role translation plays in the formation, re-formation, and deformation of national and international literary canons. By challenging the assumption that stable originals even exist, Karen Emmerich also calls into question the tropes of ideal equivalence and unavoidable loss that contribute to the low status of translation, translations, and translators in the current literary and academic marketplaces.
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501329901
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 233
Book Description
Literary Translation and the Making of Originals engages such issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic categories and market forces contribute to the establishment and promotion of particular ?originals?; and the role translation plays in the formation, re-formation, and deformation of national and international literary canons. By challenging the assumption that stable originals even exist, Karen Emmerich also calls into question the tropes of ideal equivalence and unavoidable loss that contribute to the low status of translation, translations, and translators in the current literary and academic marketplaces.
Retracing the History of Literary Translation in Poland
Author: Magda Heydel
Publisher: Routledge
ISBN: 1000415260
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 309
Book Description
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.
Publisher: Routledge
ISBN: 1000415260
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 309
Book Description
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.
The Few Things I Know About Glafkos Thrassakis
Author: Vassilis Vassilikos
Publisher: Seven Stories Press
ISBN: 1609802128
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 376
Book Description
A brilliant work of the imagination as well as a meditation on writing itself, the story follows a biographer’s investigation into the life and works of a famous, yet highly mysterious, deceased Greek author named Glafkos Thrassakis. At the crossroads where magical realism and political fiction meet, Vassilis Vassilikos’s buoyant literary imagination flourishes beyond the confines of conventional narrative structures.
Publisher: Seven Stories Press
ISBN: 1609802128
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 376
Book Description
A brilliant work of the imagination as well as a meditation on writing itself, the story follows a biographer’s investigation into the life and works of a famous, yet highly mysterious, deceased Greek author named Glafkos Thrassakis. At the crossroads where magical realism and political fiction meet, Vassilis Vassilikos’s buoyant literary imagination flourishes beyond the confines of conventional narrative structures.
This Little Art
Author: Kate Briggs
Publisher:
ISBN: 9781910695456
Category : BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY
Languages : en
Pages : 365
Book Description
Part-essay and part-memoir, 'This Little Art' is a manifesto for the practice of literary translation.
Publisher:
ISBN: 9781910695456
Category : BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY
Languages : en
Pages : 365
Book Description
Part-essay and part-memoir, 'This Little Art' is a manifesto for the practice of literary translation.
Literary Translation and the Making of Originals
Author: Karen Emmerich
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501329936
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 233
Book Description
Literary Translation and the Making of Originals engages such issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic categories and market forces contribute to the establishment and promotion of particular “originals”; and the role translation plays in the formation, re-formation, and deformation of national and international literary canons. By challenging the assumption that stable originals even exist, Karen Emmerich also calls into question the tropes of ideal equivalence and unavoidable loss that contribute to the low status of translation, translations, and translators in the current literary and academic marketplaces.
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501329936
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 233
Book Description
Literary Translation and the Making of Originals engages such issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic categories and market forces contribute to the establishment and promotion of particular “originals”; and the role translation plays in the formation, re-formation, and deformation of national and international literary canons. By challenging the assumption that stable originals even exist, Karen Emmerich also calls into question the tropes of ideal equivalence and unavoidable loss that contribute to the low status of translation, translations, and translators in the current literary and academic marketplaces.
Literary Translation
Author: Clifford E. Landers
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847695604
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 228
Book Description
In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one’s translations.
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847695604
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 228
Book Description
In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one’s translations.
Using Computers in the Translation of Literary Style
Author: ROY. YOUDALE
Publisher: Routledge
ISBN: 9780367727420
Category :
Languages : en
Pages : 242
Book Description
This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and 'distant' reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti's 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator's ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.
Publisher: Routledge
ISBN: 9780367727420
Category :
Languages : en
Pages : 242
Book Description
This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and 'distant' reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti's 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator's ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.