Author: B. P. Nichol
Publisher: Milwaukee : Membrane Press
ISBN:
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 72
Book Description
Translating Translating Apollinaire
Translators on Translation
Author: Kelly Washbourne
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 104022511X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 249
Book Description
This is a book in pursuit of translators’ philosophies or personal theories of translation. From Vladimir Nabokov and William Carlos Williams to Ursula K. Le Guin and Langston Hughes, Translators on Translation coaxes each subject’s reflections on their art, their particular view of translation, and how they carry out their specific form of translation. The translators’ intellectual biographies expand our understanding of their views, often in their own words, on the aesthetic, political, and philosophical nature of translation; lend insight into their translation decision-making on specific works; afford critical summaries and contextualizations of their key theoretical and theoretico-practical works; unearth their figurative conceptualizations of translation; and construct their subject identities. As a person’s body of work can be diffuse, scattered, fragmentary, and contradictory, inner lives have to be constructed and reconstructed. Through a recovery and narrativizing of their writing and speaking on translation, their interviews, paratextual commentary, letters, lecture notes, and even fiction and poetry, these late twentieth-century subjects answer the question, What is translation to you? The book is supported by additional translators’ profiles and selected translations on the Routledge Translation Studies portal. Translators on Translation is key reading for courses on translation practice, translation history, translation theory, and creative writing courses that engage in translation while also being vital reading for practicing literary translators.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 104022511X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 249
Book Description
This is a book in pursuit of translators’ philosophies or personal theories of translation. From Vladimir Nabokov and William Carlos Williams to Ursula K. Le Guin and Langston Hughes, Translators on Translation coaxes each subject’s reflections on their art, their particular view of translation, and how they carry out their specific form of translation. The translators’ intellectual biographies expand our understanding of their views, often in their own words, on the aesthetic, political, and philosophical nature of translation; lend insight into their translation decision-making on specific works; afford critical summaries and contextualizations of their key theoretical and theoretico-practical works; unearth their figurative conceptualizations of translation; and construct their subject identities. As a person’s body of work can be diffuse, scattered, fragmentary, and contradictory, inner lives have to be constructed and reconstructed. Through a recovery and narrativizing of their writing and speaking on translation, their interviews, paratextual commentary, letters, lecture notes, and even fiction and poetry, these late twentieth-century subjects answer the question, What is translation to you? The book is supported by additional translators’ profiles and selected translations on the Routledge Translation Studies portal. Translators on Translation is key reading for courses on translation practice, translation history, translation theory, and creative writing courses that engage in translation while also being vital reading for practicing literary translators.
One Poem in Search of a Translator
Author: Eugenia Loffredo
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783039114085
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 278
Book Description
Translation is a journey - a journey undertaken by the text, hopping around the world and mischievously border-crossing from one language to another, from one culture to another. For a translator, this journey can become a truly creative engagement with the otherness of the source text, an experience of self-discovery leading to understanding and enrichment, and ultimately towards a new text. This singular literary 'experiment' intends to magnify the idiosyncrasy of this translational journey. In the process translation reveals itself as an increasingly creative activity rather than simply a linguistic transfer. This volume consists of twelve translations of one poem: 'Les Fenêtres' by the French poet Apollinaire. The translators embarking on this project, all from different backgrounds and working contexts (poets, professional translators, academics, visual artists), were asked to engage with the inherent multimodality of this poem - inspired by Robert Delaunay's Les Fenêtres series of paintings. The result is a kaleidoscopic diversity of approaches and final products. Each translation is accompanied by self-reflective commentary which provides insight into the complex process and experience of translation, enticing the reader to join this journey too.
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783039114085
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 278
Book Description
Translation is a journey - a journey undertaken by the text, hopping around the world and mischievously border-crossing from one language to another, from one culture to another. For a translator, this journey can become a truly creative engagement with the otherness of the source text, an experience of self-discovery leading to understanding and enrichment, and ultimately towards a new text. This singular literary 'experiment' intends to magnify the idiosyncrasy of this translational journey. In the process translation reveals itself as an increasingly creative activity rather than simply a linguistic transfer. This volume consists of twelve translations of one poem: 'Les Fenêtres' by the French poet Apollinaire. The translators embarking on this project, all from different backgrounds and working contexts (poets, professional translators, academics, visual artists), were asked to engage with the inherent multimodality of this poem - inspired by Robert Delaunay's Les Fenêtres series of paintings. The result is a kaleidoscopic diversity of approaches and final products. Each translation is accompanied by self-reflective commentary which provides insight into the complex process and experience of translation, enticing the reader to join this journey too.
Translating Apollinaire
Author: Prof. Clive Scott
Publisher: Royal College of General Practitioners
ISBN: 0859899659
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 305
Book Description
Translating Apollinaire delves into Apollinaire’s poetry and poetics through the challenges and invitations it offers to the process of translation. Besides providing a new appraisal of Apollinaire, the most significant French poet of WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the centre of the translational project. It proposes that translation’s primary task is to capture the responses of the reader to the poetic text, and to find ways of writing those responses into the act of translation. Every reader is invited to translate, and to translate with a creativity appropriate to the complexity of their own reading experiences. Throughout, Scott himself consistently uses the creative resource of photography, and more particularly photographic fragments, as a cross-media language used to help capture the activity of the reading consciousness.
Publisher: Royal College of General Practitioners
ISBN: 0859899659
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 305
Book Description
Translating Apollinaire delves into Apollinaire’s poetry and poetics through the challenges and invitations it offers to the process of translation. Besides providing a new appraisal of Apollinaire, the most significant French poet of WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the centre of the translational project. It proposes that translation’s primary task is to capture the responses of the reader to the poetic text, and to find ways of writing those responses into the act of translation. Every reader is invited to translate, and to translate with a creativity appropriate to the complexity of their own reading experiences. Throughout, Scott himself consistently uses the creative resource of photography, and more particularly photographic fragments, as a cross-media language used to help capture the activity of the reading consciousness.
The Alphabet Game
Author: B. P. Nichol
Publisher: Coach House Books
ISBN: 9781552451878
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 340
Book Description
bpNichol was one of Canada's most innovative, eclectic, entertaining, and, yes, enigmatic poets, making startling interventions in the development of poetry and profoundly influencing both his own and subsequent generations of writers. The Alphabet Game: A bpNichol Reader amasses key texts from the very broad spectrum of Nichol's work, including both classic favourites and more obscure treasures. From the early typewriter poetry of Konfessions of an Elizabethan Fan Dancer and the life-long poem The Martyrology to the heartbreaking prose of Journal and the whimsical autobiography of Selected Organs , The Alphabet Game traces the trajectory of this wildly imaginative and prolific poet. This Nichol anthology is an ideal introduction for readers encountering Nichol for the first time, and a much-needed compendium for Nichol fans seeking access to works not readily available. 'His wit, along with the seriousness, was there to keep the language free and untethered, to keep the poem aware of its roots, like a tuxedo worn with bare feet in a muddy river ... No other writer of our time and place was so diverse, attempted so much, and never lost sight of his intent.' - Michael Ondaatje
Publisher: Coach House Books
ISBN: 9781552451878
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 340
Book Description
bpNichol was one of Canada's most innovative, eclectic, entertaining, and, yes, enigmatic poets, making startling interventions in the development of poetry and profoundly influencing both his own and subsequent generations of writers. The Alphabet Game: A bpNichol Reader amasses key texts from the very broad spectrum of Nichol's work, including both classic favourites and more obscure treasures. From the early typewriter poetry of Konfessions of an Elizabethan Fan Dancer and the life-long poem The Martyrology to the heartbreaking prose of Journal and the whimsical autobiography of Selected Organs , The Alphabet Game traces the trajectory of this wildly imaginative and prolific poet. This Nichol anthology is an ideal introduction for readers encountering Nichol for the first time, and a much-needed compendium for Nichol fans seeking access to works not readily available. 'His wit, along with the seriousness, was there to keep the language free and untethered, to keep the poem aware of its roots, like a tuxedo worn with bare feet in a muddy river ... No other writer of our time and place was so diverse, attempted so much, and never lost sight of his intent.' - Michael Ondaatje
Sharp Facts
Author: B.P Nichol
Publisher:
ISBN: 9780879240455
Category :
Languages : en
Pages : 60
Book Description
Publisher:
ISBN: 9780879240455
Category :
Languages : en
Pages : 60
Book Description
Translating Apollinaire
Author: Clive Scott
Publisher: Royal College of General Practitioners
ISBN: 0859899756
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 384
Book Description
Translating Apollinaire delves into Apollinaire’s poetry and poetics through the challenges and invitations it offers to the process of translation. Besides providing a new appraisal of Apollinaire, the most significant French poet of WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the centre of the translational project. It proposes that translation’s primary task is to capture the responses of the reader to the poetic text, and to find ways of writing those responses into the act of translation. Every reader is invited to translate, and to translate with a creativity appropriate to the complexity of their own reading experiences. Throughout, Scott himself consistently uses the creative resource of photography, and more particularly photographic fragments, as a cross-media language used to help capture the activity of the reading consciousness.
Publisher: Royal College of General Practitioners
ISBN: 0859899756
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 384
Book Description
Translating Apollinaire delves into Apollinaire’s poetry and poetics through the challenges and invitations it offers to the process of translation. Besides providing a new appraisal of Apollinaire, the most significant French poet of WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the centre of the translational project. It proposes that translation’s primary task is to capture the responses of the reader to the poetic text, and to find ways of writing those responses into the act of translation. Every reader is invited to translate, and to translate with a creativity appropriate to the complexity of their own reading experiences. Throughout, Scott himself consistently uses the creative resource of photography, and more particularly photographic fragments, as a cross-media language used to help capture the activity of the reading consciousness.
Reading Writing Interfaces
Author: Lori Emerson
Publisher: U of Minnesota Press
ISBN: 1452942196
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 196
Book Description
Lori Emerson examines how interfaces—from today’s multitouch devices to yesterday’s desktops, from typewriters to Emily Dickinson’s self-bound fascicle volumes—mediate between writer and text as well as between writer and reader. Following the threads of experimental writing from the present into the past, she shows how writers have long tested and transgressed technological boundaries. Reading the means of production as well as the creative works they produce, Emerson demonstrates that technologies are more than mere tools and that the interface is not a neutral border between writer and machine but is in fact a collaborative creative space. Reading Writing Interfaces begins with digital literature’s defiance of the alleged invisibility of ubiquitous computing and multitouch in the early twenty-first century and then looks back at the ideology of the user-friendly graphical user interface that emerged along with the Apple Macintosh computer of the 1980s. She considers poetic experiments with and against the strictures of the typewriter in the 1960s and 1970s and takes a fresh look at Emily Dickinson’s self-printing projects as a challenge to the coherence of the book. Through archival research, Emerson offers examples of how literary engagements with screen-based and print-based technologies have transformed reading and writing. She reveals the ways in which writers—from Emily Dickinson to Jason Nelson and Judd Morrissey—work with and against media interfaces to undermine the assumed transparency of conventional literary practice.
Publisher: U of Minnesota Press
ISBN: 1452942196
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 196
Book Description
Lori Emerson examines how interfaces—from today’s multitouch devices to yesterday’s desktops, from typewriters to Emily Dickinson’s self-bound fascicle volumes—mediate between writer and text as well as between writer and reader. Following the threads of experimental writing from the present into the past, she shows how writers have long tested and transgressed technological boundaries. Reading the means of production as well as the creative works they produce, Emerson demonstrates that technologies are more than mere tools and that the interface is not a neutral border between writer and machine but is in fact a collaborative creative space. Reading Writing Interfaces begins with digital literature’s defiance of the alleged invisibility of ubiquitous computing and multitouch in the early twenty-first century and then looks back at the ideology of the user-friendly graphical user interface that emerged along with the Apple Macintosh computer of the 1980s. She considers poetic experiments with and against the strictures of the typewriter in the 1960s and 1970s and takes a fresh look at Emily Dickinson’s self-printing projects as a challenge to the coherence of the book. Through archival research, Emerson offers examples of how literary engagements with screen-based and print-based technologies have transformed reading and writing. She reveals the ways in which writers—from Emily Dickinson to Jason Nelson and Judd Morrissey—work with and against media interfaces to undermine the assumed transparency of conventional literary practice.
The Translator as Writer
Author: Susan Bassnett
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1441121498
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 239
Book Description
Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1441121498
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 239
Book Description
Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.
The Cambridge Handbook of Translation
Author: Kirsten Malmkjær
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1108570550
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 852
Book Description
Translation is a rapidly developing subject of study, especially in China, Australia, Europe and the USA. This Handbook offers an accessible and authoritative account of the many facets of this buoyant discipline, intended for students, teachers and scholars of translation studies, modern languages, linguistics, social studies and literary studies.
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1108570550
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 852
Book Description
Translation is a rapidly developing subject of study, especially in China, Australia, Europe and the USA. This Handbook offers an accessible and authoritative account of the many facets of this buoyant discipline, intended for students, teachers and scholars of translation studies, modern languages, linguistics, social studies and literary studies.