Translation and Ethnography

Translation and Ethnography PDF Author: Tullio Maranh‹o
Publisher: University of Arizona Press
ISBN: 9780816523030
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 256

Get Book Here

Book Description
To most people, translation means making the words of one language understandable in another; but translation in a broader sense-seeing strangeness and incorporating it into one's understanding-is perhaps the earliest task of the human brain. This book illustrates the translation process in less-common contexts: cultural, religious, even the translation of pain. Its original contributions seek to trace human understanding of the self, of the other, and of the stranger by discovering how we bridge gaps within or between semiotic systems. Translation and Ethnography focuses on issues that arise when we attempt to make significant thematic or symbolic elements of one culture meaningful in terms of another. Its chapters cover a wide range of topics, all stressing the interpretive practices that enable the approximation of meaning: the role of differential power, of language and so-called world view, and of translation itself as a metaphor of many contemporary cross-cultural processes. The topics covered here represent a global sample of translation, ranging from Papua New Guinea to South America to Europe. Some of the issues addressed include postcolonial translation/transculturation from the perspective of colonized languages, as in the Mexican Zapatista movement; mis-translations of Amerindian conceptions and practices in the Amazon, illustrating the subversive potential of anthropology as a science of translation; Ethiopian oracles translating divine messages for the interpretation of believers; and dreams and clowns as translation media among the Gamk of Sudan. Anthropologists have long been accustomed to handling translation chains; in this book they open their diaries and show the steps they take toward knowledge. Translation and Ethnography raises issues that will shake up the most obdurate, objectivist translators and stimulate scholars in sociolinguistics, communication, ethnography, and other fields who face the challenges of conveying meaning across human boundaries.

Translation and Ethnography

Translation and Ethnography PDF Author: Tullio Maranh‹o
Publisher: University of Arizona Press
ISBN: 9780816523030
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 256

Get Book Here

Book Description
To most people, translation means making the words of one language understandable in another; but translation in a broader sense-seeing strangeness and incorporating it into one's understanding-is perhaps the earliest task of the human brain. This book illustrates the translation process in less-common contexts: cultural, religious, even the translation of pain. Its original contributions seek to trace human understanding of the self, of the other, and of the stranger by discovering how we bridge gaps within or between semiotic systems. Translation and Ethnography focuses on issues that arise when we attempt to make significant thematic or symbolic elements of one culture meaningful in terms of another. Its chapters cover a wide range of topics, all stressing the interpretive practices that enable the approximation of meaning: the role of differential power, of language and so-called world view, and of translation itself as a metaphor of many contemporary cross-cultural processes. The topics covered here represent a global sample of translation, ranging from Papua New Guinea to South America to Europe. Some of the issues addressed include postcolonial translation/transculturation from the perspective of colonized languages, as in the Mexican Zapatista movement; mis-translations of Amerindian conceptions and practices in the Amazon, illustrating the subversive potential of anthropology as a science of translation; Ethiopian oracles translating divine messages for the interpretation of believers; and dreams and clowns as translation media among the Gamk of Sudan. Anthropologists have long been accustomed to handling translation chains; in this book they open their diaries and show the steps they take toward knowledge. Translation and Ethnography raises issues that will shake up the most obdurate, objectivist translators and stimulate scholars in sociolinguistics, communication, ethnography, and other fields who face the challenges of conveying meaning across human boundaries.

Representing Others

Representing Others PDF Author: Kate Sturge
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642120
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 223

Get Book Here

Book Description
Cultural anthropology has always been dependent on translation as a textual practice, and it has often used 'translation' as a metaphor to describe ethnography's processes of interpretation and cross-cultural comparison. Questions of intelligibility and representation are central to both translation studies and ethnographic writing - as are the dilemmas of cultural distance or proximity, exoticism or appropriation. Similarly, recent work in museum studies discusses problems of representation that are raised by ethnographic museums as multimedia 'translations'. However, as yet there has been remarkably little interdisciplinary exchange: neither has translation studies kept up with the sophistication of anthropology's investigations of meaning, representation and 'culture' itself, nor have anthropology and museum studies often looked to translation studies for analyses of language difference or concrete methods of tracing translation practices. This book opens up an exciting field of study to translation scholars and suggests possible avenues of cross-disciplinary collaboration.

Translating Worlds

Translating Worlds PDF Author: Carlo Severi
Publisher: HAU Books
ISBN: 0986132519
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 338

Get Book Here

Book Description
Set against the backdrop of anthropology’s recent focus on various “turns” (whether ontological, ethical, or otherwise), this pathbreaking volume returns to the question of knowledge and the role of translation as a theoretical and ethnographic guide for twenty-first century anthropology, gathering together contributions from leading thinkers in the field. Since Ferdinand de Saussure and Franz Boas, languages have been seen as systems whose differences make precise translation nearly impossible. And still others have viewed translation between languages as principally indeterminate. The contributors here argue that the challenge posed by the constant confrontation between incommensurable worlds and systems may be the most fertile ground for state-of-the-art ethnographic theory and practice. Ranging from tourism in New Guinea to shamanism in the Amazon to the globally ubiquitous restaurant menu, the contributors mix philosophy and ethnography to redefine translation not only as a key technique for understanding ethnography but as a larger principle in epistemology.

Translating Institutions

Translating Institutions PDF Author: Kaisa Koskinen
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640152
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 188

Get Book Here

Book Description
Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues. Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.

Linguistic Ethnography

Linguistic Ethnography PDF Author: Fiona Copland
Publisher: SAGE
ISBN: 147391115X
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 307

Get Book Here

Book Description
This is an engaging interdisciplinary guide to the unique role of language within ethnography. The book provides a philosophical overview of the field alongside practical support for designing and developing your own ethnographic research. It demonstrates how to build and develop arguments and engages with practical issues such as ethics, transcription and impact. There are chapter-long case studies based on real research that will explain key themes and help you create and analyse your own linguistic data. Drawing on the authors’ experience they outline the practical, epistemological and theoretical decisions that researchers must take when planning and carrying out their studies. Other key features include: A clear introduction to discourse analytic traditions Tips on how to produce effective field notes Guidance on how to manage interview and conversational data Advice on writing linguistic ethnographies for different audiences Annotated suggestions for further reading Full glossary This book is a master class in understanding linguistic ethnography, it will of interest to anyone conducting field research across the social sciences.

Development Brokers and Translators

Development Brokers and Translators PDF Author: David Lewis
Publisher: Kumarian Press
ISBN: 156549217X
Category : Applied anthropology
Languages : en
Pages : 273

Get Book Here

Book Description
* Includes essays by some of today’s leading anthropologists working in development studies. * Furthers the goals of both poverty reduction and ethnographic research by detailing their contributions to and reliance on each another. * Provides a practical and theoretical resource for development agencies, policy makers, and students wishing to access a variety of case studies and new analytical approaches. The success of any international development agency depends on an understanding of the ways in which a community and individuals relate to ideas and resources. David Lewis and David Mosse have brought together a number of anthropologists engaged in development research to show how ethnography can be an indispensable tool for understanding these complex and dynamic relationships. The world that this ethnography of development reveals does not divide neatly into the developers and the developed, perpetrators and victims, domination and resistance, or the incompatible rationalities of scientific and indigenous knowledge. It is a world in which interests and practices are always hybrids, where the realms of reason and the real world are not neatly separate, and in which rational policy representations frequently conceal the messiness of practice that precedes the ideas and technologies of development. The wealth of new ideas offered in this collection will be especially valuable to graduate students in anthropology and development studies, but also to undergraduates and those working in development organizations who wish to run more effective operations on every level. Other contributors: Tim Bending, Bina Desai, Amity Doolittle, Pierre-Yves Le Meur, Peter Luetchford, Wiebe Nauta, Sergio Rosendo, Benedetta Rossi, Oscar Salemink, and Celayne Heaton Shrestha.

Transpacific Displacement

Transpacific Displacement PDF Author: Yunte Huang
Publisher: Univ of California Press
ISBN: 0520928148
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 226

Get Book Here

Book Description
Yunte Huang takes a most original "ethnographic" approach to more and less well-known American texts as he traces what he calls the transpacific displacement of cultural meanings through twentieth-century America's imaging of Asia. Informed by the politics of linguistic appropriation and disappropriation, Transpacific Displacement opens with a radically new reading of Imagism through the work of Ezra Pound and Amy Lowell. Huang relates Imagism to earlier linguistic ethnographies of Asia and to racist representations of Asians in American pop culture, such as the book and movie character Charlie Chan, then shows that Asian American writers subject both literary Orientalism and racial stereotyping to double ventriloquism and countermockery. Going on to offer a provocative critique of some textually and culturally homogenizing tendencies exemplified in Maxine Hong Kingston's work and its reception, Huang ends with a study of American translations of contemporary Chinese poetry, which he views as new ethnographies that maintain linguistic and cultural boundaries.

Translation Translation

Translation Translation PDF Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9004490094
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 629

Get Book Here

Book Description
Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.

Meta-Ethnography

Meta-Ethnography PDF Author: George W. Noblit
Publisher: SAGE
ISBN: 9780803930230
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 112

Get Book Here

Book Description
How can ethnographic studies be generalized, in contrast to concentrating on the individual case? Noblit and Hare propose a new method for synthesizing from qualitative studies: meta-ethnography. After citing the criteria to be used in comparing qualitative research projects, the authors define the ways these can then be aggregated to create more cogent syntheses of research. Using examples from numerous studies ranging from ethnographic work in educational settings to the Mead-Freeman controversy over Samoan youth, Meta-Ethnography offers useful procedural advice from both comparative and cumulative analyses of qualitative data. This provocative volume will be read with interest by researchers and students in qualitative research methods, ethnography, education, sociology, and anthropology. "After defining metaphor and synthesis, these authors provide a step-by-step program that will allow the researcher to show similarity (reciprocal translation), difference (refutation), or similarity at a higher level (lines or argument synthesis) among sample studies....Contain(s) valuable strategies at a seldom-used level of analysis." --Contemporary Sociology "The authors made an important contribution by reframing how we think of ethnography comparison in a way that is compatible with the new developments in interpretive ethnography. Meta-Ethnography is well worth consulting for the problem definition it offers." --The Journal of Nervous and Mental Disease "This book had to be written and I am pleased it was. Someone needed to break the ice and offer a strategy for summarizing multiple ethnographic studies. Noblit and Hare have done a commendable job of giving the research community one approach for doing so. Further, no one else can now venture into this area of synthesizing qualitative studies without making references to and positioning themselves vis-a-vis this volume." -Educational Studies

Translating Cultures

Translating Cultures PDF Author: Abraham Rosman
Publisher: Routledge
ISBN: 1000183734
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 302

Get Book Here

Book Description
The task of the anthropologist is to take ideas, concepts and beliefs from one culture and translate them into first another language, and then into the language of anthropology. This process is both fascinating and complex. Not only does it raise questions about the limitations of language, but it also challenges the ability of the anthropologist to communicate culture accurately. In recent years, postmodern theories have tended to call into question the legitimacy of translation altogether. This book acknowledges the problems involved, but shows definitively that ‘translating cultures' can successfully be achieved. The way we talk, write, read and interpret are all part of a translation process. Many of us are not aware of translation in our everyday lives, but for those living outside their native culture, surrounded by cultural difference, the ability to translate experiences and thoughts becomes a major issue. Drawing on case studies and theories from a wide range of disciplines -including anthropology, philosophy, linguistics, art history, folk theory, and religious studies - this book systematically interrogates the meaning, complexities and importance of translation in anthropology and answers a wide range of provocative questions, such as: - Can we unravel the true meaning of the Christian doctrine of trinity when there have been so many translations? - What impact do colonial and postcolonial power structures have on our understanding of other cultures? - How can we use art as a means of transgressing the limitations of linguistic translation? Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology is the first book fully to address translation in anthropology. It combines textual and ethnographic analysis to produce a benchmark publication that will be of great importance to anthropologists, philosophers, linguists, historians, and cultural theorists alike.