Translation Imperatives

Translation Imperatives PDF Author: Ruth Bush
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1108804861
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 173

Get Book Here

Book Description
This Element explores the politics of literary translation via case studies from the Heinemann African Writers Series and the work of twenty-first-century literary translators in Cameroon. It intervenes in debates concerning multilingualism, race and decolonization, as well as methodological discussion in African literary studies, world literature, comparative literature and translation studies. The task of translating African literary texts has developed according to political and socio-economic contexts. It has contributed to the consecration of a canon of African classics and fuelled polemics around African languages. Yet retranslation remains rare and early translations are frequently criticised. This Element's primary focus on the labour rather than craft or art of translation emphasises the material basis that underpins who gets to translate and how that embodied labour occurs within the process of book production and reception. The arguments draw on close readings, fresh archival material, interviews, and co-production and observation of literary translation workshops.

Translation Imperatives

Translation Imperatives PDF Author: Ruth Bush
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1108804861
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 173

Get Book Here

Book Description
This Element explores the politics of literary translation via case studies from the Heinemann African Writers Series and the work of twenty-first-century literary translators in Cameroon. It intervenes in debates concerning multilingualism, race and decolonization, as well as methodological discussion in African literary studies, world literature, comparative literature and translation studies. The task of translating African literary texts has developed according to political and socio-economic contexts. It has contributed to the consecration of a canon of African classics and fuelled polemics around African languages. Yet retranslation remains rare and early translations are frequently criticised. This Element's primary focus on the labour rather than craft or art of translation emphasises the material basis that underpins who gets to translate and how that embodied labour occurs within the process of book production and reception. The arguments draw on close readings, fresh archival material, interviews, and co-production and observation of literary translation workshops.

Imperatives

Imperatives PDF Author: Mark Jary
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1107012341
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 335

Get Book Here

Book Description
An engaging overview of imperatives and a close examination of how different theoretical traditions have tried to explain them.

The Greek Imperative Mood in the New Testament

The Greek Imperative Mood in the New Testament PDF Author: Joseph D. Fantin
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9780820474878
Category : Bibles
Languages : en
Pages : 422

Get Book Here

Book Description
The imperative mood as a whole has generally been neglected by Greek grammarians. The Greek Imperative Mood in the New Testament: A Cognitive and Communicative Approach utilizes insights from modern linguistics and communication theory in order to propose an inherent (semantic) meaning for the mood and describe the way in which it is used in the New Testament (pragmatics). A linguistic theory called neuro-cognitive stratificational linguistics is used to help isolate the morphological imperative mood and focus on addressing issues directly related to this area, while principles from a communication theory called relevance theory provide a theoretical basis for describing the usages of the mood. This book also includes a survey of New Testament and select linguistic approaches to the imperative mood and proposes that the imperative mood is volitional-directive and should be classified in a multidimensional manner. Each imperative should be classified according to force, which participant (speaker or hearer) benefits from the fulfillment of the imperative, and where the imperative falls within the event sequence of the action described in the utterance. In this context, sociological factors such as the rank of participants and level of politeness are discussed together with other pragmatic-related information. The Greek Imperative Mood in the New Testament is a valuable teaching tool for intermediate and advanced Greek classes.

Wh-exclamatives, Imperatives and Wh-questions

Wh-exclamatives, Imperatives and Wh-questions PDF Author: Simone Guesser
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3111184870
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 583

Get Book Here

Book Description
Research on left periphery phenomena has increased in the last 20 years, resulting in consistent studies from a wide range of languages and a fruitful debate on the functional projections within the CP system. Throughout these years, important contributions have been made on Brazilian Portuguese, especially on wh-interrogative sentences, focalization, topicalization and relative clauses. As for exclamative and imperative sentences, however, there is a considerable research gap in all grammatical levels. Regarding interrogatives, semantic and prosodic studies are still lacking (as well as research on the acquisition and processing of these constructions). This collected volume fills some of those gaps, gathering studies on wh-exclamatives, imperatives and wh-questions in Brazilian Portuguese which approach syntactical, semantical and prosodic aspects of these constructions through a rich and unregistered set of data. They also deliver novel acquisition and diachronic data that will further both the comprehension of Brazilian Portuguese grammar and the ongoing discussions on left periphery phenomena.

Imperatives and Their Logics

Imperatives and Their Logics PDF Author: Nicholas J. Moutafakis
Publisher: New Delhi : Sterling Publishers
ISBN:
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 242

Get Book Here

Book Description
Study on the logic of normative discourse.

Lao She's Teahouse and Its Two English Translations

Lao She's Teahouse and Its Two English Translations PDF Author: Bo Wang
Publisher: Routledge
ISBN: 1000047741
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 178

Get Book Here

Book Description
Lao She’s Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics provides an in-depth application of Systemic Functional Linguistics (SFL) to the study of Chinese drama translation, and theoretically explores the interface between SFL and drama translation. Investigating two English translations of the Chinese drama, Teahouse (茶馆 Cha Guan in Chinese) by Lao She, and translated by John Howard-Gibbon and Ying Ruocheng respectively, Bo Wang and Yuanyi Ma apply Systemic Functional Linguistics to point out the choices that translators have to make in translation. This book is of interest to graduates and researchers of Chinese translation and discourse studies.

Imperative constructions in old English

Imperative constructions in old English PDF Author: Celia M. Millward
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3111658406
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 76

Get Book Here

Book Description


The Routledge Handbook of Translation and Media

The Routledge Handbook of Translation and Media PDF Author: Esperança Bielsa
Publisher: Routledge
ISBN: 1000478513
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 567

Get Book Here

Book Description
The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms. Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues. With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.

Translation

Translation PDF Author: Mildred L. Larson
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027285942
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 281

Get Book Here

Book Description
This book is a collection of articles which highlight the fact that good translation theory is based on information gained from practice. At the same time, good practice is based on carefully worked-out theory. The two are interdependent. The authors who have contributed are persons who know the importance of both theory and practice and the tension between the two. They are not only translators but also have long experience in training others. The articles cover a wide variety of topics grouped in five sections. The first presents four graphic descriptions of what happens when one translates. The second looks at aspects of the application of theory from the backgrounds of European and Asian translation practices. The third has excellent articles which apply theory to the fields of poetry, opera, drama, and humor. The fourth section provides four ways of putting theory into practice. The fifth gives language specific examples and the last section deals with the application of theory and practice to teaching in an academic context.

Handbook of Translation Studies

Handbook of Translation Studies PDF Author: Yves Gambier
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027273758
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 209

Get Book Here

Book Description
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject. A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].