Author: Tarek Shamma
Publisher: Routledge
ISBN: 1000513408
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 379
Book Description
This anthology brings the key writings on translation in Arabic in the pre-modern era, extending from the earliest times (sixth century CE) until the end of World War I, to a global English-speaking audience. The texts are arranged chronologically and organized by two historical periods: the Classical Period, and the Nahda Period. Each text is preceded by an introduction about the selected text and author, placing the work in context, and discussing its significance. The texts are complemented with a theoretical commentary, discussing the significance for the contemporary period and modern theory. A general introduction covers the historical context, main trends, research interests, and main findings and conclusions. The two appendices provide statistical data of the corpus on which the anthology is based, more than 500 texts of varying lengths extending throughout the entire period of study. This collection contributes to the development of a more inclusive and global history of translation and interpreting. Translated, edited, and analyzed by leading scholars, this anthology is an invaluable resource for researchers, students, and translators interested in translation studies, Arab/Islamic history, and Arabic language and literature, as well as Islamic theology, linguistics, and the history of science. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.
Anthology of Arabic Discourse on Translation
Author: Tarek Shamma
Publisher: Routledge
ISBN: 1000513408
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 379
Book Description
This anthology brings the key writings on translation in Arabic in the pre-modern era, extending from the earliest times (sixth century CE) until the end of World War I, to a global English-speaking audience. The texts are arranged chronologically and organized by two historical periods: the Classical Period, and the Nahda Period. Each text is preceded by an introduction about the selected text and author, placing the work in context, and discussing its significance. The texts are complemented with a theoretical commentary, discussing the significance for the contemporary period and modern theory. A general introduction covers the historical context, main trends, research interests, and main findings and conclusions. The two appendices provide statistical data of the corpus on which the anthology is based, more than 500 texts of varying lengths extending throughout the entire period of study. This collection contributes to the development of a more inclusive and global history of translation and interpreting. Translated, edited, and analyzed by leading scholars, this anthology is an invaluable resource for researchers, students, and translators interested in translation studies, Arab/Islamic history, and Arabic language and literature, as well as Islamic theology, linguistics, and the history of science. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.
Publisher: Routledge
ISBN: 1000513408
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 379
Book Description
This anthology brings the key writings on translation in Arabic in the pre-modern era, extending from the earliest times (sixth century CE) until the end of World War I, to a global English-speaking audience. The texts are arranged chronologically and organized by two historical periods: the Classical Period, and the Nahda Period. Each text is preceded by an introduction about the selected text and author, placing the work in context, and discussing its significance. The texts are complemented with a theoretical commentary, discussing the significance for the contemporary period and modern theory. A general introduction covers the historical context, main trends, research interests, and main findings and conclusions. The two appendices provide statistical data of the corpus on which the anthology is based, more than 500 texts of varying lengths extending throughout the entire period of study. This collection contributes to the development of a more inclusive and global history of translation and interpreting. Translated, edited, and analyzed by leading scholars, this anthology is an invaluable resource for researchers, students, and translators interested in translation studies, Arab/Islamic history, and Arabic language and literature, as well as Islamic theology, linguistics, and the history of science. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.
Classical Arabic Literature
Author:
Publisher: NYU Press
ISBN: 0814738265
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 496
Book Description
NYU Press and NYU Abu Dhabi (NYUAD) announce the establishment of the Library of Arabic Literature (LAL), a new publishing series offering Arabic editions and English translations of the great works of classical Arabic literature. The translations, rendered in parallel-text format with Arabic and English on facing pages, will be undertaken by renowned scholars of Arabic literature and Islamic studies, and will include a full range of works, including poetry, poetics, fiction, religion, philosophy, law, science, history and historiography. Unprecedented in its scope, LAL will produce authoritative and fiable editions of the Arabic and modern, lucid English translations, introducing the treasures of the Arabic literary heritage to scholars and students, as well as to a general audience of readers.
Publisher: NYU Press
ISBN: 0814738265
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 496
Book Description
NYU Press and NYU Abu Dhabi (NYUAD) announce the establishment of the Library of Arabic Literature (LAL), a new publishing series offering Arabic editions and English translations of the great works of classical Arabic literature. The translations, rendered in parallel-text format with Arabic and English on facing pages, will be undertaken by renowned scholars of Arabic literature and Islamic studies, and will include a full range of works, including poetry, poetics, fiction, religion, philosophy, law, science, history and historiography. Unprecedented in its scope, LAL will produce authoritative and fiable editions of the Arabic and modern, lucid English translations, introducing the treasures of the Arabic literary heritage to scholars and students, as well as to a general audience of readers.
The Routledge Handbook of Arabic Translation
Author: Sameh Hanna
Publisher: Routledge
ISBN: 1317339827
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 581
Book Description
Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale. The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number of Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World – especially in the aftermath of the Arab Spring – have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic. The Routledge Handbook of Arabic Translation seeks to explicate Arabic translation practice, pedagogy and scholarship, with the aim of producing a state-of-the-art reference book that maps out these areas and meets the pedagogical and research needs of advanced undergraduate and postgraduate students, as well as active researchers.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317339827
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 581
Book Description
Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale. The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number of Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World – especially in the aftermath of the Arab Spring – have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic. The Routledge Handbook of Arabic Translation seeks to explicate Arabic translation practice, pedagogy and scholarship, with the aim of producing a state-of-the-art reference book that maps out these areas and meets the pedagogical and research needs of advanced undergraduate and postgraduate students, as well as active researchers.
The Medieval Islamic Republic of Letters
Author: Muhsin J. al-Musawi
Publisher: University of Notre Dame Pess
ISBN: 0268158010
Category : Religion
Languages : en
Pages : 480
Book Description
In The Medieval Islamic Republic of Letters: Arabic Knowledge Construction, Muhsin J. al-Musawi offers a groundbreaking study of literary heritage in the medieval and premodern Islamic period. Al-Musawi challenges the paradigm that considers the period from the fall of Baghdad in 1258 to the collapse of the Ottoman Empire in 1919 as an "Age of Decay" followed by an "Awakening" (al-nahdah). His sweeping synthesis debunks this view by carefully documenting a "republic of letters" in the Islamic Near East and South Asia that was vibrant and dynamic, one varying considerably from the generally accepted image of a centuries-long period of intellectual and literary stagnation. Al-Musawi argues that the massive cultural production of the period was not a random enterprise: instead, it arose due to an emerging and growing body of readers across Islamic lands who needed compendiums, lexicons, and commentaries to engage with scholars and writers. Scholars, too, developed their own networks to respond to each other and to their readers. Rather than addressing only the elite, this culture industry supported a common readership that enlarged the creative space and audience for prose and poetry in standard and colloquial Arabic. Works by craftsmen, artisans, and women appeared side by side with those by distinguished scholars and poets. Through careful exploration of these networks, The Medieval Islamic Republic of Letters makes use of relevant theoretical frameworks to situate this culture in the ongoing discussion of non-Islamic and European efforts. Thorough, theoretically rigorous, and nuanced, al-Musawi's book is an original contribution to a range of fields in Arabic and Islamic cultural history of the twelfth to eighteenth centuries.
Publisher: University of Notre Dame Pess
ISBN: 0268158010
Category : Religion
Languages : en
Pages : 480
Book Description
In The Medieval Islamic Republic of Letters: Arabic Knowledge Construction, Muhsin J. al-Musawi offers a groundbreaking study of literary heritage in the medieval and premodern Islamic period. Al-Musawi challenges the paradigm that considers the period from the fall of Baghdad in 1258 to the collapse of the Ottoman Empire in 1919 as an "Age of Decay" followed by an "Awakening" (al-nahdah). His sweeping synthesis debunks this view by carefully documenting a "republic of letters" in the Islamic Near East and South Asia that was vibrant and dynamic, one varying considerably from the generally accepted image of a centuries-long period of intellectual and literary stagnation. Al-Musawi argues that the massive cultural production of the period was not a random enterprise: instead, it arose due to an emerging and growing body of readers across Islamic lands who needed compendiums, lexicons, and commentaries to engage with scholars and writers. Scholars, too, developed their own networks to respond to each other and to their readers. Rather than addressing only the elite, this culture industry supported a common readership that enlarged the creative space and audience for prose and poetry in standard and colloquial Arabic. Works by craftsmen, artisans, and women appeared side by side with those by distinguished scholars and poets. Through careful exploration of these networks, The Medieval Islamic Republic of Letters makes use of relevant theoretical frameworks to situate this culture in the ongoing discussion of non-Islamic and European efforts. Thorough, theoretically rigorous, and nuanced, al-Musawi's book is an original contribution to a range of fields in Arabic and Islamic cultural history of the twelfth to eighteenth centuries.
Rethinking Translation
Author: Lawrence Venuti
Publisher: Routledge
ISBN: 0429778821
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 425
Book Description
Originally published in 1992 Rethinking Translation makes the translator’s activity more visible by using critical theory. It examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of the translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators themselves. The book constitutes a rethinking that is both philosophical and political, taking into account social and ideological dimensions, as well as questions of language and subjectivity. Covering a number of genres and national literatures, this collection of essays demonstrates the power wielded by translators in the formation of literary canons and cultural identities, and recognises the appropriative and imperialist movements in every act of translation.
Publisher: Routledge
ISBN: 0429778821
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 425
Book Description
Originally published in 1992 Rethinking Translation makes the translator’s activity more visible by using critical theory. It examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of the translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators themselves. The book constitutes a rethinking that is both philosophical and political, taking into account social and ideological dimensions, as well as questions of language and subjectivity. Covering a number of genres and national literatures, this collection of essays demonstrates the power wielded by translators in the formation of literary canons and cultural identities, and recognises the appropriative and imperialist movements in every act of translation.
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
Author: Mona Baker
Publisher: Routledge
ISBN: 1135211132
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 1054
Book Description
Praise for the previous edition of the Encyclopedia of Translation Studies: 'Translation has long deserved this sort of treatment. Appropriate for any college or university library supporting a program in linguistics, this is vital in those institutions that train students to become translators.' – Rettig on Reference 'Congratulations should be given to Mona Baker for undertaking such a mammoth task and...successfully pulling it off. It will certainly be an essential reference book and starting point for anyone interested in translation studies.' – ITI Bulletin 'This excellent volume is to be commended for bringing together some of [its] most recent research. It provides a series of extremely useful short histories, quite unlike anything that can be found elsewhere. University teachers will find it invaluable for preparing seminars and it will be widely used by students.' – The Times Higher Education Supplement ' ... a pioneering work of reference ...'– Perspectives on Translation The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference. Part One (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court). New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part Two (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over 90 contributors from 30 countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field. The contributors examine various forms of translation and interpreting as they are practised by professionals today, in addition to research topics, theoretical issues and the history of translation in various parts of the world. With key terms defined and discussed in context, a full index, extensive cross-references, diagrams and a full bibliography the Routledge Encyclopedia of Translation Studies is an invaluable reference work for all students and teachers of translation, interpreting, and literary and social theory. Mona Baker is Professor of Translation Studies at the University of Manchester, UK. She is co-founder and editorial director of St Jerome Publishing, a small press specializing in translation studies and cross-cultural communication. Apart from numerous papers in scholarly journals and collected volumes, she is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge 1992), Translation and Conflict: A Narrative Account (2006) and Founding Editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication (1995), a refereed international journal published by St Jerome since 1995. She is also co-Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. She is founding editor (with Marion Winters) and current member of the editorial board of New Voices in Translation Studies, a refereed online journal of the International Association of Translation and Intercultural Studies, and co-editor (with Federico Zanettin) of Translation Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies.
Publisher: Routledge
ISBN: 1135211132
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 1054
Book Description
Praise for the previous edition of the Encyclopedia of Translation Studies: 'Translation has long deserved this sort of treatment. Appropriate for any college or university library supporting a program in linguistics, this is vital in those institutions that train students to become translators.' – Rettig on Reference 'Congratulations should be given to Mona Baker for undertaking such a mammoth task and...successfully pulling it off. It will certainly be an essential reference book and starting point for anyone interested in translation studies.' – ITI Bulletin 'This excellent volume is to be commended for bringing together some of [its] most recent research. It provides a series of extremely useful short histories, quite unlike anything that can be found elsewhere. University teachers will find it invaluable for preparing seminars and it will be widely used by students.' – The Times Higher Education Supplement ' ... a pioneering work of reference ...'– Perspectives on Translation The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference. Part One (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court). New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part Two (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over 90 contributors from 30 countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field. The contributors examine various forms of translation and interpreting as they are practised by professionals today, in addition to research topics, theoretical issues and the history of translation in various parts of the world. With key terms defined and discussed in context, a full index, extensive cross-references, diagrams and a full bibliography the Routledge Encyclopedia of Translation Studies is an invaluable reference work for all students and teachers of translation, interpreting, and literary and social theory. Mona Baker is Professor of Translation Studies at the University of Manchester, UK. She is co-founder and editorial director of St Jerome Publishing, a small press specializing in translation studies and cross-cultural communication. Apart from numerous papers in scholarly journals and collected volumes, she is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge 1992), Translation and Conflict: A Narrative Account (2006) and Founding Editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication (1995), a refereed international journal published by St Jerome since 1995. She is also co-Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. She is founding editor (with Marion Winters) and current member of the editorial board of New Voices in Translation Studies, a refereed online journal of the International Association of Translation and Intercultural Studies, and co-editor (with Federico Zanettin) of Translation Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies.
Thinking Arabic Translation
Author: James Dickins
Publisher: Routledge
ISBN: 1136400931
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 270
Book Description
This title is a comprehensive and practical 20-week course in translation method offering a challenging approach to the acquisition of translation skills.
Publisher: Routledge
ISBN: 1136400931
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 270
Book Description
This title is a comprehensive and practical 20-week course in translation method offering a challenging approach to the acquisition of translation skills.
Eurocentrism, Qurʾanic Translation and Decoloniality
Author: Ahd Othman
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040018556
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 204
Book Description
Eurocentrism, Qurʾanic Translation and Decoloniality contributes to the understanding of Eurocentrism in Translation Studies and engages with the concept through the lens of scholarship on Arabic and Qurʾan translation. This book calls for a deeper consideration of Eurocentrism as essential for several debates in the discipline, including its scientific character and future development. It claims that the angle of Arabic and Qurʾan translation is a valuable – and nearly unexploited – area where tensions in translation scholarship can play out in revealing ways. The book also draws connections between Eurocentrism, Qurʾan translation and decolonial thought in order to highlight ‘decoloniality’ as a useful framework for imagining a post-Eurocentric discipline. The book will appeal to scholars and postgraduate students and researchers interested in Translation Studies, particularly within the areas of Arabic, Qurʾanic, Islamic and religious translation.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040018556
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 204
Book Description
Eurocentrism, Qurʾanic Translation and Decoloniality contributes to the understanding of Eurocentrism in Translation Studies and engages with the concept through the lens of scholarship on Arabic and Qurʾan translation. This book calls for a deeper consideration of Eurocentrism as essential for several debates in the discipline, including its scientific character and future development. It claims that the angle of Arabic and Qurʾan translation is a valuable – and nearly unexploited – area where tensions in translation scholarship can play out in revealing ways. The book also draws connections between Eurocentrism, Qurʾan translation and decolonial thought in order to highlight ‘decoloniality’ as a useful framework for imagining a post-Eurocentric discipline. The book will appeal to scholars and postgraduate students and researchers interested in Translation Studies, particularly within the areas of Arabic, Qurʾanic, Islamic and religious translation.
An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 2)
Author: Martha Cheung
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1134829310
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 229
Book Description
Second volume of the seminal two-volume anthology with over 250 writings about about translation, from a wide range of perspectives. Carries valuable primary material which can be used as a basis for conducting independent research
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1134829310
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 229
Book Description
Second volume of the seminal two-volume anthology with over 250 writings about about translation, from a wide range of perspectives. Carries valuable primary material which can be used as a basis for conducting independent research
Discourse and the Translator
Author: B. Hatim
Publisher: Routledge
ISBN: 1317901312
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 273
Book Description
Discourse and the Translator both incorporates and moves beyond previous studies of translation. Its logical and informative approach to the problems of translation ensures that it will be essential for all those who work with languages 'in contact'. Incorporating research in sociolinguistics, discourse studies, pragmatics and semiotics, the authors analyse the process and product of translation in their social contexts. Through this analysis, the book emphasises the importance of the translator as a mediator between cultures.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317901312
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 273
Book Description
Discourse and the Translator both incorporates and moves beyond previous studies of translation. Its logical and informative approach to the problems of translation ensures that it will be essential for all those who work with languages 'in contact'. Incorporating research in sociolinguistics, discourse studies, pragmatics and semiotics, the authors analyse the process and product of translation in their social contexts. Through this analysis, the book emphasises the importance of the translator as a mediator between cultures.