Author: Adriana Serban
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN: 9783034311519
Category : Audio-visual translation
Languages : en
Pages : 0
Book Description
How are audiovisual translations made and received? This is just one of the questions this book offers answers to. Bringing together research on various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is wide: How are discourse features translated in dubbed and subtitled programmes? Does subtitling enhance foreign language learning? Can the quality of audiovisual translation be assessed in a relevant way? What should we know about the audience? How should we audio describe? Audiovisual Translation in Close-up addresses these issues from a variety of perspectives: from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, amongst others. Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference «Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches/La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires» held in Montpellier, France, in 2008.
Audiovisual Translation in Close-up
Author: Adriana Serban
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN: 9783034311519
Category : Audio-visual translation
Languages : en
Pages : 0
Book Description
How are audiovisual translations made and received? This is just one of the questions this book offers answers to. Bringing together research on various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is wide: How are discourse features translated in dubbed and subtitled programmes? Does subtitling enhance foreign language learning? Can the quality of audiovisual translation be assessed in a relevant way? What should we know about the audience? How should we audio describe? Audiovisual Translation in Close-up addresses these issues from a variety of perspectives: from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, amongst others. Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference «Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches/La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires» held in Montpellier, France, in 2008.
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN: 9783034311519
Category : Audio-visual translation
Languages : en
Pages : 0
Book Description
How are audiovisual translations made and received? This is just one of the questions this book offers answers to. Bringing together research on various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is wide: How are discourse features translated in dubbed and subtitled programmes? Does subtitling enhance foreign language learning? Can the quality of audiovisual translation be assessed in a relevant way? What should we know about the audience? How should we audio describe? Audiovisual Translation in Close-up addresses these issues from a variety of perspectives: from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, amongst others. Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference «Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches/La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires» held in Montpellier, France, in 2008.
New Trends in Audiovisual Translation
Author: Jorge Díaz Cintas
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847695337
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 283
Book Description
New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847695337
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 283
Book Description
New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.
Translation Today
Author: Gunilla M. Anderman
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 9781853596186
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 246
Book Description
This text provides a snapshot of issues reflecting the changing nature of translation studies at the beginning of a new millennium. Resulting from discussions between translation theorists from all over the world, topics covered include: the nature of translation; English as a "lingua franca"; public service translation and interpreting; assessment; and audio-visual translation. The first part of the work covers a discussion stimulated by Peter Newmark's paper, and the second part allows invited colleagues to develop his topics.
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 9781853596186
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 246
Book Description
This text provides a snapshot of issues reflecting the changing nature of translation studies at the beginning of a new millennium. Resulting from discussions between translation theorists from all over the world, topics covered include: the nature of translation; English as a "lingua franca"; public service translation and interpreting; assessment; and audio-visual translation. The first part of the work covers a discussion stimulated by Peter Newmark's paper, and the second part allows invited colleagues to develop his topics.
Audiovisual Translation
Author: Jorge Díaz Cintas
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443878855
Category : Art
Languages : en
Pages : 330
Book Description
This book is an edited collection of papers dealing with some of the main issues in audiovisual translation (AVT) today. As the title indicates, it proposes to take stock of where the discipline stands and to speak of the opportunities and challenges that an ever-changing environment poses to those involved in the field, whether in teaching, researching or working professionally within the industry. The selection of papers provides a detailed overview of the multidisciplinary richness that ch ...
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443878855
Category : Art
Languages : en
Pages : 330
Book Description
This book is an edited collection of papers dealing with some of the main issues in audiovisual translation (AVT) today. As the title indicates, it proposes to take stock of where the discipline stands and to speak of the opportunities and challenges that an ever-changing environment poses to those involved in the field, whether in teaching, researching or working professionally within the industry. The selection of papers provides a detailed overview of the multidisciplinary richness that ch ...
Fast-Forwarding with Audiovisual Translation
Author: Jorge Díaz Cintas
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1783099380
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 204
Book Description
This edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the most representative themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of potential research from a cognitive perspective. A conscious effort has been made to cover not only cultural and linguistic approaches to traditional domains of AVT (such as dubbing and subtitling), but also to look into lesser known areas of research that are attracting substantial interest from various stakeholders and gradually becoming part of the remit of AVT (including subtitling for the deaf and audio description for the blind). In this respect, the chapters of this book tackle the field of AVT from a plural, comprehensive and up-to-date perspective; speak of a rich and complex academic subject in the making; broaden our existing knowledge on AVT; reflect the many crossroads and junctions it currently faces and outline some of the issues that will become topical in the near future in this fascinating, flourishing discipline.
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1783099380
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 204
Book Description
This edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the most representative themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of potential research from a cognitive perspective. A conscious effort has been made to cover not only cultural and linguistic approaches to traditional domains of AVT (such as dubbing and subtitling), but also to look into lesser known areas of research that are attracting substantial interest from various stakeholders and gradually becoming part of the remit of AVT (including subtitling for the deaf and audio description for the blind). In this respect, the chapters of this book tackle the field of AVT from a plural, comprehensive and up-to-date perspective; speak of a rich and complex academic subject in the making; broaden our existing knowledge on AVT; reflect the many crossroads and junctions it currently faces and outline some of the issues that will become topical in the near future in this fascinating, flourishing discipline.
Audiovisual Translation
Author: Frederic Chaume
Publisher: Routledge
ISBN: 100037016X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 229
Book Description
Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. A companion to Audiovisual Translation: Subtitling, it follows a similar structure and is accompanied by downloadable resources. Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks – usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants – thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively. The accompanying downloadable resources contain sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of useful material related to professional practice.
Publisher: Routledge
ISBN: 100037016X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 229
Book Description
Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. A companion to Audiovisual Translation: Subtitling, it follows a similar structure and is accompanied by downloadable resources. Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks – usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants – thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively. The accompanying downloadable resources contain sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of useful material related to professional practice.
Audiovisual Translation
Author: Mikołaj Deckert
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN: 9783631722299
Category : Audio-visual equipment
Languages : en
Pages : 0
Book Description
This book offers a range of complementary perspectives on Audiovisual Translation. Inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific endeavour as well as professional practice.
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN: 9783631722299
Category : Audio-visual equipment
Languages : en
Pages : 0
Book Description
This book offers a range of complementary perspectives on Audiovisual Translation. Inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific endeavour as well as professional practice.
English Tags
Author: Veronica Bonsignori
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443863688
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 245
Book Description
This book is a thorough quantitative and qualitative study of a typical phenomenon pertaining to the English spoken language; namely question tags (QTs) and invariant tags. More specifically, English tags are analysed on the syntactic, pragmatic and prosodic level, taking into account cross-varietal differences as well as both visual and auditory dimensions, in order to get a more precise interpretation of their communicative functions. This is made possible by examining film language, since films, being complex semiotic “texts”, provide a more complete set of parameters for analysis, especially in the case of QTs, where intonation is crucial for their interpretation. The study of their function is based not only on their formal properties, but is integrated with the use of spectrograms, which makes it possible to actually “visualise” the prosody of tags and to back up the results with material evidence. Moreover, tags are also examined from a translational perspective, with analysis focusing on the transposition of tags in Italian dubbing, a specific type of audiovisual translation, for two main reasons: firstly, to check how and to what extent tags are rendered in Italian, a language which does not have so structured a set of equivalent expressions, and secondly, to see how much space they are granted in a typically “constrained” translation like dubbing, which is severely influenced by the visual dimension. After this, the use of the various translating options in Italian dubbing is studied in Italian original film language and compared with spontaneous conversation in both languages, by analysing data in corpora of spontaneous speech both in English and Italian to ascertain whether the use of tags and their Italian counterparts in film language is natural or artificial. The present work is the first to study the syntactic and prosodic properties of English tags from an integrated pragmatic and translational perspective. The study also qualifies as contrastive in that the use of these conversational routines is analysed in two different languages (English and Italian), as well as in different genres and varieties, including film language, dubbese and spontaneous speech.
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443863688
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 245
Book Description
This book is a thorough quantitative and qualitative study of a typical phenomenon pertaining to the English spoken language; namely question tags (QTs) and invariant tags. More specifically, English tags are analysed on the syntactic, pragmatic and prosodic level, taking into account cross-varietal differences as well as both visual and auditory dimensions, in order to get a more precise interpretation of their communicative functions. This is made possible by examining film language, since films, being complex semiotic “texts”, provide a more complete set of parameters for analysis, especially in the case of QTs, where intonation is crucial for their interpretation. The study of their function is based not only on their formal properties, but is integrated with the use of spectrograms, which makes it possible to actually “visualise” the prosody of tags and to back up the results with material evidence. Moreover, tags are also examined from a translational perspective, with analysis focusing on the transposition of tags in Italian dubbing, a specific type of audiovisual translation, for two main reasons: firstly, to check how and to what extent tags are rendered in Italian, a language which does not have so structured a set of equivalent expressions, and secondly, to see how much space they are granted in a typically “constrained” translation like dubbing, which is severely influenced by the visual dimension. After this, the use of the various translating options in Italian dubbing is studied in Italian original film language and compared with spontaneous conversation in both languages, by analysing data in corpora of spontaneous speech both in English and Italian to ascertain whether the use of tags and their Italian counterparts in film language is natural or artificial. The present work is the first to study the syntactic and prosodic properties of English tags from an integrated pragmatic and translational perspective. The study also qualifies as contrastive in that the use of these conversational routines is analysed in two different languages (English and Italian), as well as in different genres and varieties, including film language, dubbese and spontaneous speech.
Audiovisual Translation
Author: Jorge Díaz Cintas
Publisher: Springer
ISBN: 0230234585
Category : Education
Languages : en
Pages : 264
Book Description
An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.
Publisher: Springer
ISBN: 0230234585
Category : Education
Languages : en
Pages : 264
Book Description
An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.
Topics in Audiovisual Translation
Author: Pilar Orero
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9789027216625
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 250
Book Description
The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the state of the art in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals' experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline.In expanding further the ground covered by the John Benjamins' book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society.
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9789027216625
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 250
Book Description
The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the state of the art in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals' experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline.In expanding further the ground covered by the John Benjamins' book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society.