TRANSLATING TAMIL POETRY: A PRACTICAL APPROACH

TRANSLATING TAMIL POETRY: A PRACTICAL APPROACH PDF Author: Dr. D. GNANASEKARAN
Publisher: Notion Press
ISBN: 1636696678
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 495

Get Book Here

Book Description
The contents of this book fall under two sections. Section-I consists of three exhaustive chapters, one in English and two in Tamil, dealing with all aspects of the Art of Translation and also providing an in-depth analysis of the problems of translating texts from Tamil into English in general and poetry in particular. These chapters form a strong theoretical basis for Section-II. Section-II contains select poems of five representative poets of the modern era, namely Na. Pichamurthy, Sirpi Balasubramaniam, Abdul Rahman, Manushya Puthiran and Tamizhachi Thangapandian, and their corresponding translations in English by me with a view to providing a practice-oriented approach to the process of translating Tamil poetry into English. In addition, each poet is briefly introduced highlighting the salient features of their poetry. In my approach, I have tried to be very close to the original texts literally and idiomatically as far as possible, and so consciously avoided more sophistication in translating them. The immediate purpose of this book is to offer certain practical insights into the various aspects of translation and help teachers and students of literature to grasp with ease the nuances of translation through model exercises. At the same time I fondly hope that this book will kindle the interest of anyone who has a natural bent for translation.

TRANSLATING TAMIL POETRY: A PRACTICAL APPROACH

TRANSLATING TAMIL POETRY: A PRACTICAL APPROACH PDF Author: Dr. D. GNANASEKARAN
Publisher: Notion Press
ISBN: 1636696678
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 495

Get Book Here

Book Description
The contents of this book fall under two sections. Section-I consists of three exhaustive chapters, one in English and two in Tamil, dealing with all aspects of the Art of Translation and also providing an in-depth analysis of the problems of translating texts from Tamil into English in general and poetry in particular. These chapters form a strong theoretical basis for Section-II. Section-II contains select poems of five representative poets of the modern era, namely Na. Pichamurthy, Sirpi Balasubramaniam, Abdul Rahman, Manushya Puthiran and Tamizhachi Thangapandian, and their corresponding translations in English by me with a view to providing a practice-oriented approach to the process of translating Tamil poetry into English. In addition, each poet is briefly introduced highlighting the salient features of their poetry. In my approach, I have tried to be very close to the original texts literally and idiomatically as far as possible, and so consciously avoided more sophistication in translating them. The immediate purpose of this book is to offer certain practical insights into the various aspects of translation and help teachers and students of literature to grasp with ease the nuances of translation through model exercises. At the same time I fondly hope that this book will kindle the interest of anyone who has a natural bent for translation.

Translating Tamil Poetry

Translating Tamil Poetry PDF Author: Dr D Gnanasekaran
Publisher:
ISBN: 9781636696669
Category :
Languages : en
Pages : 320

Get Book Here

Book Description
The contents of this book fall under two sections. Section-I consists of three exhaustive chapters, one in English and two in Tamil, dealing with all aspects of the Art of Translation and also providing an in-depth analysis of the problems of translating texts from Tamil into English in general and poetry in particular. These chapters form a strong theoretical basis for Section-II. Section-II contains select poems of five representative poets of the modern era, namely Na. Pichamurthy, Sirpi Balasubramaniam, Abdul Rahman, Manushya Puthiran and Tamizhachi Thangapandian, and their corresponding translations in English by me with a view to providing a practice-oriented approach to the process of translating Tamil poetry into English. In addition, each poet is briefly introduced highlighting the salient features of their poetry. In my approach, I have tried to be very close to the original texts literally and idiomatically as far as possible, and so consciously avoided more sophistication in translating them. The immediate purpose of this book is to offer certain practical insights into the various aspects of translation and help teachers and students of literature to grasp with ease the nuances of translation through model exercises. At the same time I fondly hope that this book will kindle the interest of anyone who has a natural bent for translation.

Translating Tamil Into English

Translating Tamil Into English PDF Author: Hannah Smith
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 30

Get Book Here

Book Description


STYLISTICS OF POETRY

STYLISTICS OF POETRY PDF Author: Dr. D. GNANASEKARAN
Publisher: Notion Press
ISBN: 1642494763
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 229

Get Book Here

Book Description
Stylistics is a branch of Applied Linguistics and deals with the various levels of language – graphological/phonological, lexical, syntactic, and semantic/discourse. In this book, each level is lucidly explained with relevant theoretical concepts, and they are practically applied to two poems as model-exercises. With the evidences explicitly available and insinuations implicitly conveyed in the text, each poem is insightfully examined through a linguistics lens to explore the stylistic nuances embedded in it. It can be exciting and interesting to anyone interested in the English language and poetic style in addition to students of literature.

Puranānūru

Puranānūru PDF Author: P Marudanayagam
Publisher: Central Institute of Classical Tamil
ISBN: 9789381744291
Category :
Languages : en
Pages : 522

Get Book Here

Book Description
Classical Tamil poetry dating back at least to the first three centuries of the Christian era is among the finest of world literature. Though there are reasons to believe that ancient Tamil itself had along with poetic tradition and a large body of literature, only a grammatical treatise in verse called the Tolkāppiyam, the Eight Anthologies (Eṭṭuttokai) and the Ten Long Poems (Pattuppāṭṭu) have survived the slings and arrows of outrageous fortune. Numerous texts produced by the three academies or Caṅkams might have also stood the test of time but the Tamils, for reasons not clearly known, did not save them from the ravages of time. Tamil poetics, unique in some aspects and distinct from Sanskritpoetics, divide poetry into akam (interior) and puram (exterior). A symbolic key' and a highly developed and complex use of interior landscape are its unique features. Puranānūru also referred to as Puram, Purappāṭṭu, and PurampuNānūru by commentators like Naccinārkkiniyar is an anthology of 400 puram poems written by 156 poets. We know neither the poet who compiled it nor the patron-king who got it compiled. Two poems (267 and 268) have not been accounted for while some lines in 43pieces are missing. Much more than any other anthology of the Caṅkam period, this one has served as a source of the political, social, and economic history of the Tamils, as its poems speak of the three major kings, the numerous minor ones, the chieftains and the philanthropists of the Tamil land and of their glorious deeds. The poems on the royal trinity appear first, the opening eighteen pieces celebrating them in the curious order of a cēran, a pāṇṭiyan and acōlan. These are followed by poems on the rulers of small kingdoms, some prominent leaders like veḷirs and poems on war, grief caused by death, hero-stones, and self-immolation by women. Later such poems are interspersed with ones that teach aram to kings and others that may be brought under the categories of Guide poems for bards of war (pāṇārruppaṭai), Guide poems for Viralis (Viraliārruppaṭai), and linked by tiṇai and turai. Since one of the manuscript versions of Puranānūru had at its beginning the title aranilai, Dr. U.V. Cāminātaiyar feels that the anthology might have been originally divided into three sections called aranilai, poruḷnilai and inpanilai. At the end of every poem, there are inscriptions giving the tiṇaiand turai, the author and the protagonist of the poem, and the context in which it was sung. Naccinārkkiniyar contends that some of the colophons are wrong with regard to their identification of tiṇai and turai. But no such doubts have been raised about the authenticity of the authorship of any poem. An old commentary on the first 266poems is extant though we know nothing about the commentator. From some of his observations, it is evident that there ought to have been an earlier commentary the fate of which is not known.

Translating Poetry into Poetry

Translating Poetry into Poetry PDF Author: Abdul Sahib Mehdi Ali, Ph.D.
Publisher: Academica Press
ISBN: 168053033X
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 264

Get Book Here

Book Description
Author of Encyclopedia of Translation Terminology (2007), A Dictionary of Translation and Interpreting (2002), and A Linguistic Study of the Development of Scientific Vocabulary in Standard Arabic (London: KPI 1987) Intended for poetry-translation scholars, teachers, students, and practitioners, this book provides an in-depth look at poetry translation as an act of creative recreation. Clearly written and amply illustrated, it is designed to help readers understand the nature of poetry, the key elements of its language, the various types of challenges frequently encountered in its translation, and the procedures, methods and strategies required to translate poems into poems. It provides important and penetrating answers to questions such as: What makes poetry translation a special case within literary translation?? Is poetry translatable?? Does poetry really get lost in translation?? How should a poem be translated? What makes a “good” translation? Is it preferable to translate a poem literally, or should the translator endeavor to recreate the effect of the original poem as a poem in its own right in the target language? Is poetry translation a matter of reproduction or an act of recreation? Who translates poetry? Should a poem be looked at as a “renaissance painting”? Why is poetry translation referred to as “the art of compromise”?

A Gift of Tamil

A Gift of Tamil PDF Author: Norman Cutler
Publisher:
ISBN:
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 168

Get Book Here

Book Description
Festschrift honoring K. Paramasivam, b. 1933, Tamil scholar and author.

Translation in Asia

Translation in Asia PDF Author: Ronit Ricci
Publisher: Routledge
ISBN: 1317641191
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 260

Get Book Here

Book Description
The field of translation studies was largely formed on the basis of modern Western notions of monolingual nations with print-literate societies and monochrome cultures. A significant number of societies in Asia – and their translation traditions – have diverged markedly from this model. With their often multilingual populations, and maintaining a highly oral orientation in the transmission of cultural knowledge, many Asian societies have sustained alternative notions of what ‘text’, ‘original’ and ‘translation’ may mean and have often emphasized ‘performance’ and ‘change’ rather than simple ‘copying’ or ‘transference’. The contributions in Translation in Asia present exciting new windows into South and Southeast Asian translation traditions and their vast array of shared, inter-connected and overlapping ideas about, and practices of translation, transmitted between these two regions over centuries of contact and exchange. Drawing on translation traditions rarely acknowledged within translation studies debates, including Tagalog, Tamil, Kannada, Malay, Hindi, Javanese, Telugu and Malayalam, the essays in this volume engage with myriad interactions of translation and religion, colonialism, and performance, and provide insight into alternative conceptualizations of translation across periods and locales. The understanding gained from these diverse perspectives will contribute to, complicate and expand the conversations unfolding in an emerging ‘international translation studies’.

Tamil New Poetry

Tamil New Poetry PDF Author: Dr.K.S.Subramanian
Publisher: Pustaka Digital Media
ISBN: 935285943X
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 140

Get Book Here

Book Description
Dr.K.S.Subramanian (1937) belongs to the Thirunelveli District of Tamil Nadu and presently lives in Chennai. He has Masters Degrees in Physics, History, and Business Management and a Doctorate in Public Administration. He served the Government of India (IRAS) from 1960 to 1975 and the Asian Development Bank from 1975 to 1998, retiring as a Director. Since his return to India in 1998, he has been involved in literary and social pursuits. He has translated more than 30 Tamil literary works into English. The translations cover 11 novels, 7 novellas, 3 collections of short stories, 7 anthologies of Poetry (including about eighty Sangam Poems). He has also translated a large number of collected essays covering literary and socio-economic themes as also biographical and autobiographical works. He has translated more than 40% of Subramania Bharathiar’s poetic corpus as a part of the proposed Sahitya Akademi publication of the entire works of Bharathi in English translation. His translations have been published by Sahitya Akademi, Macmillan, Katha, East-West Books, New Horizon, Tamil University, International Institute of Tamil Studies, Central Institute of Indian Languages, Kanaiyazhi Pathippagam and others. He has presented a sizeable number of Papers in Tamil and in English in different fora. These include Papers on eminent creative writers of Tamil such as Subramania Bharathi, Na.Pichamurthy, Laa.Sa.Ramamirtham, Thi. Janakiraman, Ka.Naa. Subramanyam, Asokamithran, Jayakanthan, Venkat Samnathan, Sirpi Balasubramaniam, Erode Thamizhanban and others. The papers also encompass literature – society interface and development – humanism challenges. He was the compiling editor of Jayakanthan Reader, one of the pioneering efforts in this genre in Tamil. He has collated and brought out seminal articles of the Father of India’s Green Revolution, C.Subramaniam ( a Bharath Ratna Honouree), published by Bharatiya Vidya Bhavan. Seven volumes of his Tamil articles and Papers have been published, covering literary, social and developmental themes. He has received a few awards in the field of literary translation. He is a trustee of National Agro Foundation involved in comprehensive rural development, and also a trustee of MOZHI Trust, a resource centre of Tamil language and culture. He is a former member of the Tamil Advisory Board of Sahitya Akademi.

Translation

Translation PDF Author: Basil Hatim
Publisher: Routledge
ISBN: 0429561318
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 441

Get Book Here

Book Description
Translation, Second Edition introduces the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, and has been revised and updated to feature: a study of translation through the lens of key topics in linguistics such as semantics, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse analysis, gender studies and postcolonialism; a wide range of examples from other languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic, with English back-translations to assist comprehension; material from a variety of sources, genres and text-types, such as advertisements, religious texts, reports for international organizations, videogames, literary and technical texts; influential readings from the key names in the discipline, including Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt, and contains new readings from Mona Baker, Michael Cronin, Kim Grego, Miguel A. Jiménez-Crespo, Kevin Gary Smith, Harald Martin Olk, Carmen Mangiron and Minako O’Hagan. Additional resources for the book can be found at www.routledge.com/9780415536141. Written by two experienced teachers, translators and researchers, Translation remains an essential resource for students and researchers of translation studies and Applied Linguistics.