Transvases culturales

Transvases culturales PDF Author: Federico Eguíluz
Publisher:
ISBN:
Category : Film adaptations
Languages : en
Pages : 452

Get Book Here

Book Description

Transvases culturales

Transvases culturales PDF Author: Federico Eguíluz
Publisher:
ISBN:
Category : Film adaptations
Languages : en
Pages : 452

Get Book Here

Book Description


The Future of Cultural Studies

The Future of Cultural Studies PDF Author: Jan Baetens
Publisher: Leuven University Press
ISBN: 9789058670298
Category : Political Science
Languages : en
Pages : 220

Get Book Here

Book Description


Constructing a Sociology of Translation

Constructing a Sociology of Translation PDF Author: Michaela Wolf
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 902729206X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 238

Get Book Here

Book Description
The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies, the book questions some of the established categories in this discipline and calls for a redefinition of long-assumed principles. The contributions show the social involvement of translation in various fields and focus especially on the translator’s position in an emerging sociology of translation, Bourdieu’s influence in conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a sociologically oriented meta-discussion of translation studies.

Lexicography, Terminology, and Translation

Lexicography, Terminology, and Translation PDF Author: Ingrid Meyer
Publisher: University of Ottawa Press
ISBN: 0776606271
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 265

Get Book Here

Book Description
This volume in honour of Ingrid Meyer is a tribute to her work in the interrelated fields of lexicography, terminology and translation. One key thing shared by these fields is that they all deal with text. Accordingly, the essays in this collection are united by the fact that they too are all "text-based" in some way. In the majority of essays, electronic corpora serve as the textual basis for investigations. Chapters focusing on electronic corpora include a description of a tool that can be used to help build specialized corpora in a semi-automatic fashion; corpus-based investigations of terminological knowledge patterns, terminological implantation, lexicographic information and translation solutions; comparisons of corpora to conventional resources such as dictionaries; and analyses of corpus processing tools such as translation memory systems. In several essays, notably those dealing with historical or literary documents, the texts in question are specific manuscripts that have been studied with a view to learning more about lexicographic and translation practice. The volume is rounded out with a chapter on audiovisual translation that takes a non-conventional view of text, where "text" includes film. Published in English.

The Routledge Companion to Iberian Studies

The Routledge Companion to Iberian Studies PDF Author: Javier Muñoz-Basols
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1317487311
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 744

Get Book Here

Book Description
This book provides a comprehensive, state-of-the-art account of the field, reaffirming Iberian Studies as a dynamic and evolving discipline offering promising areas of future research. It is an essential tool for research in Iberian Studies.

Less Translated Languages

Less Translated Languages PDF Author: Albert Branchadell
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9789027216649
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 432

Get Book Here

Book Description
This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages — with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages — both a source of inequality and a means to overcome it —, takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.

Topics in Audiovisual Translation

Topics in Audiovisual Translation PDF Author: Pilar Orero
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9789027216625
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 250

Get Book Here

Book Description
The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the “state of the art” in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals' experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline.In expanding further the ground covered by the John Benjamins' book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society.

Contemporary Translation Theories

Contemporary Translation Theories PDF Author: Edwin Gentzler
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847695620
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 252

Get Book Here

Book Description
During the last thirty years, the field of translation has exploded with multiple new theories. Contemporary Translation Theories examines five of new approaches – the translation workshop, the science of translation, translation studies, polysystem theory, and deconstruction – all of which began in the mid -1960s and continue to be influential today.

Translation and Literary Studies

Translation and Literary Studies PDF Author: Marella Feltrin-Morris
Publisher: Routledge
ISBN: 1317641043
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 148

Get Book Here

Book Description
By nature a transdisciplinary area of inquiry, translation lends itself to being investigated at its intersection with other fields of study. Translation and Literary Studies seeks to highlight the manifold connections between translation and notions of gender, dialectics, agency, philosophy and power. The volume also offers a timely homage to renowned translation theorist Marilyn Gaddis Rose, who was at the forefront of the group of scholars who initiated and helped to institutionalize translation studies. Inspired by Gaddis Rose’s work, and particularly by her concept of stereoscopic reading, the volume is dynamically complementary to the burgeoning contemporary field of global comparative literature, underscoring the diversity of critical literary thought and theory worldwide. Arranged thematically around questions of translation as literary and cultural criticism, as epistemology, and as poetics and politics, and dealing with works within and beyond the Western tradition, the essays in the volume illustrate the multi-voiced spectrum of literary translation studies today.

The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish

The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish PDF Author: José Javier Ávila-Cabrera
Publisher: Channel View Publications
ISBN: 1800414889
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 133

Get Book Here

Book Description
This book provides readers, students and teachers with a clear and concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo language and how this type of language can be subtitled into Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical approaches and covers technical matters, as well as those of censorship, (ideological) manipulation, translation strategies and techniques, the treatment of offensive and taboo language and how to conduct research in this field. It includes an array of examples from recent films and TV series to present the reader with real samples of subtitles broadcast on digital platforms today. In addition, each chapter includes exercises with which the reader can put theory into practice, as well as possible solutions in the form of answer keys. It will be of use not only to researchers and students, but also to future audiovisual translators seeking to acquire further knowledge in the transfer of offensive and taboo language.