Author: Douglas Robinson
Publisher: BRILL
ISBN: 9004340262
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 390
Book Description
Aleksis Kivi (1834-1872) is Finland’s greatest writer. His great 1870 novel The Brothers Seven has been translated 59 times into 34 languages. Is he world literature, or not? In Aleksis Kivi and/as World Literature Douglas Robinson uses this question as a wedge for exploring the nature and nurture of world literature, and the contributions made by translators to it. Drawing on Deleuze and Guattari’s notion of major and minor literature, Robinson argues that translators have mainly “majoritized” Kivi—translated him respectfully—and so created images of literary tourism that ill suit recognition as world literature. Far better, he insists, is the impulse to minoritize—to find and celebrate the minor writer in Kivi, who “sends the major language racing.”
Aleksis Kivi and/as World Literature
Author: Douglas Robinson
Publisher: BRILL
ISBN: 9004340262
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 390
Book Description
Aleksis Kivi (1834-1872) is Finland’s greatest writer. His great 1870 novel The Brothers Seven has been translated 59 times into 34 languages. Is he world literature, or not? In Aleksis Kivi and/as World Literature Douglas Robinson uses this question as a wedge for exploring the nature and nurture of world literature, and the contributions made by translators to it. Drawing on Deleuze and Guattari’s notion of major and minor literature, Robinson argues that translators have mainly “majoritized” Kivi—translated him respectfully—and so created images of literary tourism that ill suit recognition as world literature. Far better, he insists, is the impulse to minoritize—to find and celebrate the minor writer in Kivi, who “sends the major language racing.”
Publisher: BRILL
ISBN: 9004340262
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 390
Book Description
Aleksis Kivi (1834-1872) is Finland’s greatest writer. His great 1870 novel The Brothers Seven has been translated 59 times into 34 languages. Is he world literature, or not? In Aleksis Kivi and/as World Literature Douglas Robinson uses this question as a wedge for exploring the nature and nurture of world literature, and the contributions made by translators to it. Drawing on Deleuze and Guattari’s notion of major and minor literature, Robinson argues that translators have mainly “majoritized” Kivi—translated him respectfully—and so created images of literary tourism that ill suit recognition as world literature. Far better, he insists, is the impulse to minoritize—to find and celebrate the minor writer in Kivi, who “sends the major language racing.”
The Brothers Seven
Author: Aleksis Kivi
Publisher: Zeta Books
ISBN: 6066970585
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 466
Book Description
Seitsemän veljestä (The Brothers Seven), the 1870 Finnish novel by Aleksis Kivi (1834-1872), is one of the most (in)famously unknown classics of world literature—unknown not only because so few people in the world can read Finnish, but also because the novel is so incredibly difficult to translate, the Mount Everest of translating from Finnish. It is difficult to translate not only because it blends a saturation in Homer, Shakespeare, Dante, Cervantes, and the Bible with a brilliantly stylized form of local dialect, but because it is wild, grotesque, carnivalistic, and laugh-out-loud funny on every page. It has been translated 58 times into 34 languages—but somehow the translations always seem to fall short of their flamboyant original. Douglas Robinson’s new translation is a bold attempt to remedy that. He aims to make Kivi as rhythmic, as alliterative, as brash, as grotesque, and as funny in English as he is in Finnish. Since Kivi deliberately used an archaic Finnish, but used it playfully—and since Kivi was steeped in Shakespeare, to the point of memorizing whole plays—Robinson translates him into a playful Shakespearean register. As he notes in his Preface, this makes the translation a bit difficult to read—but the original is difficult for Finns to read as well, and the Finnish readers who love Kivi (and that is most of them) read him with pleasure despite the words they don’t know, because his prose is so intensely alive.
Publisher: Zeta Books
ISBN: 6066970585
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 466
Book Description
Seitsemän veljestä (The Brothers Seven), the 1870 Finnish novel by Aleksis Kivi (1834-1872), is one of the most (in)famously unknown classics of world literature—unknown not only because so few people in the world can read Finnish, but also because the novel is so incredibly difficult to translate, the Mount Everest of translating from Finnish. It is difficult to translate not only because it blends a saturation in Homer, Shakespeare, Dante, Cervantes, and the Bible with a brilliantly stylized form of local dialect, but because it is wild, grotesque, carnivalistic, and laugh-out-loud funny on every page. It has been translated 58 times into 34 languages—but somehow the translations always seem to fall short of their flamboyant original. Douglas Robinson’s new translation is a bold attempt to remedy that. He aims to make Kivi as rhythmic, as alliterative, as brash, as grotesque, and as funny in English as he is in Finnish. Since Kivi deliberately used an archaic Finnish, but used it playfully—and since Kivi was steeped in Shakespeare, to the point of memorizing whole plays—Robinson translates him into a playful Shakespearean register. As he notes in his Preface, this makes the translation a bit difficult to read—but the original is difficult for Finns to read as well, and the Finnish readers who love Kivi (and that is most of them) read him with pleasure despite the words they don’t know, because his prose is so intensely alive.
Seven Brothers
Author: Aleksis Kivi
Publisher:
ISBN:
Category : Fiction
Languages : fi
Pages : 424
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Fiction
Languages : fi
Pages : 424
Book Description
The Complete Review Guide to Contemporary World Fiction
Author: M.A. Orthofer
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 0231518501
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 423
Book Description
A user-friendly reference for English-language readers who are eager to explore contemporary fiction from around the world. Profiling hundreds of titles and authors from 1945 to today, with an emphasis on fiction published in the past two decades, this guide introduces the styles, trends, and genres of the world's literatures, from Scandinavian crime thrillers and cutting-edge Chinese works to Latin American narco-fiction and award-winning French novels. The book's critical selection of titles defines the arc of a country's literary development. Entries illuminate the fiction of individual nations, cultures, and peoples, while concise biographies sketch the careers of noteworthy authors. Compiled by M. A. Orthofer, an avid book reviewer and the founder of the literary review site the Complete Review, this reference is perfect for readers who wish to expand their reading choices and knowledge of contemporary world fiction. “A bird's-eye view of titles and authors from everywhere―a book overfull with reminders of why we love to read international fiction. Keep it close by.”—Robert Con Davis-Udiano, executive director, World Literature Today “M. A. Orthofer has done more to bring literature in translation to America than perhaps any other individual. [This book] will introduce more new worlds to you than any other book on the market.”—Tyler Cowen, George Mason University “A relaxed, riverine guide through the main currents of international writing, with sections for more than a hundred countries on six continents.”—Karan Mahajan, Page-Turner blog, The New Yorker
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 0231518501
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 423
Book Description
A user-friendly reference for English-language readers who are eager to explore contemporary fiction from around the world. Profiling hundreds of titles and authors from 1945 to today, with an emphasis on fiction published in the past two decades, this guide introduces the styles, trends, and genres of the world's literatures, from Scandinavian crime thrillers and cutting-edge Chinese works to Latin American narco-fiction and award-winning French novels. The book's critical selection of titles defines the arc of a country's literary development. Entries illuminate the fiction of individual nations, cultures, and peoples, while concise biographies sketch the careers of noteworthy authors. Compiled by M. A. Orthofer, an avid book reviewer and the founder of the literary review site the Complete Review, this reference is perfect for readers who wish to expand their reading choices and knowledge of contemporary world fiction. “A bird's-eye view of titles and authors from everywhere―a book overfull with reminders of why we love to read international fiction. Keep it close by.”—Robert Con Davis-Udiano, executive director, World Literature Today “M. A. Orthofer has done more to bring literature in translation to America than perhaps any other individual. [This book] will introduce more new worlds to you than any other book on the market.”—Tyler Cowen, George Mason University “A relaxed, riverine guide through the main currents of international writing, with sections for more than a hundred countries on six continents.”—Karan Mahajan, Page-Turner blog, The New Yorker
Translationality
Author: Douglas Robinson
Publisher: Routledge
ISBN: 1351750887
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 264
Book Description
This book defines "translationality" by weaving a number of sub- and interdisciplinary interests through the medical humanities: medicine in literature, the translational history of medical literature, a medical (neuroscience) approach to literary translation and translational hermeneutics, and a humanities (phenomenological/performative) approach to translational medicine. It consists of three long essays: the first on the traditional medicine-in-literature side of the medical humanities, with a close look at a recent novel built around the Capgras delusion and other neurological misidentification disorders; the second beginning with the traditional history-of-medicine side of the medical humanities, but segueing into literary history, translation history, and translation theory; the third on the social neuroscience of translational hermeneutics. The conclusion links the discussion up with a humanistic (performative/phenomenological) take on translational medicine.
Publisher: Routledge
ISBN: 1351750887
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 264
Book Description
This book defines "translationality" by weaving a number of sub- and interdisciplinary interests through the medical humanities: medicine in literature, the translational history of medical literature, a medical (neuroscience) approach to literary translation and translational hermeneutics, and a humanities (phenomenological/performative) approach to translational medicine. It consists of three long essays: the first on the traditional medicine-in-literature side of the medical humanities, with a close look at a recent novel built around the Capgras delusion and other neurological misidentification disorders; the second beginning with the traditional history-of-medicine side of the medical humanities, but segueing into literary history, translation history, and translation theory; the third on the social neuroscience of translational hermeneutics. The conclusion links the discussion up with a humanistic (performative/phenomenological) take on translational medicine.
The Strange Loops of Translation
Author: Douglas Robinson
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501382438
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 321
Book Description
One of the most exciting theories to emerge from cognitive science research over the past few decades has been Douglas Hofstadter's notion of “strange loops,” from Gödel, Escher, Bach (1979). Hofstadter is also an active literary translator who has written about translation, perhaps most notably in his 1997 book Le Ton Beau de Marot, where he draws on his cognitive science research. And yet he has never considered the possibility that translation might itself be a strange loop. In this book Douglas Robinson puts Hofstadter's strange-loops theory into dialogue with a series of definitive theories of translation, in the process showing just how cognitively and affectively complex an activity translation actually is.
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501382438
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 321
Book Description
One of the most exciting theories to emerge from cognitive science research over the past few decades has been Douglas Hofstadter's notion of “strange loops,” from Gödel, Escher, Bach (1979). Hofstadter is also an active literary translator who has written about translation, perhaps most notably in his 1997 book Le Ton Beau de Marot, where he draws on his cognitive science research. And yet he has never considered the possibility that translation might itself be a strange loop. In this book Douglas Robinson puts Hofstadter's strange-loops theory into dialogue with a series of definitive theories of translation, in the process showing just how cognitively and affectively complex an activity translation actually is.
Translation and the Classic
Author: Paul F. Bandia
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1003831818
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 195
Book Description
Through a range of accessible and innovative chapters dealing with a spectrum of genres, authors, and periods, this volume seeks to examine the complex relationship between translation and the classic, and how translation makes and remakes (and sometimes invents) classic works for new audiences across space and time. Translation and the Classic is the first volume in a two-volume series examining how classic works fare in translation, how translation is different when it engages with classic texts, and how classic texts can be shaped, understood in new ways, or even created through the process of translation. Although other collections have covered some of this territory, they have done so in partial ways or with a focus on Greek, Roman, and Arabic texts or translations. This collection alone takes the reader from 1000 BCE up to the digital age in a sequence of chapters that encompass areas including philosophy, children’s literature, and pseudotranslation. It asks us to consider translation not just as a mechanism of distribution, but as one of the primary ways that the classic is created and understood by multiple audiences. This book is essential reading for those taking Translation Studies courses at the senior undergraduate and postgraduate level, as well as courses outside Translation Studies such as Comparative Literature and Literary Studies.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1003831818
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 195
Book Description
Through a range of accessible and innovative chapters dealing with a spectrum of genres, authors, and periods, this volume seeks to examine the complex relationship between translation and the classic, and how translation makes and remakes (and sometimes invents) classic works for new audiences across space and time. Translation and the Classic is the first volume in a two-volume series examining how classic works fare in translation, how translation is different when it engages with classic texts, and how classic texts can be shaped, understood in new ways, or even created through the process of translation. Although other collections have covered some of this territory, they have done so in partial ways or with a focus on Greek, Roman, and Arabic texts or translations. This collection alone takes the reader from 1000 BCE up to the digital age in a sequence of chapters that encompass areas including philosophy, children’s literature, and pseudotranslation. It asks us to consider translation not just as a mechanism of distribution, but as one of the primary ways that the classic is created and understood by multiple audiences. This book is essential reading for those taking Translation Studies courses at the senior undergraduate and postgraduate level, as well as courses outside Translation Studies such as Comparative Literature and Literary Studies.
Priming Translation
Author: Douglas Robinson
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000638340
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 155
Book Description
This innovative volume builds on Michael S. Gazzaniga’s Interpreter Theory toward radically expanding the theoretical and methodological scope of translational priming research. Gazzaniga’s Interpreter Theory, based on empirical studies carried out with split-brain patients, argues for the Left-Brain Interpreter (LBI), a module in the brain’s left hemisphere that seeks to make sense of their world based on available evidence—and, where no evidence is available, primed by past memories, confabulates coherence. The volume unpacks this idea in translation research to test whether translators are primed to confabulate by the LBI in their own work. Robinson investigates existing empirical research to test hypotheses on the translational links between the LBI and cognitive priming, the Right-Brain Interpreter and affective priming, and the Collective Full-Brain Interpreter and social priming. Taken together, the book seeks to open translational priming studies up to the full range of cognitive, affective, and social primes and to prime cognitive translation researchers to implement this broader dynamic in future research. This book will be of interest to scholars in translation and interpreting studies, especially those working in cognitive translation and interpreting studies.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000638340
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 155
Book Description
This innovative volume builds on Michael S. Gazzaniga’s Interpreter Theory toward radically expanding the theoretical and methodological scope of translational priming research. Gazzaniga’s Interpreter Theory, based on empirical studies carried out with split-brain patients, argues for the Left-Brain Interpreter (LBI), a module in the brain’s left hemisphere that seeks to make sense of their world based on available evidence—and, where no evidence is available, primed by past memories, confabulates coherence. The volume unpacks this idea in translation research to test whether translators are primed to confabulate by the LBI in their own work. Robinson investigates existing empirical research to test hypotheses on the translational links between the LBI and cognitive priming, the Right-Brain Interpreter and affective priming, and the Collective Full-Brain Interpreter and social priming. Taken together, the book seeks to open translational priming studies up to the full range of cognitive, affective, and social primes and to prime cognitive translation researchers to implement this broader dynamic in future research. This book will be of interest to scholars in translation and interpreting studies, especially those working in cognitive translation and interpreting studies.
Translating the Monster
Author: Douglas Robinson
Publisher: BRILL
ISBN: 9004519939
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 308
Book Description
What can Finland’s greatest and supposedly least translatable novel tell us about translation and world literature?
Publisher: BRILL
ISBN: 9004519939
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 308
Book Description
What can Finland’s greatest and supposedly least translatable novel tell us about translation and world literature?
A History of Modern Translation Knowledge
Author: Lieven D’hulst
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027263876
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 487
Book Description
A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027263876
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 487
Book Description
A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.