Carl Strehlow’s 1909 Comparative Heritage Dictionary

Carl Strehlow’s 1909 Comparative Heritage Dictionary PDF Author: Anna Kenny
Publisher: ANU Press
ISBN: 1760462071
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 399

Get Book Here

Book Description
Carl Strehlow’s comparative dictionary manuscript is a unique item of Australian cultural heritage; it is a large collection of circa 7,600 Aranda, 6,800 Loritja (Luritja) and 1,200 Dieri to German entries compiled at the beginning of the twentieth century at the Hermannsburg Mission in central Australia. It is an integral part of Strehlow’s ethnographic work on Aboriginal cultures that his German editor Baron Moritz von Leonhardi published as Die Aranda- und Loritja-Stämme in Zentral-Australien (Strehlow 1907–1920) in Frankfurt. Strehlow and his editor had planned to publish a language study that included this comparative dictionary, but it remained unpublished until now due to a number of complicated historical and personal circumstances of the main characters involved with the dictionary. Strehlow’s linguistic work is historically and anthropologically significant because it probably represents the largest and most comprehensive wordlist of Indigenous languages compiled in Australia during the early stages of contact. It is an important primary source for Luritja and Aranda speakers. Both languages are spoken in homes and taught in schools in central Australia. The reasons for presenting this work as a heritage dictionary—that is, as an exact transcription of the original form of the handwritten manuscript—are to follow the Western Aranda people’s wishes and to maintain its historical authenticity, which will prove to be of great use to both Indigenous people and scholars interested in language.

Carl Strehlow’s 1909 Comparative Heritage Dictionary

Carl Strehlow’s 1909 Comparative Heritage Dictionary PDF Author: Anna Kenny
Publisher: ANU Press
ISBN: 1760462071
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 399

Get Book Here

Book Description
Carl Strehlow’s comparative dictionary manuscript is a unique item of Australian cultural heritage; it is a large collection of circa 7,600 Aranda, 6,800 Loritja (Luritja) and 1,200 Dieri to German entries compiled at the beginning of the twentieth century at the Hermannsburg Mission in central Australia. It is an integral part of Strehlow’s ethnographic work on Aboriginal cultures that his German editor Baron Moritz von Leonhardi published as Die Aranda- und Loritja-Stämme in Zentral-Australien (Strehlow 1907–1920) in Frankfurt. Strehlow and his editor had planned to publish a language study that included this comparative dictionary, but it remained unpublished until now due to a number of complicated historical and personal circumstances of the main characters involved with the dictionary. Strehlow’s linguistic work is historically and anthropologically significant because it probably represents the largest and most comprehensive wordlist of Indigenous languages compiled in Australia during the early stages of contact. It is an important primary source for Luritja and Aranda speakers. Both languages are spoken in homes and taught in schools in central Australia. The reasons for presenting this work as a heritage dictionary—that is, as an exact transcription of the original form of the handwritten manuscript—are to follow the Western Aranda people’s wishes and to maintain its historical authenticity, which will prove to be of great use to both Indigenous people and scholars interested in language.

Carl Strehlow's 1909 Comparative Heritage Dictionary: an Aranda, German, Loritja and Dieri to English Dictionary with Introductory Essays

Carl Strehlow's 1909 Comparative Heritage Dictionary: an Aranda, German, Loritja and Dieri to English Dictionary with Introductory Essays PDF Author: Anna Kenny
Publisher:
ISBN: 9781760462062
Category : Australian languages
Languages : en
Pages : 375

Get Book Here

Book Description
Carl Strehlow's comparative dictionary manuscript is a unique item of Australian cultural heritage; it is a large collection of circa 7,600 Aranda, 6,800 Loritja (Luritja) and 1,200 Dieri to German entries compiled at the beginning of the twentieth century at the Hermannsburg Mission in central Australia. It is an integral part of Strehlow's ethnographic work on Aboriginal cultures that his German editor Baron Moritz von Leonhardi published as Die Aranda- und Loritja-Stämme in Zentral-Australien (Strehlow 1907-1920) in Frankfurt. Strehlow and his editor had planned to publish a language study that included this comparative dictionary, but it remained unpublished until now due to a number of complicated historical and personal circumstances of the main characters involved with the dictionary. Strehlow's linguistic work is historically and anthropologically significant because it probably represents the largest and most comprehensive wordlist of Indigenous languages compiled in Australia during the early stages of contact. It is an important primary source for Luritja and Aranda speakers. Both languages are spoken in homes and taught in schools in central Australia. The reasons for presenting this work as a heritage dictionary-that is, as an exact transcription of the original form of the handwritten manuscript-are to follow the Western Aranda people's wishes and to maintain its historical authenticity, which will prove to be of great use to both Indigenous people and scholars interested in language.

Translation Flows

Translation Flows PDF Author: Ilse Feinauer
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027249407
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 268

Get Book Here

Book Description
The genesis of this book was the 9th Congress of the European Society for Translation Studies, held in Stellenbosch, South Africa, in September 2019 – the first time the event took place outside Europe. “Living Translation – People, Processes, Products” was the Congress theme. A common thread, whether as a methodological or analytical basis, as a descriptive framework or as a subject in itself, was that of “flows” and the “flowing” nature of translation. The contributions included here draw on a productive framework of networks and flows, and foreground the inherent spatial and temporal diversity of Translation Studies. Translation as a social practice is the golden thread throughout the volume – not just “translation” in the conventional sense, between languages and cultures, but over artificial borders, into new spaces, between non-traditional agents and actors, and through various genres and mediums. Chapters are clustered loosely based on the temporality of the topic under discussion. Work on and from the Global North constitutes the first section, and the second complements this by bringing the Global South into the picture as well. This state-of-the-art research will stimulate robust scholarly discussions as we map our way forward as a living discipline.

Associated Motion

Associated Motion PDF Author: Antoine Guillaume
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110692090
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 930

Get Book Here

Book Description
This volume is the first book-length presentation of the grammatical category of Associated Motion. It provides a framework for understanding a grammatical phenomenon which, though present in many languages, has gone unrecognized until recently. Previously known primarily from languages of Australia and South America, grammatical AM marking has now been identified in languages from most parts of the world (except Europe) and is becoming an important topic in linguistic typology. The chapters provide a thorough introduction to the subject, discussion of the relation between AM and related grammatical concepts, detailed descriptions of AM in a wide range of the world’s languages, and surveys of AM in particular language families and areas.

Translating and Interpreting in Australia and New Zealand

Translating and Interpreting in Australia and New Zealand PDF Author: Judy Wakabayashi
Publisher: Routledge
ISBN: 1000480550
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 328

Get Book Here

Book Description
This volume explores Australian and New Zealand experiences of translation and interpreting (T&I), with a special focus on the formative impact of geocultural contexts. Through the critical lenses of practitioners, scholars and related professionals working in and on these two countries, the contributors seek a better understanding of T&I practices and discourses in this richly multilingual and multicultural region. Building on recent work in translation and interpreting studies that extends attention to sites outside of Europe and the Americas, this volume considers the geocultural and geopolitical factors that have helped shape T&I in these Pacific neighbours, especially how the practices and conceptualization of T&I have been closely tied with immigration. Contributors examine the significant role T&I plays in everyday communication across varied sectors, including education, health, business, and legal contexts, as well as in crisis situations, cultural and creative settings, and initiatives to revitalize Indigenous languages. The book also looks to the broader implications beyond the Australian and New Zealand translationscape, making it of relevance to T&I scholars elsewhere, as well as those with an interest in Indigenous studies and minority languages.

Memory in Place

Memory in Place PDF Author: Cameo Dalley
Publisher: ANU Press
ISBN: 1760466085
Category : History
Languages : en
Pages : 324

Get Book Here

Book Description
Memory in Place brings together Indigenous and non-Indigenous scholars and practitioners grappling with the continued potency of memories and experiences of colonialism. While many of these conversations have taken place on a national stage, this collection returns to the rich intimacy of the local. From Queensland’s sweeping Gulf Country, along the shelly beaches of south Sydney, Melbourne’s city gardens and the rugged hills of South Australia, through Central Australia’s dusty heart and up to the majestic Kimberley, the collection charts how interactions between Indigenous people, settlers and their descendants are both remembered and forgotten in social, political, and cultural spaces. It offers uniquely diverse perspectives from a range of disciplines including history, anthropology, memory studies, archaeology, and linguistics from both established and emerging scholars; from Indigenous and non-Indigenous contributors; and from academics as well as museum and cultural heritage practitioners. The collection locates some of the nation’s most pressing political issues with attention to the local, and the ethics of commemoration and relationships needed at this scale. It will be of interest to those who see the past as intimately connected to the future.

Exploring Translation Theories

Exploring Translation Theories PDF Author: Anthony Pym
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000892131
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 247

Get Book Here

Book Description
Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory. This engaging overview covers the key theories of equivalence, solution types, purpose, scientific approaches, uncertainty, automation, and cultural translation. Fully revised, this third edition adds coverage of Russian and Ukrainian theories, examples from Chinese, advances in machine translation, and research on translators’ cognitive processes. Readers are encouraged to explore the various theories and consider their strengths, weaknesses, and implications for translation practice. The book concludes with a survey of the way translation is used as a model in postmodern cultural studies and sociologies, extending its scope beyond traditional Western notions. Features in each chapter include: An introduction outlining the main points, key concepts and illustrative examples. Examples drawn from a range of languages, although knowledge of no language other than English is assumed. Discussion points and suggested classroom activities. A chapter summary. This comprehensive and engaging book is ideal both for self-study and as a textbook for Translation theory courses within Translation Studies, Comparative Literature and Applied Linguistics.

Neighboring Faiths

Neighboring Faiths PDF Author: Winfried Corduan
Publisher: InterVarsity Press
ISBN: 1514002728
Category : Religion
Languages : en
Pages : 464

Get Book Here

Book Description
In this updated and revised edition of a classic text, readers will find informed, empathetic insights into world religions like Judaism, Islam, Hinduism, Native American religion, and many more. Emphasizing both formal teaching and daily practice, this text shows Christians how to engage adherents of these faiths in constructive dialogue.

German Ethnography in Australia

German Ethnography in Australia PDF Author: Nicolas Peterson
Publisher: ANU Press
ISBN: 1760461326
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 523

Get Book Here

Book Description
The contribution of German ethnography to Australian anthropological scholarship on Aboriginal societies and cultures has been limited, primarily because few people working in the field read German. But it has also been neglected because its humanistic concerns with language, religion and mythology contrasted with the mainstream British social anthropological tradition that prevailed in Australia until the late 1960s. The advent of native title claims, which require drawing on the earliest ethnography for any area, together with an increase in research on rock art of the Kimberley region, has stimulated interest in this German ethnography, as have some recent book translations. Even so, several major bodies of ethnography, such as the 13 volumes on the cultures of northeastern South Australia and the seven volumes on the Aranda of the Alice Springs region, remain inaccessible, along with many ethnographically rich articles and reports in mission archives. In 18 chapters, this book introduces and reviews the significance of this neglected work, much of it by missionaries who first wrote on Australian Aboriginal cultures in the 1840s. Almost all of these German speakers, in particular the missionaries, learnt an Aboriginal language in order to be able to document religious beliefs, mythology and songs as a first step to conversion. As a result, they produced an enormously valuable body of work that will greatly enrich regional ethnographies.

Warraparna Kaurna!

Warraparna Kaurna! PDF Author: Rob Amery
Publisher: University of Adelaide Press
ISBN: 1925261255
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 398

Get Book Here

Book Description
This book tells the story of the renaissance of the Kaurna language, the language of Adelaide and the Adelaide Plains in South Australia, principally over the earliest period up until 2000, but with a summary and brief discussion of developments from 2000 until 2016. It chronicles and analyses the efforts of the Nunga community, and interested others, to reclaim and relearn a linguistic heritage on the basis of mid-nineteenth-century materials. This study is breaking new ground. In the Kaurna case, very little knowledge of the language remained within the Aboriginal community. Yet the Kaurna language has become an important marker of identity and a means by which Kaurna people can further the struggle for recognition, reconciliation and liberation. This work challenges widely held beliefs as to what is possible in language revival and questions notions about the very nature of language and its development.