Author: Olaf Terpitz
Publisher: Böhlau Wien
ISBN: 3205210298
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 343
Book Description
Yiddish literature and culture take a central position in Jewish literatures. They are shaped to a high degree, not least through migration, by encounter, transfer, and transformation. Translation, sustained by writers, translators, journalists amongst others, encompasses besides texts also discourses, concepts and medialities. The volume's contributions negotiate this dynamic field between Yiddish studies, translation and world literature in different spatial and temporal contexts. The focus on translation in Yiddish literature and culture allows insights into the glocal Yiddish cultural production as well as it delivers incentives to current transdisciplinary cultural theories.
Yiddish and the Field of Translation
Author: Olaf Terpitz
Publisher: Böhlau Wien
ISBN: 3205210298
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 343
Book Description
Yiddish literature and culture take a central position in Jewish literatures. They are shaped to a high degree, not least through migration, by encounter, transfer, and transformation. Translation, sustained by writers, translators, journalists amongst others, encompasses besides texts also discourses, concepts and medialities. The volume's contributions negotiate this dynamic field between Yiddish studies, translation and world literature in different spatial and temporal contexts. The focus on translation in Yiddish literature and culture allows insights into the glocal Yiddish cultural production as well as it delivers incentives to current transdisciplinary cultural theories.
Publisher: Böhlau Wien
ISBN: 3205210298
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 343
Book Description
Yiddish literature and culture take a central position in Jewish literatures. They are shaped to a high degree, not least through migration, by encounter, transfer, and transformation. Translation, sustained by writers, translators, journalists amongst others, encompasses besides texts also discourses, concepts and medialities. The volume's contributions negotiate this dynamic field between Yiddish studies, translation and world literature in different spatial and temporal contexts. The focus on translation in Yiddish literature and culture allows insights into the glocal Yiddish cultural production as well as it delivers incentives to current transdisciplinary cultural theories.
On Self-Translation
Author: Ilan Stavans
Publisher: SUNY Press
ISBN: 1438471491
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 286
Book Description
A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language. From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation,a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating ones own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prizewinner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavanss explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavanss status, in the words of the Washington Post, as Latin Americas liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast. On Self-Translation is a beautiful and often profound work. Stavans, a superb stylist, offers erudite meditations on translation, and gives us new ways to think about language itself. Jack Lynch, author of The Lexicographers Dilemma: The Evolution of' Proper English, from Shakespeare to South Park Stavans carries his learning light, and has the gift of communicating the profoundest of insights in the simplest of ways. The book is delightfully free of unnecessary jargon and ponderous discourse, allowing the reader time and space for her own reflections without having to slow down in the reading of it. This is work born out of the deep confidence that complete and dedicated immersion in a chosen field of knowledge (and practice) can bring; it is further infused with original wisdom accrued from self-reflexive, lived experiences of multilinguality. Kavita Panjabi, Jadavpur University
Publisher: SUNY Press
ISBN: 1438471491
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 286
Book Description
A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language. From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation,a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating ones own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prizewinner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavanss explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavanss status, in the words of the Washington Post, as Latin Americas liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast. On Self-Translation is a beautiful and often profound work. Stavans, a superb stylist, offers erudite meditations on translation, and gives us new ways to think about language itself. Jack Lynch, author of The Lexicographers Dilemma: The Evolution of' Proper English, from Shakespeare to South Park Stavans carries his learning light, and has the gift of communicating the profoundest of insights in the simplest of ways. The book is delightfully free of unnecessary jargon and ponderous discourse, allowing the reader time and space for her own reflections without having to slow down in the reading of it. This is work born out of the deep confidence that complete and dedicated immersion in a chosen field of knowledge (and practice) can bring; it is further infused with original wisdom accrued from self-reflexive, lived experiences of multilinguality. Kavita Panjabi, Jadavpur University
Fly Already
Author: Etgar Keret
Publisher: Penguin
ISBN: 0698166116
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 226
Book Description
From a "genius" (New York Times) storyteller: a new, subversive, hilarious, heart-breaking collection. "There is sweetheartedness and wisdom and eloquence and transcendence in his stories because these virtues exist in abundance in Etgar himself... I am very happy that Etgar and his work are in the world, making things better." --George Saunders There's no one like Etgar Keret. His stories take place at the crossroads of the fantastical, searing, and hilarious. His characters grapple with parenthood and family, war and games, marijuana and cake, memory and love. These stories never go to the expected place, but always surprise, entertain, and move... In "Arctic Lizard," a young boy narrates a post-apocalyptic version of the world where a youth army wages an unending war, rewarded by collecting prizes. A father tries to shield his son from the inevitable in "Fly Already." In "One Gram Short," a guy just wants to get a joint to impress a girl and ends up down a rabbit hole of chaos and heartache. And in the masterpiece "Pineapple Crush," two unlikely people connect through an evening smoke down by the beach, only to have one of them imagine a much deeper relationship. The thread that weaves these pieces together is our inability to communicate, to see so little of the world around us and to understand each other even less. Yet somehow, in these pages, through Etgar's deep love for humanity and our hapless existence, a bright light shines through and our universal connection to each other sparks alive.
Publisher: Penguin
ISBN: 0698166116
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 226
Book Description
From a "genius" (New York Times) storyteller: a new, subversive, hilarious, heart-breaking collection. "There is sweetheartedness and wisdom and eloquence and transcendence in his stories because these virtues exist in abundance in Etgar himself... I am very happy that Etgar and his work are in the world, making things better." --George Saunders There's no one like Etgar Keret. His stories take place at the crossroads of the fantastical, searing, and hilarious. His characters grapple with parenthood and family, war and games, marijuana and cake, memory and love. These stories never go to the expected place, but always surprise, entertain, and move... In "Arctic Lizard," a young boy narrates a post-apocalyptic version of the world where a youth army wages an unending war, rewarded by collecting prizes. A father tries to shield his son from the inevitable in "Fly Already." In "One Gram Short," a guy just wants to get a joint to impress a girl and ends up down a rabbit hole of chaos and heartache. And in the masterpiece "Pineapple Crush," two unlikely people connect through an evening smoke down by the beach, only to have one of them imagine a much deeper relationship. The thread that weaves these pieces together is our inability to communicate, to see so little of the world around us and to understand each other even less. Yet somehow, in these pages, through Etgar's deep love for humanity and our hapless existence, a bright light shines through and our universal connection to each other sparks alive.
Writing in Tongues
Author: Anita Norich
Publisher: University of Washington Press
ISBN: 0295804955
Category : History
Languages : en
Pages : 183
Book Description
Writing in Tongues examines the complexities of translating Yiddish literature at a time when the Yiddish language is in decline. After the Holocaust, Soviet repression, and American assimilation, the survival of traditional Yiddish literature depends on translation, yet a few Yiddish classics have been translated repeatedly while many others have been ignored. Anita Norich traces historical and aesthetic shifts through versions of these canonical texts, and she argues that these works and their translations form an enlightening conversation about Jewish history and identity.
Publisher: University of Washington Press
ISBN: 0295804955
Category : History
Languages : en
Pages : 183
Book Description
Writing in Tongues examines the complexities of translating Yiddish literature at a time when the Yiddish language is in decline. After the Holocaust, Soviet repression, and American assimilation, the survival of traditional Yiddish literature depends on translation, yet a few Yiddish classics have been translated repeatedly while many others have been ignored. Anita Norich traces historical and aesthetic shifts through versions of these canonical texts, and she argues that these works and their translations form an enlightening conversation about Jewish history and identity.
Confessions of a Yiddish Writer and Other Essays
Author: Chava Rosenfarb
Publisher: McGill-Queen's Press - MQUP
ISBN: 0773558314
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 271
Book Description
Chava Rosenfarb (1923–2011) was one of the most prominent Yiddish novelists of the second half of the twentieth century. Born in Poland in 1923, she survived the Lodz ghetto, Auschwitz, and Bergen-Belsen, immigrating to Canada in 1950 and settling in Montreal. There she wrote novels, poetry, short stories, plays, and essays, including The Tree of Life: A Trilogy of Life in the Lodz Ghetto, a seminal novel on the Holocaust. Confessions of a Yiddish Writer and Other Essays comprises thirteen personal and literary essays by Rosenfarb, ranging from autobiographical accounts of her childhood and experiences before and during the Holocaust to literary criticism that discusses the work of other Jewish writers. The collection also includes two travelogues, which recount a trip to Australia and another to Prague in 1993, the year it became the capital of the Czech Republic. While several of these essays appeared in the prestigious Yiddish literary journal Di goldene keyt, most were never translated. This book marks the first time that Rosenfarb's non-fiction writings have been presented together in English. A compilation of the memoir and diary excerpts that formed the basis of Rosenfarb's widely acclaimed fiction, Confessions of a Yiddish Writer and Other Essays deepens the reader's understanding of an incredible Yiddish woman and her experiences as a survivor in the post-Holocaust world.
Publisher: McGill-Queen's Press - MQUP
ISBN: 0773558314
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 271
Book Description
Chava Rosenfarb (1923–2011) was one of the most prominent Yiddish novelists of the second half of the twentieth century. Born in Poland in 1923, she survived the Lodz ghetto, Auschwitz, and Bergen-Belsen, immigrating to Canada in 1950 and settling in Montreal. There she wrote novels, poetry, short stories, plays, and essays, including The Tree of Life: A Trilogy of Life in the Lodz Ghetto, a seminal novel on the Holocaust. Confessions of a Yiddish Writer and Other Essays comprises thirteen personal and literary essays by Rosenfarb, ranging from autobiographical accounts of her childhood and experiences before and during the Holocaust to literary criticism that discusses the work of other Jewish writers. The collection also includes two travelogues, which recount a trip to Australia and another to Prague in 1993, the year it became the capital of the Czech Republic. While several of these essays appeared in the prestigious Yiddish literary journal Di goldene keyt, most were never translated. This book marks the first time that Rosenfarb's non-fiction writings have been presented together in English. A compilation of the memoir and diary excerpts that formed the basis of Rosenfarb's widely acclaimed fiction, Confessions of a Yiddish Writer and Other Essays deepens the reader's understanding of an incredible Yiddish woman and her experiences as a survivor in the post-Holocaust world.
On the Landing
Author: Yenta Mash
Publisher: Cornell University Press
ISBN: 160909249X
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 148
Book Description
In these sixteen stories, available in English for the first time, prize-winning author Yenta Mash traces an arc across continents, across upheavals and regime changes, and across the phases of a woman's life. Mash's protagonists are often in transit, poised "on the landing" on their way to or from somewhere else. In imaginative, poignant, and relentlessly honest prose, translated from the Yiddish by Ellen Cassedy, Mash documents the lost world of Jewish Bessarabia, the texture of daily life behind the Iron Curtain in Soviet Moldova, and the challenges of assimilation in Israel. On the Landing opens by inviting us to join a woman making her way through her ruined hometown, recalling the colorful customs of yesteryear—and the night when everything changed. We then travel into the Soviet gulag, accompanying women prisoners into the fearsome forests of Siberia. In postwar Soviet Moldova, we see how the Jewish community rebuilds itself. On the move once more, we join refugees struggling to find their place in Israel. Finally, a late-life romance brings a blossoming of joy. Drawing on a lifetime of repeated uprooting, Mash offers an intimate perch from which to explore little-known corners of the twentieth and early twenty-first centuries. A master chronicler of exile, she makes a major contribution to the literature of immigration and resilience, adding her voice to those of Jhumpa Lahiri, W. G. Sebald, André Aciman, and Viet Thanh Nguyen. Mash's literary oeuvre is a brave achievement, and her work is urgently relevant today as displaced people seek refuge across the globe.
Publisher: Cornell University Press
ISBN: 160909249X
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 148
Book Description
In these sixteen stories, available in English for the first time, prize-winning author Yenta Mash traces an arc across continents, across upheavals and regime changes, and across the phases of a woman's life. Mash's protagonists are often in transit, poised "on the landing" on their way to or from somewhere else. In imaginative, poignant, and relentlessly honest prose, translated from the Yiddish by Ellen Cassedy, Mash documents the lost world of Jewish Bessarabia, the texture of daily life behind the Iron Curtain in Soviet Moldova, and the challenges of assimilation in Israel. On the Landing opens by inviting us to join a woman making her way through her ruined hometown, recalling the colorful customs of yesteryear—and the night when everything changed. We then travel into the Soviet gulag, accompanying women prisoners into the fearsome forests of Siberia. In postwar Soviet Moldova, we see how the Jewish community rebuilds itself. On the move once more, we join refugees struggling to find their place in Israel. Finally, a late-life romance brings a blossoming of joy. Drawing on a lifetime of repeated uprooting, Mash offers an intimate perch from which to explore little-known corners of the twentieth and early twenty-first centuries. A master chronicler of exile, she makes a major contribution to the literature of immigration and resilience, adding her voice to those of Jhumpa Lahiri, W. G. Sebald, André Aciman, and Viet Thanh Nguyen. Mash's literary oeuvre is a brave achievement, and her work is urgently relevant today as displaced people seek refuge across the globe.
Languages of Modern Jewish Cultures
Author: Anita Norich
Publisher: University of Michigan Press
ISBN: 0472053019
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 453
Book Description
A fascinating discussion of Jewish multiculturalism through the range of Jewish lingualisms, cultures, and history
Publisher: University of Michigan Press
ISBN: 0472053019
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 453
Book Description
A fascinating discussion of Jewish multiculturalism through the range of Jewish lingualisms, cultures, and history
Yiddish
Author: Jeffrey Shandler
Publisher:
ISBN: 0190651962
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 265
Book Description
Yiddish: Biography of a Language presents the story of the foundational vernacular of Ashkenazi Jews, from its origins to the present, spoken around the world. This book examines the uses of Yiddish and values invested in it to trace the dynamic interrelation of the language, its speakers, and their cultures.
Publisher:
ISBN: 0190651962
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 265
Book Description
Yiddish: Biography of a Language presents the story of the foundational vernacular of Ashkenazi Jews, from its origins to the present, spoken around the world. This book examines the uses of Yiddish and values invested in it to trace the dynamic interrelation of the language, its speakers, and their cultures.
Travels in Translation
Author: Ken Frieden
Publisher: Syracuse University Press
ISBN: 0815653646
Category : Travel
Languages : en
Pages : 420
Book Description
For centuries before its “rebirth” as a spoken language, Hebrew writing was like a magical ship in a bottle that gradually changed design but never voyaged out into the world. Isolated, the ancient Hebrew ship was torpid because the language of the Bible was inadequate to represent modern life in Europe. Early modern speakers of Yiddish and German gave Hebrew the breath of life when they translated dialogues, descriptions, and thought processes from their vernaculars into Hebrew. By narrating tales of pilgrimage and adventure, Jews pulled the ship out of the bottle and sent modern Hebrew into the world. In Travels in Translation, Frieden analyzes this emergence of modern Hebrew literature after 1780, a time when Jews were moving beyond their conventional Torah- and Zion-centered worldview. Enlightened authors diverged from pilgrimage narrative traditions and appropriated travel narratives to America, the Pacific, and the Arctic. The effort to translate sea travel stories from European languages—with their nautical terms, wide horizons, and exotic occurrences—made particular demands on Hebrew writers. They had to overcome their tendency to introduce biblical phrases at every turn in order to develop a new, vivid, descriptive language. As Frieden explains through deft linguistic analysis, by 1818, a radically new travel literature in Hebrew had arisen. Authors such as Moses Mendelsohn-Frankfurt and Mendel Lefin published books that charted a new literary path through the world and in European history. Taking a fresh look at the origins of modern Jewish literature, Frieden launches a new approach to literary studies, one that lies at the intersection of translation studies and travel writing.
Publisher: Syracuse University Press
ISBN: 0815653646
Category : Travel
Languages : en
Pages : 420
Book Description
For centuries before its “rebirth” as a spoken language, Hebrew writing was like a magical ship in a bottle that gradually changed design but never voyaged out into the world. Isolated, the ancient Hebrew ship was torpid because the language of the Bible was inadequate to represent modern life in Europe. Early modern speakers of Yiddish and German gave Hebrew the breath of life when they translated dialogues, descriptions, and thought processes from their vernaculars into Hebrew. By narrating tales of pilgrimage and adventure, Jews pulled the ship out of the bottle and sent modern Hebrew into the world. In Travels in Translation, Frieden analyzes this emergence of modern Hebrew literature after 1780, a time when Jews were moving beyond their conventional Torah- and Zion-centered worldview. Enlightened authors diverged from pilgrimage narrative traditions and appropriated travel narratives to America, the Pacific, and the Arctic. The effort to translate sea travel stories from European languages—with their nautical terms, wide horizons, and exotic occurrences—made particular demands on Hebrew writers. They had to overcome their tendency to introduce biblical phrases at every turn in order to develop a new, vivid, descriptive language. As Frieden explains through deft linguistic analysis, by 1818, a radically new travel literature in Hebrew had arisen. Authors such as Moses Mendelsohn-Frankfurt and Mendel Lefin published books that charted a new literary path through the world and in European history. Taking a fresh look at the origins of modern Jewish literature, Frieden launches a new approach to literary studies, one that lies at the intersection of translation studies and travel writing.
On Borrowed Words
Author: Ilan Stavans
Publisher: Penguin
ISBN: 0142000949
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 273
Book Description
Yiddish, Spanish, Hebrew, and English-at various points in Ilan Stavans's life, each of these has been his primary language. In this rich memoir, the linguistic chameleon outlines his remarkable cultural heritage from his birth in politically fragile Mexico, through his years as a student activist and young Zionist in Israel, to his present career as a noted and controversial academic and writer. Along the way, Stavans introduces readers to some of the remarkable members of his family-his brother, a musical wunderkind; his father, a Mexican soap opera star; his grandmother, who arrived in Mexico from Eastern Europe in 1929 and wrote her own autobiography. Masterfully weaving personal reminiscences with a provocative investigation into language acquisition and cultural code switching, On Borrowed Words is a compelling exploration of Stavans's search for his place in the world.
Publisher: Penguin
ISBN: 0142000949
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 273
Book Description
Yiddish, Spanish, Hebrew, and English-at various points in Ilan Stavans's life, each of these has been his primary language. In this rich memoir, the linguistic chameleon outlines his remarkable cultural heritage from his birth in politically fragile Mexico, through his years as a student activist and young Zionist in Israel, to his present career as a noted and controversial academic and writer. Along the way, Stavans introduces readers to some of the remarkable members of his family-his brother, a musical wunderkind; his father, a Mexican soap opera star; his grandmother, who arrived in Mexico from Eastern Europe in 1929 and wrote her own autobiography. Masterfully weaving personal reminiscences with a provocative investigation into language acquisition and cultural code switching, On Borrowed Words is a compelling exploration of Stavans's search for his place in the world.