Audiovisual Translation in Close-up

Audiovisual Translation in Close-up PDF Author: Adriana Serban
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN: 9783034311519
Category : Audio-visual translation
Languages : en
Pages : 0

Get Book

Book Description
How are audiovisual translations made and received? This is just one of the questions this book offers answers to. Bringing together research on various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is wide: How are discourse features translated in dubbed and subtitled programmes? Does subtitling enhance foreign language learning? Can the quality of audiovisual translation be assessed in a relevant way? What should we know about the audience? How should we audio describe? Audiovisual Translation in Close-up addresses these issues from a variety of perspectives: from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, amongst others. Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference «Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches/La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires» held in Montpellier, France, in 2008.

Audiovisual Translation in Close-up

Audiovisual Translation in Close-up PDF Author: Adriana Serban
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN: 9783034311519
Category : Audio-visual translation
Languages : en
Pages : 0

Get Book

Book Description
How are audiovisual translations made and received? This is just one of the questions this book offers answers to. Bringing together research on various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is wide: How are discourse features translated in dubbed and subtitled programmes? Does subtitling enhance foreign language learning? Can the quality of audiovisual translation be assessed in a relevant way? What should we know about the audience? How should we audio describe? Audiovisual Translation in Close-up addresses these issues from a variety of perspectives: from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, amongst others. Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference «Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches/La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires» held in Montpellier, France, in 2008.

Audiovisual Translation

Audiovisual Translation PDF Author: Jorge Díaz Cintas
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443878855
Category : Art
Languages : en
Pages : 330

Get Book

Book Description
This book is an edited collection of papers dealing with some of the main issues in audiovisual translation (AVT) today. As the title indicates, it proposes to take stock of where the discipline stands and to speak of the opportunities and challenges that an ever-changing environment poses to those involved in the field, whether in teaching, researching or working professionally within the industry. The selection of papers provides a detailed overview of the multidisciplinary richness that ch ...

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation PDF Author: Luis Pérez-González
Publisher: Routledge
ISBN: 1317509161
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 554

Get Book

Book Description
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field. Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society. This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.

Audiovisual Translation

Audiovisual Translation PDF Author: Frederic Chaume
Publisher: Routledge
ISBN: 1000370178
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 243

Get Book

Book Description
Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks – usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants – thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively.

Audiovisual Translation

Audiovisual Translation PDF Author: Mikołaj Deckert
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN: 9783631722299
Category : Audio-visual equipment
Languages : en
Pages : 0

Get Book

Book Description
This book offers a range of complementary perspectives on Audiovisual Translation. Inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific endeavour as well as professional practice.

Audiovisual Translation in a Global Context

Audiovisual Translation in a Global Context PDF Author: Jorge Díaz Cintas
Publisher: Springer
ISBN: 1137552891
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 291

Get Book

Book Description
This book offers an up-to-date survey of the present state of affairs in Audiovisual Translation, providing a thought-provoking account of some of the most representative areas currently being researched in this field across the globe. The book discusses theoretical issues and provides useful and practical insights into professional practices.

English Tags

English Tags PDF Author: Veronica Bonsignori
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443863688
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 245

Get Book

Book Description
This book is a thorough quantitative and qualitative study of a typical phenomenon pertaining to the English spoken language; namely question tags (QTs) and invariant tags. More specifically, English tags are analysed on the syntactic, pragmatic and prosodic level, taking into account cross-varietal differences as well as both visual and auditory dimensions, in order to get a more precise interpretation of their communicative functions. This is made possible by examining film language, since films, being complex semiotic “texts”, provide a more complete set of parameters for analysis, especially in the case of QTs, where intonation is crucial for their interpretation. The study of their function is based not only on their formal properties, but is integrated with the use of spectrograms, which makes it possible to actually “visualise” the prosody of tags and to back up the results with material evidence. Moreover, tags are also examined from a translational perspective, with analysis focusing on the transposition of tags in Italian dubbing, a specific type of audiovisual translation, for two main reasons: firstly, to check how and to what extent tags are rendered in Italian, a language which does not have so structured a set of equivalent expressions, and secondly, to see how much space they are granted in a typically “constrained” translation like dubbing, which is severely influenced by the visual dimension. After this, the use of the various translating options in Italian dubbing is studied in Italian original film language and compared with spontaneous conversation in both languages, by analysing data in corpora of spontaneous speech both in English and Italian to ascertain whether the use of tags and their Italian counterparts in film language is natural or artificial. The present work is the first to study the syntactic and prosodic properties of English tags from an integrated pragmatic and translational perspective. The study also qualifies as contrastive in that the use of these conversational routines is analysed in two different languages (English and Italian), as well as in different genres and varieties, including film language, dubbese and spontaneous speech.

Audiovisual Translation

Audiovisual Translation PDF Author: Frederic Chaume
Publisher: Routledge
ISBN: 9781905763917
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 208

Get Book

Book Description
Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. A companion to Audiovisual Translation: Subtitling, it follows a similar structure and is accompanied by a DVD. Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks – usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants – thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively. The accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of useful material related to professional practice.

Audiovisual Translation

Audiovisual Translation PDF Author: Jorge Díaz Cintas
Publisher: Springer
ISBN: 0230234585
Category : Education
Languages : en
Pages : 256

Get Book

Book Description
An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation PDF Author: Irene Ranzato
Publisher: Routledge
ISBN: 1351976389
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 292

Get Book

Book Description
This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.