Domestication and Foreignization in Translation Studies

Domestication and Foreignization in Translation Studies PDF Author: Hannu Kemppanen
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3865964036
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 237

Get Book Here

Book Description
Papers from a conference held Septemeber 29-October 1, 2011 in Joensuu, Finland.

Domestication and Foreignization in Translation Studies

Domestication and Foreignization in Translation Studies PDF Author: Hannu Kemppanen
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3865964036
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 237

Get Book Here

Book Description
Papers from a conference held Septemeber 29-October 1, 2011 in Joensuu, Finland.

Translation Theory. Domestication and Foreignization

Translation Theory. Domestication and Foreignization PDF Author: Rene Fassbender
Publisher: GRIN Verlag
ISBN: 3668088802
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 14

Get Book Here

Book Description
Essay from the year 2009 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: Excellent, University of the West of England, Bristol, course: Translation Theory, language: English, abstract: This paper discusses what is meant by ‘domestication’ and ‘foreignization’ of a text and to what extent are these concepts useful for translators today.

Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items

Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items PDF Author: Mohammad Reza Shah Ahmadi
Publisher: GRIN Verlag
ISBN: 3668502900
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 24

Get Book Here

Book Description
Seminar paper from the year 2014 in the subject Interpreting / Translating , , course: translation, language: English, abstract: Culture-bound elements, such as proper names, food items, and idioms not only place the story of a book in a specific culture and period of time, but also imply certain values. These elements also have an effect on how the reader identifies with the story and characters. So, it is important to find the most appropriate strategy to translate such elements. The objective of this paper is to find out what the most frequently used strategy in translation of culture-specific items in children’s literature is. To this end, Venuti’s (1995) model of domestication and foreignization strategies was adopted as the framework. The culture-bound terms were classified based on Toponyms, Anthroponyms, Means of transportation, Date, Food and Drink, Idioms, Measuring system, Scholastic reference. In the process of tracking down the culture-specific items the model proposed by Pedersen (2005) has been used. To collect and analyze the data, first, the researcher compared ten successive pages, selected randomly, of each of the selected English children’s stories (Daddy long legs by Jean Webster, Anne- of- Green-Gables by Lucy Maud Montgomery, the Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain, and The Prince and the Pauper by Mark Twain) with their Persian translation to identify culture-specific items. Next, the strategies used by the translator were identified and their frequency was calculated. The results, then, were presented in some tables. According to the obtained results, although both domesticating and foreignizing strategies have been used, foreignization has been the most dominant cultural translation strategy in children’s literature.

The Translator's Invisibility

The Translator's Invisibility PDF Author: Lawrence Venuti
Publisher: Routledge
ISBN: 1136617248
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 338

Get Book Here

Book Description
Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments responds to critical commentary on his argument incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators’ rates. The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge.

Dictionary of Translation Studies

Dictionary of Translation Studies PDF Author: Mark Shuttleworth
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642341
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 252

Get Book Here

Book Description
Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.

Domestication and Foreignization in Translating Children Literature

Domestication and Foreignization in Translating Children Literature PDF Author: Morteza Fathalipour
Publisher: LAP Lambert Academic Publishing
ISBN: 9783659430527
Category :
Languages : en
Pages : 168

Get Book Here

Book Description
The transference of cultural items from one language to another language with different cultures is an ongoing debate in the process of translation that by adding the special character of its reader (children) this procedure is going to be a more crucial subject in the translation of childrens literature. Different procedures have been proposed and applied for dealing with cultural differences. In this study; therefore, the authors applied Venutis (1995) domesticating and foreignizing translation strategies to take into account the frequency of different procedures applied by translators in translating Culture-specific items in fantasy genre in three different age groups of children. The analysis of the obtained data should help shed some light on the childrens literature translators, and should be especially useful to instructors in the field of translation studies, or anyone else who may be interested in childrens literature translation both practically and theoretically.

Tension Between Domestication and Foreignization in English-language Translations of Anna Karenina

Tension Between Domestication and Foreignization in English-language Translations of Anna Karenina PDF Author: Maya Birdwood-Hedger
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages :

Get Book Here

Book Description
Abstract One of the key issues in recent translation theories has been on whether translation should domesticate or foreignize the source text. Venuti (1995) defines domesticating translation as a replacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that is intelligible to the target-language reader. Foreignizing translation is defined as a translation that indicates the linguistic and cultural differences of the text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language. Other scholars, like Tymoczko (1999), criticise this dichotomy by pointing out that a translation may be radically oriented to the source text in some respects, but depart radically from the source text in other respects, thus denying the existence of the single polarity that describes the orientation of a translation. For my research I have chosen five English translations of Lev Tolstoy's Anna Karenina, covering over a century of the history of translations into English: Dole (1886), Garnett (1901), Maude (1918), Edmonds (1954) and Pevear and Volokhonsky (2000). My main objective has been to analyse the relationship between earlier and later translations. Since modern English language readers are more familiar with Russian language, literature and culture as well as with Tolstoy's works than the 19th century readers were, theoretically speaking, translating Tolstoy in 2000 should be easier than it was in 1886. In reality each translator still had to choose between the adequate representation of Tolstoy's text and the acceptability of their translation for their contemporary English speaking audiences (the terms described in Toury 1995) on a sliding scale between audience and text. In a way, with the higher development of the art and scholarship of translation, the expectations of readers and critics grow, and adequate representation of a text in a different language becomes more challenging. My hypothesis is that literary translation evolves as an exploration of deeper and deeper layers of the source text. In the present thesis I try to show how the history of translation of Anna Karenina into English reflects these different stages of evolution.

Translation and Identity

Translation and Identity PDF Author: Michael Cronin
Publisher: Routledge
ISBN: 1134219148
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 177

Get Book Here

Book Description
Michael Cronin looks at how translation has played a crucial role in shaping debates about identity, language and cultural survival in the past and in the present. He explores how everything from the impact of migration on the curricula for national literature courses, to the way in which nations wage war in the modern era is bound up with urgent questions of translation and identity. Examining translation practices and experiences across continents to show how translation is an integral part of how cultures are evolving, the volume presents new perspectives on how translation can be a powerful tool in enhancing difference and promoting intercultural dialogue. Drawing on a wide range of materials from official government reports to Shakespearean drama and Hollywood films, Cronin demonstrates how translation is central to any proper understanding of how cultural identity has emerged in human history, and suggests an innovative and positive vision of how translation can be used to deal with one of the most salient issues in an increasingly borderless world.

Jane Austen Speaks Norwegian

Jane Austen Speaks Norwegian PDF Author: Marie N. Sørbø
Publisher: Brill / Rodopi
ISBN: 9789004337169
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 218

Get Book Here

Book Description
Can Jane Austen only be fully understood in English? In Jane Austen Speaks Norwegian, S�rb� compares novels and their translations, while also discussing the strategies chosen by translators of literature.

The Scandals of Translation

The Scandals of Translation PDF Author: Lawrence Venuti
Publisher: Routledge
ISBN: 1134740638
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 224

Get Book Here

Book Description
Translation is stigmatized as a form of writing, discouraged by copyright law, deprecated by the academy, exploited by publishers and corporations, governments and religious organizations. Lawrence Venuti exposes what he refers to as the 'scandals of translation' by looking at the relationship between translation and those bodies - corporations, governments, religious organizations, publishers - who need the work of the translator yet marginalize it when it threatens their cultural values. Venuti illustrates his arguments with a wealth of translations from The Bible, the works of Homer, Plato and Wittgenstein, Japanese and West African novels, advertisements and business journalism.