Author: Stella Cragie
Publisher: Routledge
ISBN: 1000747352
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 164
Book Description
This practical guide by two experienced translators and translation tutors explores aspects of time, context and culture in a range of translated literary texts, including novels, memoirs, poems and plays. Reflective analytical sections are complemented by a variety of practical tasks that reflect the book’s craft-based approach. Providing a dual focus on both analysis and creativity, this volume helps readers to develop two different skill sets required for translation: deconstruction and reconstruction. To learn how to analyse or deconstruct a source text (ST), the tasks include translating and editing, comparison and analysis of source language (SL) texts and translations, and critiquing or improving target language (TL) texts produced by translators from different times. A range of creative writing challenges reveal the secrets writers use to hook their readers. Whatever language readers translate into, these insights will help them to find their own writer’s voice, making them better equipped to recreate another author’s voice, whatever the time or cultural context. This is the essential guide to improving target texts for all translators and students of translation.
Translation: A Guide to the Practice of Crafting Target Texts
Translating Change
Author: Ann Pattison
Publisher: Routledge
ISBN: 1000555208
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 153
Book Description
Translating Change explores and analyses the impact of changes in society, culture and language on the translation and interpreting process and product. It looks at how social attitudes, behaviours and values change over time, how languages respond to these changes, how these changes are reflected in the processing and production of translations and how technological change and economic uncertainty in the wake of events such as the COVID-19 pandemic and Brexit affect the translation market. The authors examine trends in language change in English, French, German, Italian and Spanish. The highly topical approach to social, cultural and language change is predominantly synchronic and pragmatic, based on tracking and analysing language changes and trends as they have developed and continue to do so. This is combined with an innovative section on developing transferable translation-related skills, including writing and rewriting, editing, abstracting, transcreation and summary writing in view of a perceived need to expand the skills portfolio of translators in a changing market and at the same time to maximise translation quality. Each chapter features Pause for Thought/activity boxes to encourage active reader participation or reflection. With exercises, discussion questions, guided further reading throughout and a glossary of key terms, this innovative textbook is key reading for both students and translators or interpreters, in training and in practice.
Publisher: Routledge
ISBN: 1000555208
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 153
Book Description
Translating Change explores and analyses the impact of changes in society, culture and language on the translation and interpreting process and product. It looks at how social attitudes, behaviours and values change over time, how languages respond to these changes, how these changes are reflected in the processing and production of translations and how technological change and economic uncertainty in the wake of events such as the COVID-19 pandemic and Brexit affect the translation market. The authors examine trends in language change in English, French, German, Italian and Spanish. The highly topical approach to social, cultural and language change is predominantly synchronic and pragmatic, based on tracking and analysing language changes and trends as they have developed and continue to do so. This is combined with an innovative section on developing transferable translation-related skills, including writing and rewriting, editing, abstracting, transcreation and summary writing in view of a perceived need to expand the skills portfolio of translators in a changing market and at the same time to maximise translation quality. Each chapter features Pause for Thought/activity boxes to encourage active reader participation or reflection. With exercises, discussion questions, guided further reading throughout and a glossary of key terms, this innovative textbook is key reading for both students and translators or interpreters, in training and in practice.
Writing a Translation Commentary
Author: Penélope Johnson
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1003804012
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 175
Book Description
This essential textbook is a step-by-step guide to how to write a self-reflective translation commentary, a key requirement of most courses on translation. Starting with source text analysis, it guides students in how to set out a translation strategy and goes through the most common challenging issues encountered, thus enabling students to set out their translation priorities in an informed manner. Throughout each chapter, there are boxes summarising key concepts and suggestions of tasks and activities, as well as recommendations for further reading. The book is supplemented by online resources for students and teachers on the translation studies portal. There are nine PowerPoints based on the chapters of the book that could be used for teaching or self-study. There are also downloadable versions of sample assessment rubrics, tables for example selection, and checklists. Based on real life examples of students' work in different language combinations, drawing on the author's years of experience of teaching commentary writing, this book focuses on several types of language mediation that go beyond the written word, such as interpreting, audiovisual translation, localisation, and transcreation. This is a vital textbook for students writing commentaries on translation and interpreting courses, a useful resource for supervisors providing students with guidance on how to write a balanced, articulate, and convincing commentary and a handy reference for professional translators and interpreters needing to explain their translation decisions to clients.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1003804012
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 175
Book Description
This essential textbook is a step-by-step guide to how to write a self-reflective translation commentary, a key requirement of most courses on translation. Starting with source text analysis, it guides students in how to set out a translation strategy and goes through the most common challenging issues encountered, thus enabling students to set out their translation priorities in an informed manner. Throughout each chapter, there are boxes summarising key concepts and suggestions of tasks and activities, as well as recommendations for further reading. The book is supplemented by online resources for students and teachers on the translation studies portal. There are nine PowerPoints based on the chapters of the book that could be used for teaching or self-study. There are also downloadable versions of sample assessment rubrics, tables for example selection, and checklists. Based on real life examples of students' work in different language combinations, drawing on the author's years of experience of teaching commentary writing, this book focuses on several types of language mediation that go beyond the written word, such as interpreting, audiovisual translation, localisation, and transcreation. This is a vital textbook for students writing commentaries on translation and interpreting courses, a useful resource for supervisors providing students with guidance on how to write a balanced, articulate, and convincing commentary and a handy reference for professional translators and interpreters needing to explain their translation decisions to clients.
Medical Translation Step by Step
Author: Vicent Montalt
Publisher: Routledge
ISBN: 1317641981
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 298
Book Description
Statistics on the translation market consistently identify medicine as a major thematic area as far as volume or translation is concerned. Vicent Montalt and Maria Gonzalez Davis, both experienced translator trainers at Spanish universities, explain the basics of medical translation and ways of teaching and learning how to translate medical texts. Medical Translation Step by Step provides a pedagogical approach to medical translation based on learner and learning-centred teaching tasks, revolving around interaction: pair and group work to carry out the tasks and exercises to practice the points covered. These include work on declarative and operative knowledge of both translation and medical texts and favour an approach that takes into account both the process and product of translations. Starting from a broad communication framework, the book follows a top-down approach to medical translation: communication → genres → texts → terms and other units of specialized knowledge. It is positively focused in that it does not insist on error analysis, but rather on ways of writing good translations and empowering both students and teachers. The text can be used as a course book for students in face-to-face learning, but also in distance and mixed learning situations. It will also be useful for teachers as a resource book, or a core book to be complemented with other materials.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317641981
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 298
Book Description
Statistics on the translation market consistently identify medicine as a major thematic area as far as volume or translation is concerned. Vicent Montalt and Maria Gonzalez Davis, both experienced translator trainers at Spanish universities, explain the basics of medical translation and ways of teaching and learning how to translate medical texts. Medical Translation Step by Step provides a pedagogical approach to medical translation based on learner and learning-centred teaching tasks, revolving around interaction: pair and group work to carry out the tasks and exercises to practice the points covered. These include work on declarative and operative knowledge of both translation and medical texts and favour an approach that takes into account both the process and product of translations. Starting from a broad communication framework, the book follows a top-down approach to medical translation: communication → genres → texts → terms and other units of specialized knowledge. It is positively focused in that it does not insist on error analysis, but rather on ways of writing good translations and empowering both students and teachers. The text can be used as a course book for students in face-to-face learning, but also in distance and mixed learning situations. It will also be useful for teachers as a resource book, or a core book to be complemented with other materials.
Bàn ve Dich thuat
Author: Lan Huong Vu
Publisher: BoD - Books on Demand
ISBN: 2322494283
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : fr
Pages : 96
Book Description
Ce livre, intitulé "Sur la traduction: Quoi traduire et comment le traduire ?", est rédigé entièrement en vietnamien. Il présente un certain nombre d'éléments sur la traductologie, à la fois sur le plan théorique et pratique, du point de vue de l'autrice. Comme son nom l'indique, il offre un aperçu général de ce qu'est la traduction, de ce qu'il convient de traduire et de la manière de le faire, en s'appuyant sur les recherches des spécialistes du domaine ainsi que sur les expériences de l'autrice elle-même.
Publisher: BoD - Books on Demand
ISBN: 2322494283
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : fr
Pages : 96
Book Description
Ce livre, intitulé "Sur la traduction: Quoi traduire et comment le traduire ?", est rédigé entièrement en vietnamien. Il présente un certain nombre d'éléments sur la traductologie, à la fois sur le plan théorique et pratique, du point de vue de l'autrice. Comme son nom l'indique, il offre un aperçu général de ce qu'est la traduction, de ce qu'il convient de traduire et de la manière de le faire, en s'appuyant sur les recherches des spécialistes du domaine ainsi que sur les expériences de l'autrice elle-même.
The Craft of Translation
Author: John Biguenet
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 9780226048697
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 174
Book Description
These essays offer insights into the understanding and craft of translation. The contributors not only describe the complexity of translating literature but also suggest the implications of the act of translation for critics, scholars, teachers, and students. The demands of translation, according to these writers, require both comprehensive scholarship in preparing to translate a text and broad creativity in recreating the text in a new language. Translation, thus, becomes a model for the most exacting reading and the most serious scholarship. Some of the contributors lay bare the rigorous methods of literary translation in comparisons of various translations of the same piece some discuss the problems of translating a specific passage others speak about the lessons learned over the course of a career in translation. As these essays make clear, translators work in the space between languages and, in so doing, provide insights into the ways in which a culture makes the world verbal. --From publisher's description.
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 9780226048697
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 174
Book Description
These essays offer insights into the understanding and craft of translation. The contributors not only describe the complexity of translating literature but also suggest the implications of the act of translation for critics, scholars, teachers, and students. The demands of translation, according to these writers, require both comprehensive scholarship in preparing to translate a text and broad creativity in recreating the text in a new language. Translation, thus, becomes a model for the most exacting reading and the most serious scholarship. Some of the contributors lay bare the rigorous methods of literary translation in comparisons of various translations of the same piece some discuss the problems of translating a specific passage others speak about the lessons learned over the course of a career in translation. As these essays make clear, translators work in the space between languages and, in so doing, provide insights into the ways in which a culture makes the world verbal. --From publisher's description.
Translating Change
Author: Ann Pattison
Publisher: Routledge
ISBN: 9780367683252
Category :
Languages : en
Pages : 192
Book Description
Translating Change explores and analyses the impact of changes in society, culture and language on the translation and interpreting process and product. This innovative textbook is key reading for both students and translators or interpreters, in training and in practice.
Publisher: Routledge
ISBN: 9780367683252
Category :
Languages : en
Pages : 192
Book Description
Translating Change explores and analyses the impact of changes in society, culture and language on the translation and interpreting process and product. This innovative textbook is key reading for both students and translators or interpreters, in training and in practice.
Translation and Paratexts
Author: Kathryn Batchelor
Publisher: Routledge
ISBN: 1351110098
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 347
Book Description
As the 'thresholds' through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research. Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, before concluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology. Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation.
Publisher: Routledge
ISBN: 1351110098
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 347
Book Description
As the 'thresholds' through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research. Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, before concluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology. Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation.
Between English and Arabic
Author: Bahaa Abulhassan
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443860743
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 135
Book Description
This book offers a challenging and stimulating perspective on translation. It is a comprehensive practical course in translation between English and Arabic and, as such, will be invaluable to students of translation. Based on contrastive linguistics, it features a variety of translation key concepts, including lexical, grammatical and stylistic issues. The book balances theory and application in translation. The book is the result of the many courses the author has taught to students of Arabic-English translation, and will help bilingual speakers become familiar with translation techniques and develop practical translation skills to the same standard as that expected of a university graduate. It presents a remarkable selection of examples of English/Arabic translation. Through lexical research, glossary building and an introduction to key theoretical concepts in translation, the reader will gain a better understanding of what graduate-level translation involves.
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443860743
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 135
Book Description
This book offers a challenging and stimulating perspective on translation. It is a comprehensive practical course in translation between English and Arabic and, as such, will be invaluable to students of translation. Based on contrastive linguistics, it features a variety of translation key concepts, including lexical, grammatical and stylistic issues. The book balances theory and application in translation. The book is the result of the many courses the author has taught to students of Arabic-English translation, and will help bilingual speakers become familiar with translation techniques and develop practical translation skills to the same standard as that expected of a university graduate. It presents a remarkable selection of examples of English/Arabic translation. Through lexical research, glossary building and an introduction to key theoretical concepts in translation, the reader will gain a better understanding of what graduate-level translation involves.
The Craft of Text Editing
Author: Craig A. Finseth
Publisher: Springer Science & Business Media
ISBN: 1461231884
Category : Computers
Languages : en
Pages : 231
Book Description
Never before has a book been published that describes the techniques and technology used in writing text editors, word processors and other software. Written for the working professional and serious student, this book covers all aspects of the task. The topics range from user psychology to selecting a language to implementing redisplay to designing the command set. More than just facts are involved, however, as this book also promotes insight into an understanding of the issues encountered when designing such software. After reading this book, you should have a clear understanding of how to go about writing text editing or word processing software. In addition, this book introduces the concepts and power of the Emacs-type of text editor. This type of editor can trace its roots to the first computer text editor written and is still by far the most powerful editor available.
Publisher: Springer Science & Business Media
ISBN: 1461231884
Category : Computers
Languages : en
Pages : 231
Book Description
Never before has a book been published that describes the techniques and technology used in writing text editors, word processors and other software. Written for the working professional and serious student, this book covers all aspects of the task. The topics range from user psychology to selecting a language to implementing redisplay to designing the command set. More than just facts are involved, however, as this book also promotes insight into an understanding of the issues encountered when designing such software. After reading this book, you should have a clear understanding of how to go about writing text editing or word processing software. In addition, this book introduces the concepts and power of the Emacs-type of text editor. This type of editor can trace its roots to the first computer text editor written and is still by far the most powerful editor available.