French Prose Fiction in English Translation, 1700-1750

French Prose Fiction in English Translation, 1700-1750 PDF Author: Margaret Doege Kennedy
Publisher:
ISBN:
Category : French prose literature
Languages : en
Pages : 736

Get Book Here

Book Description

French Prose Fiction in English Translation, 1700-1750

French Prose Fiction in English Translation, 1700-1750 PDF Author: Margaret Doege Kennedy
Publisher:
ISBN:
Category : French prose literature
Languages : en
Pages : 736

Get Book Here

Book Description


The English Novel, 1700-1740

The English Novel, 1700-1740 PDF Author: Robert Letellier
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 0313016909
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 654

Get Book Here

Book Description
The English novel written between 1700 and 1740 remains a comparatively neglected area. In addition to Daniel Defoe, whose Robinson Crusoe and Moll Flanders are landmarks in the history of English fiction, many other authors were at work. These included such women as Penelope Aubin, Jane Barker, Mary Davys, and Eliza Haywood, who made a considerable contribution to widening the range of emotional responses in fiction. These authors, and many others, continued writing in the genres inherited from the previous century, such as criminal biographies, the Utopian novel, the science fictional voyage, and the epistolary novel. This annotated bibliography includes entries for these works and for critical materials pertinent to them. The volume first seeks to establish the existing studies of the era, along with anthologies. It then provides entries for a wide-ranging selection of works which cover fictional, theoretical, historical, political, and cultural topics, to provide a comprehensive background to the unfolding and understanding of prose fiction in the early 18th century. This is followed by an alphabetical listing of novels, their editions, and any critical material available on each. The next section provides a chronological record of significant and enduring works of fiction composed or translated in this period. The volume concludes with extensive indexes.

Amadis in English

Amadis in English PDF Author: Helen Moore
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0192568558
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 413

Get Book Here

Book Description
This is a book about readers: readers reading, and readers writing. They are readers of all ages and from all ages: young and old, male and female, from Europe and the Americas. The book they are reading is the Spanish chivalric romance Amadís de Gaula, known in English as Amadis de Gaule. Famous throughout the sixteenth century as the pinnacle of its fictional genre, the cultural functions of Amadis were further elaborated by the publication of Cervantes's Don Quixote in 1605, in which Amadis features as Quixote's favourite book. Amadis thereby becomes, as the philosopher Ortega y Gasset terms it, 'enclosed' within the modern novel and part of the imaginative landscape of British reader-authors such Mary Shelley, Smollett, Keats, Southey, Scott, and Thackeray. Amadis in English ranges from the sixteenth to the twentieth centuries, demonstrating through this 'biography' of a book the deep cultural, intellectual, and political connections of English, French, and Spanish literature across five centuries. Simultaneously an ambitious work of transnational literary history and a new intervention in the history of reading, this study argues that romance is historically located, culturally responsive, and uniquely flexible in the re-creative possibilities it offers readers. By revealing this hitherto unexamined reading experience connecting readers of all backgrounds, Amadis in English also offers many new insights into the politicisation of literary history; the construction and misconstruction of literary relations between England, France, and Spain; the practice and pleasures of reading fiction; and the enduring power of imagination.

The Evolution of the French Novel, 1641-1782

The Evolution of the French Novel, 1641-1782 PDF Author: Elaine Showalter
Publisher: Princeton University Press
ISBN: 0691646406
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 380

Get Book Here

Book Description
In France between 1641 and 1782 the romance developed into the novel. Mr. Showalter's intensive study of the novel, particularly during the critical period 1700-1720, shows that an important movement toward nineteenth century realism was taking place. To trace this development the author has selected five phenomena--time, space, names, money, and the narrator--and follows their treatment throughout the period to show why romance tended toward the novel. To show the working-out of these ideas there is a detailed analysis of one novel, Robert Challe's Les Illustres Francoises, which can be precisely located in the chain of literary influence. Its central theme of the individual in conflict with society was well suited to the forms available to the eighteenth century novelist. Consequently it appears repeatedly in important novels of the period, showing that the evolutionary process worked to some degree even on subject matter. Originally published in 1972. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.

Novel Translations

Novel Translations PDF Author: Bethany Wiggin
Publisher: Cornell University Press
ISBN: 0801476984
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 265

Get Book Here

Book Description
Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggin charts just one of the paths by which newness—in its avatars as fashion, novelties, and the novel—entered the European world in the decades around 1700. As readers across Europe snapped up novels, they domesticated the genre. Across borders, the novel lent readers everywhere a suggestion of sophistication, a familiarity with circumstances beyond their local ken. Into the eighteenth century, the modern German novel was not German at all; rather, it was French, as suggested by Germans' usage of the French word Roman to describe a wide variety of genres: pastoral romances, war and travel chronicles, heroic narratives, and courtly fictions. Carried in large part on the coattails of the Huguenot diaspora, these romans, nouvelles, amours secrets, histoires galantes, and histories scandaleuses shaped German literary culture to a previously unrecognized extent. Wiggin contends that this French chapter in the German novel's history began to draw to a close only in the 1720s, more than sixty years after the word first migrated into German. Only gradually did the Roman go native; it remained laden with the baggage from its "French" origins even into the nineteenth century.

English and British Fiction, 1750-1820

English and British Fiction, 1750-1820 PDF Author: Peter Garside
Publisher: Oxford University Press, USA
ISBN: 0199574804
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 705

Get Book Here

Book Description
This series presents a comprehensive, global and up-to-date history of English-language prose fiction and written ... by a international team of scholars ... -- dust jacket.

The Spread of Novels

The Spread of Novels PDF Author: Mary Helen McMurran
Publisher: Princeton University Press
ISBN: 1400831377
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 267

Get Book Here

Book Description
Fiction has always been in a state of transformation and circulation: how does this history of mobility inform the emergence of the novel? The Spread of Novels explores the active movements of English and French fiction in the eighteenth century and argues that the new literary form of the novel was the result of a shift in translation. Demonstrating that translation was both the cause and means by which the novel attained success, Mary Helen McMurran shows how this period was a watershed in translation history, signaling the end of a premodern system of translation and the advent of modern literary exchange. McMurran illuminates aspects of prose fiction translation history, including the radical revision of fiction's origins from that of cross-cultural transfer to one rooted by nation; the contradictory pressures of the book trade, which relied on translators to energize the market, despite the increasing devaluation of their labor; and the dynamic role played by prose fiction translation in Anglo-French relations across the Channel and in the New World. McMurran examines French and British novels, as well as fiction that circulated in colonial North America, and she considers primary source materials by writers as varied as Frances Brooke, Daniel Defoe, Samuel Richardson, and Françoise Graffigny. The Spread of Novels reassesses the novel's embodiment of modernity and individualism, discloses the novel's surprisingly unmodern characteristics, and recasts the genre's rise as part of a burgeoning vernacular cosmopolitanism.

French Works in English Translation

French Works in English Translation PDF Author: J A R Séguin
Publisher:
ISBN:
Category : English literature
Languages : en
Pages : 152

Get Book Here

Book Description


Autobiographical Statements in Twentieth-Century Russian Literature

Autobiographical Statements in Twentieth-Century Russian Literature PDF Author: Jane Gary Harris
Publisher: Princeton University Press
ISBN: 140086075X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 304

Get Book Here

Book Description
The fifteen essays in this volume explore the extraordinary range and diversity of the autobiographical mode in twentieth-century Russian literature from various critical perspectives. They will whet the appetite of readers interested in penetrating beyond the canonical texts of Russian literature. The introduction focuses on the central issues and key problems of current autobiographical theory and practice in both the West and in the Soviet Union, while each essay treats an aspect of auto-biographical praxis in the context of an individual author's work and often in dialogue with another of the included writers. Examined here are first the experimental writings of the early years of the twentieth century--Rozanov, Remizov, and Bely; second, the unique autobiographical statements of the mid-1920s through the early 1940s--Mandelstam, Pasternak, Olesha, and Zoshchenko; and finally, the diverse and vital contemporary writings of the 1960s through the 1980s as exemplified not only by creative writers but also by scholars, by Soviet citizens as well as by emigrs--Trifonov, Nadezhda Mandelstam, Lydia Ginzburg, Nabokov, Jakobson, Sinyavsky, and Limonov. Originally published in 1990. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.

The Reception of Byzantium in European Culture since 1500

The Reception of Byzantium in European Culture since 1500 PDF Author: Przemyslaw Marciniak
Publisher: Routledge
ISBN: 1134808380
Category : Art
Languages : en
Pages : 343

Get Book Here

Book Description
Studies on the reception of the classical tradition are an indispensable part of classical studies. Understanding the importance of ancient civilization means also studying how it was used subsequently. This kind of approach is still relatively rare in the field of Byzantine Studies. This volume, which is the result of the range of interests in (mostly) non-English-speaking research communities, takes an important step to filling this gap by investigating the place and dimensions of ’Byzantium after Byzantium’. This collection of essays uses the idea of ’reception-theory’ and expands it to show how European societies after Byzantium have responded to both the reality, and the idea of Byzantine Civilisation. The authors discuss various forms of Byzantine influence in the post-Byzantine world from architecture to literature to music to the place of Byzantium in modern political debates (e.g. in Russia). The intentional focus of the present volume is on those aspects of Byzantine reception less well-known to English-reading audiences, which accounts for the inclusion of Bulgarian, Czech, Polish and Russian perspectives. As a result this book shows that although so-called 'Byzantinism' is a pan-European phenomenon, it is made manifest in local/national versions. The volume brings together specialists from various countries, mainly Byzantinists, whose works focus not only on Byzantine Studies (that is history, literature and culture of the Byzantine Empire), but also on the influence of Byzantine culture on the world after the Fall of Constantinople.