Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts

Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts PDF Author: Collectif
Publisher: Presses universitaires de la Méditerranée
ISBN: 2367814007
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 286

Get Book Here

Book Description
This collection of essays aims to contribute to scholarship already published in Translation Studies and Postcolonial Studies, endeavouring to question the traditional divide between these two academic strands and to bring them closer together in creative ways, across several geographical regions, linguistic contexts and historical circumstances. Moving away from a binary and dichotomous approach, the authors address these questions that link linguistic heterogeneity, postcolonial resistance and border identities. How does translation as a process operate across different linguistic and cultural spaces? How do translated selves negotiate meaning simultaneously across multiple linguistic borders? For the sake of cohesion, the geopolitical zones of translational contact have been limited to two colonial/European languages, namely French and English. The regional languages involved cover postcolonial, cultural spaces where Mauritian, Haitian, Reunionese and Louisianian Creole, Gikuyu, Wolof, Swahili and Arabic are spoken.

Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts

Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts PDF Author: Collectif
Publisher: Presses universitaires de la Méditerranée
ISBN: 2367814007
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 286

Get Book Here

Book Description
This collection of essays aims to contribute to scholarship already published in Translation Studies and Postcolonial Studies, endeavouring to question the traditional divide between these two academic strands and to bring them closer together in creative ways, across several geographical regions, linguistic contexts and historical circumstances. Moving away from a binary and dichotomous approach, the authors address these questions that link linguistic heterogeneity, postcolonial resistance and border identities. How does translation as a process operate across different linguistic and cultural spaces? How do translated selves negotiate meaning simultaneously across multiple linguistic borders? For the sake of cohesion, the geopolitical zones of translational contact have been limited to two colonial/European languages, namely French and English. The regional languages involved cover postcolonial, cultural spaces where Mauritian, Haitian, Reunionese and Louisianian Creole, Gikuyu, Wolof, Swahili and Arabic are spoken.

Language and Translation in Postcolonial Literatures

Language and Translation in Postcolonial Literatures PDF Author: Simona Bertacco
Publisher: Routledge
ISBN: 1135136394
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 249

Get Book Here

Book Description
This collection gathers together a stellar group of contributors offering innovative perspectives on the issues of language and translation in postcolonial studies. In a world where bi- and multilingualism have become quite normal, this volume identifies a gap in the critical apparatus in postcolonial studies in order to read cultural texts emerging out of multilingual contexts. The role of translation and an awareness of the multilingual spaces in which many postcolonial texts are written are fundamental issues with which postcolonial studies needs to engage in a far more concerted fashion. The essays in this book by contributors from Australia, New Zealand, Zimbabwe, Cyprus, Malaysia, Quebec, Ireland, France, Scotland, the US, and Italy outline a pragmatics of language and translation of value to scholars with an interest in the changing forms of literature and culture in our times. Essay topics include: multilingual textual politics; the benefits of multilingual education in postcolonial countries; the language of gender and sexuality in postcolonial literatures; translational cities; postcolonial calligraphy; globalization and the new digital ecology.

Self-Translation and Power

Self-Translation and Power PDF Author: Olga Castro
Publisher: Springer
ISBN: 1137507810
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 308

Get Book Here

Book Description
This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.

Postcolonial Translation

Postcolonial Translation PDF Author: Susan Bassnett
Publisher: Routledge
ISBN: 1134754981
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 214

Get Book Here

Book Description
This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include: * links between centre and margins in intellectual transfer * shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies. * translation and power relations in Indian languages * Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.

Changing the Terms

Changing the Terms PDF Author: Sherry Simon
Publisher: University of Ottawa Press
ISBN: 0776605240
Category : History
Languages : en
Pages : 309

Get Book Here

Book Description
This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail. Published in English.

Charting the Future of Translation History

Charting the Future of Translation History PDF Author: Paul F. Bandia
Publisher: University of Ottawa Press
ISBN: 0776615610
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 353

Get Book Here

Book Description
Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.

Writing Back In/and Translation

Writing Back In/and Translation PDF Author: Raoul Granqvist
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN:
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 252

Get Book Here

Book Description
In formal postcolonial jargon, writing back signifies an interplay where one cultural practice - commonly called the Western - is being modified, resisted or abandoned to give room for alternative modes of expression and creation. In its post-90 development towards the cultural turn, translation studies has conversely become occupied with ideological concerns. Who translates, and who / what is being (re-)translated? Where is the power? The metonymics of translation, the «wandering» process informing all cultural change, postulates the operation of different agencies (i.e., the writer as translator, the translator as writer) and different geophysical, ideological and cultural levels of representation (i.e., the migratory text as a mediation of both the local and the foreign). The book examines the specific historical, social and political hegemonic patterns of postcolonial translation in interdisciplinary fields. It explores translation as a dynamic site of ambivalences in its location and re-location of new centres and peripheries. The writers come from a variety of academic areas: history of ideas, anthropology, literature, and cultural studies. They include Robert Young (Oxford), Christiane Fioupou (Toulouse), Ovidi Carbonell i Cortés (Salamanca), Stephanos Stepanides (Cyprus), Sebnem Susam-Sarajeva (Edinburgh), Lars-Håkan Svensson (Linköping), and Christina Gullin (Kristianstad).

Translation Studies beyond the Postcolony

Translation Studies beyond the Postcolony PDF Author: Ilse Feinauer
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443869325
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 390

Get Book Here

Book Description
This edited volume explores the role of (postcolonial) translation studies in addressing issues of the postcolony. It investigates the retention of the notion of postcolonial translation studies and whether one could reconsider or adapt the assumptions and methodologies of postcolonial translation studies to a new understanding of the postcolony to question the impact of postcolonial translation studies in Africa to address pertinent issues. The book also places the postcolony in historical perspective, and takes a critical look at the failures of postcolonial approaches to translation studies. The book brings together 12 chapters, which are divided into three sections: namely, Africa, the Global South, and the Global North. As such, the volume is able to consider the postcolony (and even conceptualisations beyond the postcolony) in a variety of settings worldwide.

Postcolonial Polysystems

Postcolonial Polysystems PDF Author: Haidee Kruger
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027224552
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 331

Get Book Here

Book Description
"Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children s Literature in South Africa" is an original and provocative contribution to the field of children s literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children s literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in producing children s literature in various languages in South Africa, and shows how some of these forces precipitate in the selection, production and reception of translated children s books in Afrikaans and English. It breaks new ground in its interrogation of aspects of translation theory within the multilingual and postcolonial context of South Africa, as well as in its innovative experimental investigation of the reception of domesticating and foreignising strategies in translated picture books. The book has won the 2013 EST Young Scholar Prize."

Translation as Reparation

Translation as Reparation PDF Author: Paul Bandia
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640187
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 280

Get Book Here

Book Description
Translation as Reparation showcases postcolonial Africa by offering African European-language literature as a case study for postcolonial translation theory, and proposes a new perspective for postcolonial literary criticism informed by theories of translation. The book focuses on translingualism and interculturality in African Europhone literature, highlighting the role of oral culture and artistry in the writing of fiction. The fictionalizing of African orature in postcolonial literature is viewed in terms of translation and an intercultural writing practice which challenge the canons of colonial linguistic propriety through the subversion of social and linguistic conventions. The study opens up pathways for developing new insights into the ethics of translation, as it raises issues related to the politics of language, ideology, identity, accented writing and translation. It confirms the place of translation theory in literary criticism and affirms the importance of translation in the circulation of texts, particularly those from minority cultures, in the global marketplace. Grounded in a multidisciplinary approach, the book will be of interest to students and scholars in a variety of fields, including translation studies, African literature and culture, sociolinguistics and multilingualism, postcolonial and intercultural studies.