Author: Robert Bly
Publisher:
ISBN:
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 120
Book Description
The Eight Stages of Translation
Author: Robert Bly
Publisher:
ISBN:
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 120
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 120
Book Description
Literary Translation
Author: Clifford E. Landers
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 9781853595196
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 228
Book Description
In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them.
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 9781853595196
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 228
Book Description
In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them.
Translators on Translation
Author: Kelly Washbourne
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 104022511X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 249
Book Description
This is a book in pursuit of translators’ philosophies or personal theories of translation. From Vladimir Nabokov and William Carlos Williams to Ursula K. Le Guin and Langston Hughes, Translators on Translation coaxes each subject’s reflections on their art, their particular view of translation, and how they carry out their specific form of translation. The translators’ intellectual biographies expand our understanding of their views, often in their own words, on the aesthetic, political, and philosophical nature of translation; lend insight into their translation decision-making on specific works; afford critical summaries and contextualizations of their key theoretical and theoretico-practical works; unearth their figurative conceptualizations of translation; and construct their subject identities. As a person’s body of work can be diffuse, scattered, fragmentary, and contradictory, inner lives have to be constructed and reconstructed. Through a recovery and narrativizing of their writing and speaking on translation, their interviews, paratextual commentary, letters, lecture notes, and even fiction and poetry, these late twentieth-century subjects answer the question, What is translation to you? The book is supported by additional translators’ profiles and selected translations on the Routledge Translation Studies portal. Translators on Translation is key reading for courses on translation practice, translation history, translation theory, and creative writing courses that engage in translation while also being vital reading for practicing literary translators.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 104022511X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 249
Book Description
This is a book in pursuit of translators’ philosophies or personal theories of translation. From Vladimir Nabokov and William Carlos Williams to Ursula K. Le Guin and Langston Hughes, Translators on Translation coaxes each subject’s reflections on their art, their particular view of translation, and how they carry out their specific form of translation. The translators’ intellectual biographies expand our understanding of their views, often in their own words, on the aesthetic, political, and philosophical nature of translation; lend insight into their translation decision-making on specific works; afford critical summaries and contextualizations of their key theoretical and theoretico-practical works; unearth their figurative conceptualizations of translation; and construct their subject identities. As a person’s body of work can be diffuse, scattered, fragmentary, and contradictory, inner lives have to be constructed and reconstructed. Through a recovery and narrativizing of their writing and speaking on translation, their interviews, paratextual commentary, letters, lecture notes, and even fiction and poetry, these late twentieth-century subjects answer the question, What is translation to you? The book is supported by additional translators’ profiles and selected translations on the Routledge Translation Studies portal. Translators on Translation is key reading for courses on translation practice, translation history, translation theory, and creative writing courses that engage in translation while also being vital reading for practicing literary translators.
A Dictionary of Translation Technology
Author: Sin-wai Chan
Publisher: Chinese University Press
ISBN: 9789629961480
Category : Computers
Languages : en
Pages : 660
Book Description
This dictionary is intended for anyone who is interested in translation and translation technology. Especially, translation as an academic discipline, a language activity, a specialized profession, or a business undertaking. The book covers theory and practice of translation and interpretation in a number of areas. Addressing and explaining important concepts in computer translation, computer-aided translation, and translation tools. Most popular and commercially available translation software are included along with their website addresses for handy reference. This dictionary has 1,377 entries. The entries are alphabetized and defined in a simple and concise manner.
Publisher: Chinese University Press
ISBN: 9789629961480
Category : Computers
Languages : en
Pages : 660
Book Description
This dictionary is intended for anyone who is interested in translation and translation technology. Especially, translation as an academic discipline, a language activity, a specialized profession, or a business undertaking. The book covers theory and practice of translation and interpretation in a number of areas. Addressing and explaining important concepts in computer translation, computer-aided translation, and translation tools. Most popular and commercially available translation software are included along with their website addresses for handy reference. This dictionary has 1,377 entries. The entries are alphabetized and defined in a simple and concise manner.
Excursions in Chinese Culture
Author: Marie Chan
Publisher: Chinese University Press
ISBN: 9789622019157
Category : Education
Languages : en
Pages : 256
Book Description
This eclectic collection includes an introduction to the Ming scholar Yang Shen and his wife and translations of some of their poems; an exploration of a middle ground between the literalist and non-literalists approaches to Chinese-English verse translation; a close critical analysis of the relationship between the tonal patterns of a Tang-regulated quatrain and poetic meaning; and a inquiry into the poetic use of function words in Tang poetry.
Publisher: Chinese University Press
ISBN: 9789622019157
Category : Education
Languages : en
Pages : 256
Book Description
This eclectic collection includes an introduction to the Ming scholar Yang Shen and his wife and translations of some of their poems; an exploration of a middle ground between the literalist and non-literalists approaches to Chinese-English verse translation; a close critical analysis of the relationship between the tonal patterns of a Tang-regulated quatrain and poetic meaning; and a inquiry into the poetic use of function words in Tang poetry.
On Translation
Author: Di JIN
Publisher: City University of HK Press
ISBN: 9629371162
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 355
Book Description
Following the theoretical framework Nida had developed over decades of work on translation and semiotics, the two authors offer an easily comprehensible analysis of the complex problems involved in translation. After a critical review of the historical development of translation theory in the light of modern information theory, they elucidate the most fundamental principles of translation in accordance with the concept of dynamic equivalence. The treatment is closely related to actual translation practice, and the principles elucidated are applicable to all types of translation, though most of the examples analyzed are taken from translations between Chinese and English. This new and expanded edition has two main parts. Part I is the complete text of the original work as published in the early 1980s. Part II consists of six of Professor Jin’s more recent essays, which provide further insights into the principle of equivalent effect and its applications in literary translation. Particular attention is paid to practical procedures and the extremely complex relationship between creative translation and real fidelity. Published by City University of Hong Kong Press. 香港城市大學出版社出版。
Publisher: City University of HK Press
ISBN: 9629371162
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 355
Book Description
Following the theoretical framework Nida had developed over decades of work on translation and semiotics, the two authors offer an easily comprehensible analysis of the complex problems involved in translation. After a critical review of the historical development of translation theory in the light of modern information theory, they elucidate the most fundamental principles of translation in accordance with the concept of dynamic equivalence. The treatment is closely related to actual translation practice, and the principles elucidated are applicable to all types of translation, though most of the examples analyzed are taken from translations between Chinese and English. This new and expanded edition has two main parts. Part I is the complete text of the original work as published in the early 1980s. Part II consists of six of Professor Jin’s more recent essays, which provide further insights into the principle of equivalent effect and its applications in literary translation. Particular attention is paid to practical procedures and the extremely complex relationship between creative translation and real fidelity. Published by City University of Hong Kong Press. 香港城市大學出版社出版。
Agents of Translation
Author: John Milton
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027291071
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 349
Book Description
Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests. The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027291071
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 349
Book Description
Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests. The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.
Contemporary Translation Theories
Author: Edwin Gentzler
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847695620
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 252
Book Description
During the last thirty years, the field of translation has exploded with multiple new theories. Contemporary Translation Theories examines five of new approaches – the translation workshop, the science of translation, translation studies, polysystem theory, and deconstruction – all of which began in the mid -1960s and continue to be influential today.
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847695620
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 252
Book Description
During the last thirty years, the field of translation has exploded with multiple new theories. Contemporary Translation Theories examines five of new approaches – the translation workshop, the science of translation, translation studies, polysystem theory, and deconstruction – all of which began in the mid -1960s and continue to be influential today.
Translation Studies
Author: Susan Bassnett
Publisher: Routledge
ISBN: 1135053138
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 173
Book Description
At a time when millions travel around the planet – some by choice, some driven by economic or political exile – translation of the written and spoken word is of ever increasing importance. This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. Leading translation theorist Susan Bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilized as a burgeoning interdisciplinary activity and extending her analysis into developing areas such as developing technologies and new media forms. Translation Studies, fourth edition displays the importance of translation across disciplines, and is essential reading for students and scholars of translation, literary studies, globalisation studies and ancient and modern languages.
Publisher: Routledge
ISBN: 1135053138
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 173
Book Description
At a time when millions travel around the planet – some by choice, some driven by economic or political exile – translation of the written and spoken word is of ever increasing importance. This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. Leading translation theorist Susan Bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilized as a burgeoning interdisciplinary activity and extending her analysis into developing areas such as developing technologies and new media forms. Translation Studies, fourth edition displays the importance of translation across disciplines, and is essential reading for students and scholars of translation, literary studies, globalisation studies and ancient and modern languages.
Literary Translation
Author: Jin Di
Publisher: Routledge
ISBN: 1317639960
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 285
Book Description
Is it realistic to expect great literature of one language to be re-presented artistically intact in another language? Literary Translation: Quest for Artistic Integrity is a systematic delineation of a practical approach toward that seemingly idealist aim. A summing up of a career devoted to the study of literary translation enriched with the experience of translating between several languages, it offers a clear and thorough exposition of the theory behind Professor Jin's monumental achievement in producing a worthy Chinese Ulysses, illustrated with a profusion of enlightening and instructive examples not only from his own work, but also from that of many others, including some world-famous translators. This makes Literary Translation an invaluable reference to translators of literature between almost any pair of languages, not just Chinese and English. It will also be of considerable interest to teachers and critics of twentieth-century literature in English, to students of Modernism, to researchers in comparative literature and in comparative culture, and to teachers of language.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317639960
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 285
Book Description
Is it realistic to expect great literature of one language to be re-presented artistically intact in another language? Literary Translation: Quest for Artistic Integrity is a systematic delineation of a practical approach toward that seemingly idealist aim. A summing up of a career devoted to the study of literary translation enriched with the experience of translating between several languages, it offers a clear and thorough exposition of the theory behind Professor Jin's monumental achievement in producing a worthy Chinese Ulysses, illustrated with a profusion of enlightening and instructive examples not only from his own work, but also from that of many others, including some world-famous translators. This makes Literary Translation an invaluable reference to translators of literature between almost any pair of languages, not just Chinese and English. It will also be of considerable interest to teachers and critics of twentieth-century literature in English, to students of Modernism, to researchers in comparative literature and in comparative culture, and to teachers of language.