Author: Michael Egan
Publisher: Routledge
ISBN: 1134722923
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 522
Book Description
This set comprises 40 volumes covering 19th and 20th century European and American authors. These volumes will be available as a complete set, mini boxed sets (by theme) or as individual volumes. This second set complements the first 68 volume set of Critical Heritage published by Routledge in October 1995.
Henrik Ibsen
Author: Michael Egan
Publisher: Routledge
ISBN: 1134722923
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 522
Book Description
This set comprises 40 volumes covering 19th and 20th century European and American authors. These volumes will be available as a complete set, mini boxed sets (by theme) or as individual volumes. This second set complements the first 68 volume set of Critical Heritage published by Routledge in October 1995.
Publisher: Routledge
ISBN: 1134722923
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 522
Book Description
This set comprises 40 volumes covering 19th and 20th century European and American authors. These volumes will be available as a complete set, mini boxed sets (by theme) or as individual volumes. This second set complements the first 68 volume set of Critical Heritage published by Routledge in October 1995.
The Selected Works of Henrik Ibsen
Author: Henrik Ibsen
Publisher: Library of Alexandria
ISBN:
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 3866
Book Description
The eleven volumes of this edition contain all, save one, of the dramas which Henrik Ibsen himself admitted to the canon of his works. The one exception is his earliest, and very immature, tragedy, Catilina, first published in 1850, and republished in 1875. This play is interesting in the light reflected from the poet’s later achievements, but has little or no inherent value. A great part of its interest lies in the very crudities of its style, which it would be a thankless task to reproduce in translation. Moreover, the poet impaired even its biographical value by largely rewriting it before its republication. He did not make it, or attempt to make it, a better play, but he in some measure corrected its juvenility of expression. Which version, then, should a translator choose? To go back to the original would seem a deliberate disregard of the poet’s wishes; while, on the other hand, the retouched version is clearly of far inferior interest. It seemed advisable, therefore, to leave the play alone, so far as this edition was concerned. Still more clearly did it appear unnecessary to include The Warrior’s Barrow and Olaf Liliekrans, two early plays which were never admitted to any edition prepared by the poet himself. They were included in a Supplementary Volume of the Norwegian collected edition, issued in 1902, when Ibsen’s life-work was over. They have even less intrinsic value than Catilina, and ought certainly to be kept apart from the works by which he desired to be remembered. A fourth youthful production, St. John’s Night, remains to this day in manuscript. Not even German piety has dragged it to light. With two exceptions, the plays appear in their chronological order. The exceptions are Love’s Comedy, which ought by rights to come between The Vikings and The Pretenders, and Emperor and Galilean, which ought to followThe League of Youth instead of preceding it. The reasons of convenience which prompted these departures from the exact order are pretty obvious. It seemed highly desirable to bring the two Saga Plays, if I may so call them, into one volume; while as for Emperor and Galilean, it could not have been placed between The League of Youth and Pillars of Society save by separating its two parts, and assigning Caesar’s Apostasy to Volume V., The Emperor Julian to Volume VI. For the translations of all the plays in this edition, except Love’s Comedy and Brand, I am ultimately responsible, in the sense that I have exercised an unrestricted right of revision. This means, of course, that, in plays originally translated by others, the merits of the English version belong for the most part to the original translator, while the faults may have been introduced, and must have been sanctioned, by me. The revision, whether fortunate or otherwise, has in all cases been very thorough. In their unrevised form, these translations have met with a good deal of praise and with some blame. I trust that the revision has rendered them more praiseworthy, but I can scarcely hope that it has met all the objections of those critics who have found them blameworthy. For, in some cases at any rate these objections proceeded from theories of the translator’s function widely divergent from my own—theories of which nothing, probably, could disabuse the critic’s mind, save a little experience of the difficulties of translating (as distinct from adapting) dramatic prose. Ibsen is at once extremely easy and extremely difficult to translate. It is extremely easy, in his prose plays, to realise his meaning; it is often extremely difficult to convey it in natural, colloquial, and yet not too colloquial, English. He is especially fond of laying barbed-wire entanglements for the translator’s feet, in the shape of recurrent phrases for which it is absolutely impossible to find an equivalent that will fit in all the different contexts. But this is only one of many classes of obstacles which encountered us on almost every page. I think, indeed, that my collaborators and I may take it as no small compliment that some of our critics have apparently not realised the difficulties of our task, or divined the laborious hours which have often gone to the turning of a single phrase. And, in not a few cases, the difficulties have proved sheer impossibilities. I will cite only one instance. Writing of The Master Builder, a very competent, and indeed generous, critic finds in it “a curious example of perhaps inevitable inadequacy.... ‘Duty! Duty! Duty!’ Hilda once exclaims in a scornful outburst. ‘What a short, sharp, stinging word!’ The epithets do not seem specially apt. But in the original she cries out ‘Pligt! Pligt! Pligt!’ and the very word stings and snaps.” I submit that in this criticism there is one superfluous word—to wit, the “perhaps” which qualifies “inevitable.” For the term used by Hilda, and for the idea in her mind, there is only one possible English equivalent: “Duty.” The actress can speak it so as more or less to justify Hilda’s feeling towards it; and, for the rest, the audience must “piece out our imperfections with their thoughts” and assume that the Norwegian word has rather more of a sting in its sound. It might be possible, no doubt, to adapt Hilda’s phrase to the English word, and say, “It sounds like the swish of a whip lash,” or something to that effect. But this is a sort of freedom which, rightly or wrongly, I hold inadmissible. Once grant the right of adaptation, even in small particulars, and it would be impossible to say where it should stop. The versions here presented (of the prose plays, at any rate) are translations, not paraphrases. If we have ever dropped into paraphrase, it is a dereliction of principle; and I do not remember an instance. For stage purposes, no doubt, a little paring of rough edges is here and there allowable; but even that, I think, should seldom go beyond the omission of lines which manifestly lose their force in translation, or are incomprehensible without a footnote.
Publisher: Library of Alexandria
ISBN:
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 3866
Book Description
The eleven volumes of this edition contain all, save one, of the dramas which Henrik Ibsen himself admitted to the canon of his works. The one exception is his earliest, and very immature, tragedy, Catilina, first published in 1850, and republished in 1875. This play is interesting in the light reflected from the poet’s later achievements, but has little or no inherent value. A great part of its interest lies in the very crudities of its style, which it would be a thankless task to reproduce in translation. Moreover, the poet impaired even its biographical value by largely rewriting it before its republication. He did not make it, or attempt to make it, a better play, but he in some measure corrected its juvenility of expression. Which version, then, should a translator choose? To go back to the original would seem a deliberate disregard of the poet’s wishes; while, on the other hand, the retouched version is clearly of far inferior interest. It seemed advisable, therefore, to leave the play alone, so far as this edition was concerned. Still more clearly did it appear unnecessary to include The Warrior’s Barrow and Olaf Liliekrans, two early plays which were never admitted to any edition prepared by the poet himself. They were included in a Supplementary Volume of the Norwegian collected edition, issued in 1902, when Ibsen’s life-work was over. They have even less intrinsic value than Catilina, and ought certainly to be kept apart from the works by which he desired to be remembered. A fourth youthful production, St. John’s Night, remains to this day in manuscript. Not even German piety has dragged it to light. With two exceptions, the plays appear in their chronological order. The exceptions are Love’s Comedy, which ought by rights to come between The Vikings and The Pretenders, and Emperor and Galilean, which ought to followThe League of Youth instead of preceding it. The reasons of convenience which prompted these departures from the exact order are pretty obvious. It seemed highly desirable to bring the two Saga Plays, if I may so call them, into one volume; while as for Emperor and Galilean, it could not have been placed between The League of Youth and Pillars of Society save by separating its two parts, and assigning Caesar’s Apostasy to Volume V., The Emperor Julian to Volume VI. For the translations of all the plays in this edition, except Love’s Comedy and Brand, I am ultimately responsible, in the sense that I have exercised an unrestricted right of revision. This means, of course, that, in plays originally translated by others, the merits of the English version belong for the most part to the original translator, while the faults may have been introduced, and must have been sanctioned, by me. The revision, whether fortunate or otherwise, has in all cases been very thorough. In their unrevised form, these translations have met with a good deal of praise and with some blame. I trust that the revision has rendered them more praiseworthy, but I can scarcely hope that it has met all the objections of those critics who have found them blameworthy. For, in some cases at any rate these objections proceeded from theories of the translator’s function widely divergent from my own—theories of which nothing, probably, could disabuse the critic’s mind, save a little experience of the difficulties of translating (as distinct from adapting) dramatic prose. Ibsen is at once extremely easy and extremely difficult to translate. It is extremely easy, in his prose plays, to realise his meaning; it is often extremely difficult to convey it in natural, colloquial, and yet not too colloquial, English. He is especially fond of laying barbed-wire entanglements for the translator’s feet, in the shape of recurrent phrases for which it is absolutely impossible to find an equivalent that will fit in all the different contexts. But this is only one of many classes of obstacles which encountered us on almost every page. I think, indeed, that my collaborators and I may take it as no small compliment that some of our critics have apparently not realised the difficulties of our task, or divined the laborious hours which have often gone to the turning of a single phrase. And, in not a few cases, the difficulties have proved sheer impossibilities. I will cite only one instance. Writing of The Master Builder, a very competent, and indeed generous, critic finds in it “a curious example of perhaps inevitable inadequacy.... ‘Duty! Duty! Duty!’ Hilda once exclaims in a scornful outburst. ‘What a short, sharp, stinging word!’ The epithets do not seem specially apt. But in the original she cries out ‘Pligt! Pligt! Pligt!’ and the very word stings and snaps.” I submit that in this criticism there is one superfluous word—to wit, the “perhaps” which qualifies “inevitable.” For the term used by Hilda, and for the idea in her mind, there is only one possible English equivalent: “Duty.” The actress can speak it so as more or less to justify Hilda’s feeling towards it; and, for the rest, the audience must “piece out our imperfections with their thoughts” and assume that the Norwegian word has rather more of a sting in its sound. It might be possible, no doubt, to adapt Hilda’s phrase to the English word, and say, “It sounds like the swish of a whip lash,” or something to that effect. But this is a sort of freedom which, rightly or wrongly, I hold inadmissible. Once grant the right of adaptation, even in small particulars, and it would be impossible to say where it should stop. The versions here presented (of the prose plays, at any rate) are translations, not paraphrases. If we have ever dropped into paraphrase, it is a dereliction of principle; and I do not remember an instance. For stage purposes, no doubt, a little paring of rough edges is here and there allowable; but even that, I think, should seldom go beyond the omission of lines which manifestly lose their force in translation, or are incomprehensible without a footnote.
Henrik Ibsen
Author: Ina Ten Eyck Firkins
Publisher: BoD – Books on Demand
ISBN: 3752310669
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 98
Book Description
Reproduction of the original: Henrik Ibsen by Ina Ten Eyck Firkins
Publisher: BoD – Books on Demand
ISBN: 3752310669
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 98
Book Description
Reproduction of the original: Henrik Ibsen by Ina Ten Eyck Firkins
Four Lectures on Henrik Ibsen
Author: Philip Henry Wicksteed
Publisher:
ISBN:
Category : Norway
Languages : en
Pages : 136
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Norway
Languages : en
Pages : 136
Book Description
Ibsen and the Greeks
Author: Norman Rhodes
Publisher: Bucknell University Press
ISBN: 9780838752982
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 220
Book Description
"Was Ibsen influenced by Greek culture? Were allusions to the Greeks configured in the Norwegian playwright's works? According to author Norman Rhodes, whether consciously or unconsciously, many of Ibsen's plays are encoded with veiled references to ancient Greek culture. Rhodes also postulates that Ibsen's perception of the importance of the Greeks was most likely mediated to him through German Romanticism and Scandinavian culture." "According to Rhodes, numerous echoes of Greek literature resonate in such early Ibsen plays as Catiline, The Warrior's Barrow, Olaf Liljerkrans, and Love's Comedy. Ibsen's Brand and Peer Gynt are a dialectic pair which in key ways are suggestive of Homer's Iliad and Odyssey, A Doll House has important parallels with Sophocles' Antigone, and An Enemy of the People correlates with both Plato's Apology and Sophocles' Oedipus Tyrannos. Moreover, a Euripidean sense of fatal irrationality seems inscribed in Ibsen's final plays: the protagonists John Rosmer, Hedda Gabler, Master Builder Solness, John Gabriel Borkman, and the sculptor Rubek all destroy themselves."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved
Publisher: Bucknell University Press
ISBN: 9780838752982
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 220
Book Description
"Was Ibsen influenced by Greek culture? Were allusions to the Greeks configured in the Norwegian playwright's works? According to author Norman Rhodes, whether consciously or unconsciously, many of Ibsen's plays are encoded with veiled references to ancient Greek culture. Rhodes also postulates that Ibsen's perception of the importance of the Greeks was most likely mediated to him through German Romanticism and Scandinavian culture." "According to Rhodes, numerous echoes of Greek literature resonate in such early Ibsen plays as Catiline, The Warrior's Barrow, Olaf Liljerkrans, and Love's Comedy. Ibsen's Brand and Peer Gynt are a dialectic pair which in key ways are suggestive of Homer's Iliad and Odyssey, A Doll House has important parallels with Sophocles' Antigone, and An Enemy of the People correlates with both Plato's Apology and Sophocles' Oedipus Tyrannos. Moreover, a Euripidean sense of fatal irrationality seems inscribed in Ibsen's final plays: the protagonists John Rosmer, Hedda Gabler, Master Builder Solness, John Gabriel Borkman, and the sculptor Rubek all destroy themselves."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved
The Collected Works of Henrik Ibsen; In eleven volumes, Peer Gynt
Author: Henrik Ibsen
Publisher: BoD – Books on Demand
ISBN: 3387098634
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 509
Book Description
Reproduction of the original. The publishing house Megali specialises in reproducing historical works in large print to make reading easier for people with impaired vision.
Publisher: BoD – Books on Demand
ISBN: 3387098634
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 509
Book Description
Reproduction of the original. The publishing house Megali specialises in reproducing historical works in large print to make reading easier for people with impaired vision.
The American Catalogue
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : American literature
Languages : en
Pages : 960
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : American literature
Languages : en
Pages : 960
Book Description
A Bibliography of Literature. Being the Sections Relating to that Subject in The Best Books and The Reader's Guide
Author: William Swan Stallybrass (formerly Sonnenschein.)
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 200
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 200
Book Description
The Best Books: a Readers Guide to the Choice of the Best Available Books (about 50.000)...
Author: William Swan Sonnenschein
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 876
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 876
Book Description
A Reader's Guide to Contemporary Literature
Author: William Swan Sonnenschein
Publisher:
ISBN:
Category : Best books
Languages : en
Pages : 876
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Best books
Languages : en
Pages : 876
Book Description