Author: Ken Frieden
Publisher: Syracuse University Press
ISBN: 0815653646
Category : Travel
Languages : en
Pages : 420
Book Description
For centuries before its “rebirth” as a spoken language, Hebrew writing was like a magical ship in a bottle that gradually changed design but never voyaged out into the world. Isolated, the ancient Hebrew ship was torpid because the language of the Bible was inadequate to represent modern life in Europe. Early modern speakers of Yiddish and German gave Hebrew the breath of life when they translated dialogues, descriptions, and thought processes from their vernaculars into Hebrew. By narrating tales of pilgrimage and adventure, Jews pulled the ship out of the bottle and sent modern Hebrew into the world. In Travels in Translation, Frieden analyzes this emergence of modern Hebrew literature after 1780, a time when Jews were moving beyond their conventional Torah- and Zion-centered worldview. Enlightened authors diverged from pilgrimage narrative traditions and appropriated travel narratives to America, the Pacific, and the Arctic. The effort to translate sea travel stories from European languages—with their nautical terms, wide horizons, and exotic occurrences—made particular demands on Hebrew writers. They had to overcome their tendency to introduce biblical phrases at every turn in order to develop a new, vivid, descriptive language. As Frieden explains through deft linguistic analysis, by 1818, a radically new travel literature in Hebrew had arisen. Authors such as Moses Mendelsohn-Frankfurt and Mendel Lefin published books that charted a new literary path through the world and in European history. Taking a fresh look at the origins of modern Jewish literature, Frieden launches a new approach to literary studies, one that lies at the intersection of translation studies and travel writing.
Travels in Translation
Author: Ken Frieden
Publisher: Syracuse University Press
ISBN: 0815653646
Category : Travel
Languages : en
Pages : 420
Book Description
For centuries before its “rebirth” as a spoken language, Hebrew writing was like a magical ship in a bottle that gradually changed design but never voyaged out into the world. Isolated, the ancient Hebrew ship was torpid because the language of the Bible was inadequate to represent modern life in Europe. Early modern speakers of Yiddish and German gave Hebrew the breath of life when they translated dialogues, descriptions, and thought processes from their vernaculars into Hebrew. By narrating tales of pilgrimage and adventure, Jews pulled the ship out of the bottle and sent modern Hebrew into the world. In Travels in Translation, Frieden analyzes this emergence of modern Hebrew literature after 1780, a time when Jews were moving beyond their conventional Torah- and Zion-centered worldview. Enlightened authors diverged from pilgrimage narrative traditions and appropriated travel narratives to America, the Pacific, and the Arctic. The effort to translate sea travel stories from European languages—with their nautical terms, wide horizons, and exotic occurrences—made particular demands on Hebrew writers. They had to overcome their tendency to introduce biblical phrases at every turn in order to develop a new, vivid, descriptive language. As Frieden explains through deft linguistic analysis, by 1818, a radically new travel literature in Hebrew had arisen. Authors such as Moses Mendelsohn-Frankfurt and Mendel Lefin published books that charted a new literary path through the world and in European history. Taking a fresh look at the origins of modern Jewish literature, Frieden launches a new approach to literary studies, one that lies at the intersection of translation studies and travel writing.
Publisher: Syracuse University Press
ISBN: 0815653646
Category : Travel
Languages : en
Pages : 420
Book Description
For centuries before its “rebirth” as a spoken language, Hebrew writing was like a magical ship in a bottle that gradually changed design but never voyaged out into the world. Isolated, the ancient Hebrew ship was torpid because the language of the Bible was inadequate to represent modern life in Europe. Early modern speakers of Yiddish and German gave Hebrew the breath of life when they translated dialogues, descriptions, and thought processes from their vernaculars into Hebrew. By narrating tales of pilgrimage and adventure, Jews pulled the ship out of the bottle and sent modern Hebrew into the world. In Travels in Translation, Frieden analyzes this emergence of modern Hebrew literature after 1780, a time when Jews were moving beyond their conventional Torah- and Zion-centered worldview. Enlightened authors diverged from pilgrimage narrative traditions and appropriated travel narratives to America, the Pacific, and the Arctic. The effort to translate sea travel stories from European languages—with their nautical terms, wide horizons, and exotic occurrences—made particular demands on Hebrew writers. They had to overcome their tendency to introduce biblical phrases at every turn in order to develop a new, vivid, descriptive language. As Frieden explains through deft linguistic analysis, by 1818, a radically new travel literature in Hebrew had arisen. Authors such as Moses Mendelsohn-Frankfurt and Mendel Lefin published books that charted a new literary path through the world and in European history. Taking a fresh look at the origins of modern Jewish literature, Frieden launches a new approach to literary studies, one that lies at the intersection of translation studies and travel writing.
Travel Narratives in Translation, 1750-1830
Author: Alison Martin
Publisher: Routledge
ISBN: 1136244662
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 257
Book Description
This book examines how non-fictional travel accounts were rewritten, reshaped, and reoriented in translation between 1750 and 1850, a period that saw a sudden surge in the genre's popularity. It explores how these translations played a vital role in the transmission and circulation of knowledge about foreign peoples, lands, and customs in the Enlightenment and Romantic periods. The collection makes an important contribution to travel writing studies by looking beyond metaphors of mobility and cultural transfer to focus specifically on what happens to travelogues in translation. Chapters range from discussing essential differences between the original and translated text to relations between authors and translators, from intra-European narratives of Grand Tour travel to scientific voyages round the world, and from established male travellers and translators to their historically less visible female counterparts. Drawing on European travel writing in English, French, German, Spanish, and Portuguese, the book charts how travelogues were selected for translation; how they were reworked to acquire new aesthetic, political, or gendered identities; and how they sometimes acquired a radically different character and content to meet the needs and expectations of an emergent international readership. The contributors address aesthetic, political, and gendered aspects of travel writing in translation, drawing productively on other disciplines and research areas that encompass aesthetics, the history of science, literary geography, and the history of the book.
Publisher: Routledge
ISBN: 1136244662
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 257
Book Description
This book examines how non-fictional travel accounts were rewritten, reshaped, and reoriented in translation between 1750 and 1850, a period that saw a sudden surge in the genre's popularity. It explores how these translations played a vital role in the transmission and circulation of knowledge about foreign peoples, lands, and customs in the Enlightenment and Romantic periods. The collection makes an important contribution to travel writing studies by looking beyond metaphors of mobility and cultural transfer to focus specifically on what happens to travelogues in translation. Chapters range from discussing essential differences between the original and translated text to relations between authors and translators, from intra-European narratives of Grand Tour travel to scientific voyages round the world, and from established male travellers and translators to their historically less visible female counterparts. Drawing on European travel writing in English, French, German, Spanish, and Portuguese, the book charts how travelogues were selected for translation; how they were reworked to acquire new aesthetic, political, or gendered identities; and how they sometimes acquired a radically different character and content to meet the needs and expectations of an emergent international readership. The contributors address aesthetic, political, and gendered aspects of travel writing in translation, drawing productively on other disciplines and research areas that encompass aesthetics, the history of science, literary geography, and the history of the book.
The Book of Travels
Author: Ḥannā Diyāb
Publisher: NYU Press
ISBN: 1479820016
Category : History
Languages : en
Pages : 464
Book Description
"The Book of Travels is Ḥannā Diyāb's remarkable first-person account of his travels as a young man from his hometown of Aleppo to the court of Versailles and back again"--
Publisher: NYU Press
ISBN: 1479820016
Category : History
Languages : en
Pages : 464
Book Description
"The Book of Travels is Ḥannā Diyāb's remarkable first-person account of his travels as a young man from his hometown of Aleppo to the court of Versailles and back again"--
Creative Transformations
Author: Krista Brune
Publisher: State University of New York Press
ISBN: 1438480636
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 328
Book Description
In Creative Transformations, Krista Brune brings together Brazilian fiction, film, journalism, essays, and correspondence from the late nineteenth to the early twenty-first centuries. Drawing attention to the travels of Brazilian artists and intellectuals to the United States and other parts of the Americas, Brune argues that experiences of displacement have had a significant influence on their work. Across Brazilian literary and cultural history, translation becomes a way of navigating and representing the resulting encounters between languages, interactions with Spanish Americans, and negotiations of complex identities. While Creative Transformations engages extensively with theories of translation from different national and disciplinary contexts, it also constructs a vision of translation uniquely attuned to the place of Brazil in the Americas. Brune reveals the hemispheric underpinnings of works by renowned Brazilian writers such as Machado de Assis, Sousândrade, Mário de Andrade, Silviano Santiago, and Adriana Lisboa. In the process, she rethinks the dynamics between cosmopolitan and national desires and between center and periphery in global literary markets.
Publisher: State University of New York Press
ISBN: 1438480636
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 328
Book Description
In Creative Transformations, Krista Brune brings together Brazilian fiction, film, journalism, essays, and correspondence from the late nineteenth to the early twenty-first centuries. Drawing attention to the travels of Brazilian artists and intellectuals to the United States and other parts of the Americas, Brune argues that experiences of displacement have had a significant influence on their work. Across Brazilian literary and cultural history, translation becomes a way of navigating and representing the resulting encounters between languages, interactions with Spanish Americans, and negotiations of complex identities. While Creative Transformations engages extensively with theories of translation from different national and disciplinary contexts, it also constructs a vision of translation uniquely attuned to the place of Brazil in the Americas. Brune reveals the hemispheric underpinnings of works by renowned Brazilian writers such as Machado de Assis, Sousândrade, Mário de Andrade, Silviano Santiago, and Adriana Lisboa. In the process, she rethinks the dynamics between cosmopolitan and national desires and between center and periphery in global literary markets.
Textual Travels
Author: Mini Chandran
Publisher: Routledge
ISBN: 131758760X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 166
Book Description
This book presents a comprehensive account of the theory and practice of translation in India in combining both its functional and literary aspects. It explores how the cultural politics of globalization is played out most powerfully in the realm of popular culture, and especially the role of translation in its practical facets, ranging from the fields of literature and publishing to media and sports.
Publisher: Routledge
ISBN: 131758760X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 166
Book Description
This book presents a comprehensive account of the theory and practice of translation in India in combining both its functional and literary aspects. It explores how the cultural politics of globalization is played out most powerfully in the realm of popular culture, and especially the role of translation in its practical facets, ranging from the fields of literature and publishing to media and sports.
The Book of Marvels and Travels
Author: John Mandeville
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0191629103
Category : Travel
Languages : en
Pages : 225
Book Description
'Another island in the Great Ocean has many sinful and malevolent women, who have precious gems in their eyes.' In his Book of Marvels and Travels, Sir John Mandeville describes a journey from Europe to Jerusalem and on into Asia, and the many wonderful and monstrous peoples and practices in the East. He tells us about the Sultan in Cairo, the Great Khan in China, and the mythical Christian prince Prester John. There are giants and pygmies, cannibals and Amazons, headless humans and people with a single foot so huge it can shield them from the sun . Forceful and opinionated, the narrator is by turns bossy, learned, playful, and moralizing, with an endless curiosity about different cultures. Written in the fourteenth century, the Book is a captivating blend of fact and fantasy, an extraordinary travel narrative that offers some revealing and unexpected attitudes towards other races and religions. It was immensely popular, and numbered among its readers Chaucer, Columbus, and Thomas More. Anthony Bale's new translation emphasizes the book's readability, and his introduction and notes bring us closer to Mandeville's medieval worldview. ABOUT THE SERIES: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the widest range of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, helpful notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0191629103
Category : Travel
Languages : en
Pages : 225
Book Description
'Another island in the Great Ocean has many sinful and malevolent women, who have precious gems in their eyes.' In his Book of Marvels and Travels, Sir John Mandeville describes a journey from Europe to Jerusalem and on into Asia, and the many wonderful and monstrous peoples and practices in the East. He tells us about the Sultan in Cairo, the Great Khan in China, and the mythical Christian prince Prester John. There are giants and pygmies, cannibals and Amazons, headless humans and people with a single foot so huge it can shield them from the sun . Forceful and opinionated, the narrator is by turns bossy, learned, playful, and moralizing, with an endless curiosity about different cultures. Written in the fourteenth century, the Book is a captivating blend of fact and fantasy, an extraordinary travel narrative that offers some revealing and unexpected attitudes towards other races and religions. It was immensely popular, and numbered among its readers Chaucer, Columbus, and Thomas More. Anthony Bale's new translation emphasizes the book's readability, and his introduction and notes bring us closer to Mandeville's medieval worldview. ABOUT THE SERIES: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the widest range of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, helpful notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.
Gulliver’s Travels In Plain and Simple English (A Modern Translation and the Original Version)
Author: Jonathan Swift
Publisher: BookCaps Study Guides
ISBN: 1621072584
Category : Humor
Languages : en
Pages : 1439
Book Description
Almost 300 years ago, Jonathan Swift published what is considered one of the greatest satire's of all time. A few pages in, you might start asking the obvious: why aren't you laughing? Probably because many of the words are not even used today. Let BookCaps help with this edition of Swift's classic work in modern English. The original text is also presented in the book, along with a comparable version of both text. We all need refreshers every now and then. Whether you are a student trying to cram for that big final, or someone just trying to understand a book more, BookCaps can help. We are a small, but growing company, and are adding titles every month.
Publisher: BookCaps Study Guides
ISBN: 1621072584
Category : Humor
Languages : en
Pages : 1439
Book Description
Almost 300 years ago, Jonathan Swift published what is considered one of the greatest satire's of all time. A few pages in, you might start asking the obvious: why aren't you laughing? Probably because many of the words are not even used today. Let BookCaps help with this edition of Swift's classic work in modern English. The original text is also presented in the book, along with a comparable version of both text. We all need refreshers every now and then. Whether you are a student trying to cram for that big final, or someone just trying to understand a book more, BookCaps can help. We are a small, but growing company, and are adding titles every month.
The 'book' of Travels
Author: Palmira Johnson Brummett
Publisher: BRILL
ISBN: 9004174982
Category : History
Languages : en
Pages : 369
Book Description
The early modern era is often envisioned as one in which European genres, both narrative and visual, diverged indelibly from those of medieval times. This collection examines a disparate set of travel texts, dating from the thirteenth to the seventeenth centuries, to question that divergence and to assess the modes, themes, and ethnologies of travel writing. It demonstrates the enduring nature of the itinerary, the variant forms of witnessing (including imaginary maps), the crafting of sacred space as a cautionary tale, and the use of the travel narrative to represent the transformation of the authorial self. Focusing on European travelers to the expansive East, from the soft architecture of Timur's tent palaces in Samarqand to the ambiguities of sexual identity at the Mughul court, these essays reveal the possibilities for cultural translation as travelers of varying experience and attitude confront remote and foreign (or not so foreign) space.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004174982
Category : History
Languages : en
Pages : 369
Book Description
The early modern era is often envisioned as one in which European genres, both narrative and visual, diverged indelibly from those of medieval times. This collection examines a disparate set of travel texts, dating from the thirteenth to the seventeenth centuries, to question that divergence and to assess the modes, themes, and ethnologies of travel writing. It demonstrates the enduring nature of the itinerary, the variant forms of witnessing (including imaginary maps), the crafting of sacred space as a cautionary tale, and the use of the travel narrative to represent the transformation of the authorial self. Focusing on European travelers to the expansive East, from the soft architecture of Timur's tent palaces in Samarqand to the ambiguities of sexual identity at the Mughul court, these essays reveal the possibilities for cultural translation as travelers of varying experience and attitude confront remote and foreign (or not so foreign) space.
Routes
Author: James Clifford
Publisher: Harvard University Press
ISBN: 9780674779600
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 424
Book Description
When culture makes itself at home in motion, where does an anthropologist stand? In a follow-up to The Predicament of Culture, one of the defining books for anthropology in the last decade, James Clifford takes the proper measure: a moving picture of a world that doesn't stand still, that reveals itself en route, in the airport lounge and the parking lot as much as in the marketplace and the museum. In this collage of essays, meditations, poems, and travel reports, Clifford takes travel and its difficult companion, translation, as openings into a complex modernity. He contemplates a world ever more connected yet not homogeneous, a global history proceeding from the fraught legacies of exploration, colonization, capitalist expansion, immigration, labor mobility, and tourism. Ranging from Highland New Guinea to northern California, from Vancouver to London, he probes current approaches to the interpretation and display of non-Western arts and cultures. Wherever people and things cross paths and where institutional forces work to discipline unruly encounters, Clifford's concern is with struggles to displace stereotypes, to recognize divergent histories, to sustain "postcolonial" and "tribal" identities in contexts of domination and globalization. Travel, diaspora, border crossing, self-location, the making of homes away from home: these are transcultural predicaments for the late twentieth century. The map that might account for them, the history of an entangled modernity, emerges here as an unfinished series of paths and negotiations, leading in many directions while returning again and again to the struggles and arts of cultural encounter, the impossible, inescapable tasks of translation.
Publisher: Harvard University Press
ISBN: 9780674779600
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 424
Book Description
When culture makes itself at home in motion, where does an anthropologist stand? In a follow-up to The Predicament of Culture, one of the defining books for anthropology in the last decade, James Clifford takes the proper measure: a moving picture of a world that doesn't stand still, that reveals itself en route, in the airport lounge and the parking lot as much as in the marketplace and the museum. In this collage of essays, meditations, poems, and travel reports, Clifford takes travel and its difficult companion, translation, as openings into a complex modernity. He contemplates a world ever more connected yet not homogeneous, a global history proceeding from the fraught legacies of exploration, colonization, capitalist expansion, immigration, labor mobility, and tourism. Ranging from Highland New Guinea to northern California, from Vancouver to London, he probes current approaches to the interpretation and display of non-Western arts and cultures. Wherever people and things cross paths and where institutional forces work to discipline unruly encounters, Clifford's concern is with struggles to displace stereotypes, to recognize divergent histories, to sustain "postcolonial" and "tribal" identities in contexts of domination and globalization. Travel, diaspora, border crossing, self-location, the making of homes away from home: these are transcultural predicaments for the late twentieth century. The map that might account for them, the history of an entangled modernity, emerges here as an unfinished series of paths and negotiations, leading in many directions while returning again and again to the struggles and arts of cultural encounter, the impossible, inescapable tasks of translation.
Travels and Translations
Author: Alison Yarrington
Publisher: Rodopi
ISBN: 9401210160
Category : History
Languages : en
Pages : 375
Book Description
This volume explores the fascinating interactions and exchanges between British and Italian cultures from the early modern period to the present. It looks at how these exchanges were mediated through personal encounters, travel writings, and translations, involving a variety of protagonists: explorers, writers, poets, preachers, diplomats and tourists. In particular, this book examines the understanding of Italy as a destination and set of locations, each with their own distinctive geographical character, during a period which saw the creation of the modern Italian state. It also charts the shifts in travelling activity during this period, from early explorers and cartographers, via those taking part in the Grand Tour in the 18th and 19th centuries, to more modern poet-travellers and blogging tourists. Drawing upon literary studies, history, art history, cultural studies, translation studies, sociology and socio-linguistics, this volume takes a cross-disciplinary approach to its rich constellation of ‘cultural transactions’.
Publisher: Rodopi
ISBN: 9401210160
Category : History
Languages : en
Pages : 375
Book Description
This volume explores the fascinating interactions and exchanges between British and Italian cultures from the early modern period to the present. It looks at how these exchanges were mediated through personal encounters, travel writings, and translations, involving a variety of protagonists: explorers, writers, poets, preachers, diplomats and tourists. In particular, this book examines the understanding of Italy as a destination and set of locations, each with their own distinctive geographical character, during a period which saw the creation of the modern Italian state. It also charts the shifts in travelling activity during this period, from early explorers and cartographers, via those taking part in the Grand Tour in the 18th and 19th centuries, to more modern poet-travellers and blogging tourists. Drawing upon literary studies, history, art history, cultural studies, translation studies, sociology and socio-linguistics, this volume takes a cross-disciplinary approach to its rich constellation of ‘cultural transactions’.