Author: Michel Quitout
Publisher: Editions L'Harmattan
ISBN: 2296150306
Category : Social Science
Languages : fr
Pages : 292
Book Description
Le souci principal de l'auteur est de mettre à la disposition des linguistes et des étudiants arabisants, des enseignants et de tous ceux qui sont versés dans la traduction arabe-français / français-arabe, un instrument modeste, mais efficace capable de satisfaire leur curiosité et de répondre à leurs besoins en matière de terminologie linguistique à savoir en phonétique, phonologie, syntaxe, morphologie, métrique et rhétorique.
Al-Lassin
Author: Michel Quitout
Publisher: Editions L'Harmattan
ISBN: 2296150306
Category : Social Science
Languages : fr
Pages : 292
Book Description
Le souci principal de l'auteur est de mettre à la disposition des linguistes et des étudiants arabisants, des enseignants et de tous ceux qui sont versés dans la traduction arabe-français / français-arabe, un instrument modeste, mais efficace capable de satisfaire leur curiosité et de répondre à leurs besoins en matière de terminologie linguistique à savoir en phonétique, phonologie, syntaxe, morphologie, métrique et rhétorique.
Publisher: Editions L'Harmattan
ISBN: 2296150306
Category : Social Science
Languages : fr
Pages : 292
Book Description
Le souci principal de l'auteur est de mettre à la disposition des linguistes et des étudiants arabisants, des enseignants et de tous ceux qui sont versés dans la traduction arabe-français / français-arabe, un instrument modeste, mais efficace capable de satisfaire leur curiosité et de répondre à leurs besoins en matière de terminologie linguistique à savoir en phonétique, phonologie, syntaxe, morphologie, métrique et rhétorique.
La traduction en arabe de la terminologie des Sciences du langage
Author: Zina Sibachir
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 706
Book Description
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sérieux dont les conséquences peuvent menacer le processus de la communication scientifique en langue arabe sous toutes ses formes. Ce travail rendra compte du diagnostic de cette situation qui semble être critique car il reflète un état dans lequel règne un désaccord important entre les traducteurs-linguistes : un terme métalinguistique du français a plus d'un équivalent en langue arabe. C'est une situation qui concerne la majorité des termes d'où l'importance de cette étude. Nous posons la question du degré d'adéquation des équivalents proposés. Chaque équivalent d'un etrme est une possibilité de traduction dont le sens rendu est interprété par les lecteurs en fonction de la structure morphosémantique de cet équivelent. Cette variation terminologique crée une situation délicate et soulève un problème important ayant trait à l'interprétabilité des équivalents obtenus par traduction.
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 706
Book Description
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sérieux dont les conséquences peuvent menacer le processus de la communication scientifique en langue arabe sous toutes ses formes. Ce travail rendra compte du diagnostic de cette situation qui semble être critique car il reflète un état dans lequel règne un désaccord important entre les traducteurs-linguistes : un terme métalinguistique du français a plus d'un équivalent en langue arabe. C'est une situation qui concerne la majorité des termes d'où l'importance de cette étude. Nous posons la question du degré d'adéquation des équivalents proposés. Chaque équivalent d'un etrme est une possibilité de traduction dont le sens rendu est interprété par les lecteurs en fonction de la structure morphosémantique de cet équivelent. Cette variation terminologique crée une situation délicate et soulève un problème important ayant trait à l'interprétabilité des équivalents obtenus par traduction.
La terminologie scientifique française et sa traduction en arabe au XIXe siècle
Author: Mouheddine Ben Slimane
Publisher: Editions L'Harmattan
ISBN: 2140180011
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : fr
Pages : 188
Book Description
La terminologie scientifique arabe a connu une révolution au cours du XIXe siècle. Elle a été profondément marquée par la terminologie scientifique française via la traduction, qui a largement contribué à sa modernisation à tous les niveaux. Cet ouvrage propose une étude approfondie des procédés de formation de la terminologie scientifique à la faveur de la Renaissance arabe. À partir de centaines d'exemples concrets, il met en évidence la créativité terminologique des traducteurs ainsi que le rôle du stock lexical ancien dans la traduction en arabe de la terminologie scientifique française du XIXe siècle. L'aspect le plus innovant de cet ouvrage concerne l'analyse automatique des textes scientifiques avec les rares outils existants pour le traitement informatique de la langue arabe.
Publisher: Editions L'Harmattan
ISBN: 2140180011
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : fr
Pages : 188
Book Description
La terminologie scientifique arabe a connu une révolution au cours du XIXe siècle. Elle a été profondément marquée par la terminologie scientifique française via la traduction, qui a largement contribué à sa modernisation à tous les niveaux. Cet ouvrage propose une étude approfondie des procédés de formation de la terminologie scientifique à la faveur de la Renaissance arabe. À partir de centaines d'exemples concrets, il met en évidence la créativité terminologique des traducteurs ainsi que le rôle du stock lexical ancien dans la traduction en arabe de la terminologie scientifique française du XIXe siècle. L'aspect le plus innovant de cet ouvrage concerne l'analyse automatique des textes scientifiques avec les rares outils existants pour le traitement informatique de la langue arabe.
La terminologie de la linguistique
Author: Nabil Esber
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : ar
Pages :
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : ar
Pages :
Book Description
La traduction et la terminologie linguistiques du français en arabe
Author: Akram Odeh
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 524
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 524
Book Description
Réflexion et théorèmes
Author: Nabil Esber
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 585
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 585
Book Description
Corpus, fiches de terminologie linguistique français-arabe
Author: Nabil Esber
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 331
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 331
Book Description
Textes traduits
Author: Nabil Esber
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages :
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages :
Book Description
Terminologie internet et création lexicale arabe
Author: Taoufik Djegham
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 730
Book Description
Toutes les langues ne disposent pas des mêmes outils pour répondre au défi terminologique suscité par l’avènement des TIC, et d’Internet en particulier. La vétusté des outils mis en œuvre pour la création lexicale en arabe ainsi que la banalisation qui entoure la terminologie spécialisée pourraient entraver le renouvellement de cette langue. Cette constatation pose le problème de la « dénomination », c’est-à-dire la structuration conceptuelle des termes techniques, en tant qu’étape préalable à la néologie et à la traduction. L’analyse des problèmes liés à la traduction nous a amené à traiter les différents types de procédés recourus par les traducteurs pour rendre les 36 termes de notre corpus en arabe. Nous en avons repéré six: l’emprunt sémantique, la néologie descriptive, l’emprunt total, l’emprunt aménagé, le calque et l’emprunt remanié. Tous ont un rapport plus ou moins étroit avec l’emprunt terminologique, mais tous n’ont pas la même valeur d’un point de vue traductologique.
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 730
Book Description
Toutes les langues ne disposent pas des mêmes outils pour répondre au défi terminologique suscité par l’avènement des TIC, et d’Internet en particulier. La vétusté des outils mis en œuvre pour la création lexicale en arabe ainsi que la banalisation qui entoure la terminologie spécialisée pourraient entraver le renouvellement de cette langue. Cette constatation pose le problème de la « dénomination », c’est-à-dire la structuration conceptuelle des termes techniques, en tant qu’étape préalable à la néologie et à la traduction. L’analyse des problèmes liés à la traduction nous a amené à traiter les différents types de procédés recourus par les traducteurs pour rendre les 36 termes de notre corpus en arabe. Nous en avons repéré six: l’emprunt sémantique, la néologie descriptive, l’emprunt total, l’emprunt aménagé, le calque et l’emprunt remanié. Tous ont un rapport plus ou moins étroit avec l’emprunt terminologique, mais tous n’ont pas la même valeur d’un point de vue traductologique.
Traduction critique commentée du "Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage" de Oswald Ducrot & Jean-Marie Schaeffer (1995)
Author: Fatma Gutbi Salim
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : ar
Pages :
Book Description
This work is a translation from French into Arabic of Oswald Ducrot's and Jean-Marie Schaeffer's Encyclopaedic Dictionary of Language Science. The translated linguisitc notions have been classified according to formal procedures applied in linguistics that are intra-lingual borrowings, proper linguistic idioms derived from scholarly inventions, words having suffixes or prefixes and some utterances and expressions having specific linguistic value. The translation brought about some results: There are some terms in Arabic that underline the conceptual difference between terms considered a priori as synonymous. Some terms taken from a common use of language, when translated from French into Arabic fail to give way to major differences. On the other hand there are some parallel cases. Arabic derivational and morphological frames have remarkable flexibility and malleability that allow them to denominate some French linguistic notions. The affixation process is well used in Arabic, but given the differences in the procedures used in both languages, the French words with prefixes and suffixes when translated change their grammatical category most of the time. Arabic has its own means to express, without any semantic loss, some modal expressions or some utterances with specific and syntactic value in French
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : ar
Pages :
Book Description
This work is a translation from French into Arabic of Oswald Ducrot's and Jean-Marie Schaeffer's Encyclopaedic Dictionary of Language Science. The translated linguisitc notions have been classified according to formal procedures applied in linguistics that are intra-lingual borrowings, proper linguistic idioms derived from scholarly inventions, words having suffixes or prefixes and some utterances and expressions having specific linguistic value. The translation brought about some results: There are some terms in Arabic that underline the conceptual difference between terms considered a priori as synonymous. Some terms taken from a common use of language, when translated from French into Arabic fail to give way to major differences. On the other hand there are some parallel cases. Arabic derivational and morphological frames have remarkable flexibility and malleability that allow them to denominate some French linguistic notions. The affixation process is well used in Arabic, but given the differences in the procedures used in both languages, the French words with prefixes and suffixes when translated change their grammatical category most of the time. Arabic has its own means to express, without any semantic loss, some modal expressions or some utterances with specific and syntactic value in French