Author: Isabel C. Gómez
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000996794
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 237
Book Description
This collection explores the relationships between acts of translation and the movement of peoples across linguistic, cultural, and physical borders, centering the voices of migrant writers and translators in literatures and language cultures of the Global South. To offer a counterpoint to existing scholarship, this book examines translation practices as forms of both home-building and un-homing for communities in migration. Drawing on scholarship from translation studies as well as eco-criticism, decolonial thought, and gender studies, the book’s three parts critically reflect on different dimensions of the intersection of translation and migration in a diverse range of literary genres and media. Part I looks at self-translation, collaboration, and cocreation as modes of expression born out of displacement and exile. Part II considers radical strategies of literary translation and the threats and opportunities they bring in situations of detention and border policing. Part III looks ahead to the ways in which translation can act as a powerful means of fostering responsibility, solidarity, and community in building an inclusive, multilingual public sphere even in the face of climate crisis. This dynamic volume will be of particular interest to students and scholars in translation studies, migration and mobility studies, postcolonial studies, and comparative literature.
Translating Home in the Global South
Author: Isabel C. Gómez
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000996794
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 237
Book Description
This collection explores the relationships between acts of translation and the movement of peoples across linguistic, cultural, and physical borders, centering the voices of migrant writers and translators in literatures and language cultures of the Global South. To offer a counterpoint to existing scholarship, this book examines translation practices as forms of both home-building and un-homing for communities in migration. Drawing on scholarship from translation studies as well as eco-criticism, decolonial thought, and gender studies, the book’s three parts critically reflect on different dimensions of the intersection of translation and migration in a diverse range of literary genres and media. Part I looks at self-translation, collaboration, and cocreation as modes of expression born out of displacement and exile. Part II considers radical strategies of literary translation and the threats and opportunities they bring in situations of detention and border policing. Part III looks ahead to the ways in which translation can act as a powerful means of fostering responsibility, solidarity, and community in building an inclusive, multilingual public sphere even in the face of climate crisis. This dynamic volume will be of particular interest to students and scholars in translation studies, migration and mobility studies, postcolonial studies, and comparative literature.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000996794
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 237
Book Description
This collection explores the relationships between acts of translation and the movement of peoples across linguistic, cultural, and physical borders, centering the voices of migrant writers and translators in literatures and language cultures of the Global South. To offer a counterpoint to existing scholarship, this book examines translation practices as forms of both home-building and un-homing for communities in migration. Drawing on scholarship from translation studies as well as eco-criticism, decolonial thought, and gender studies, the book’s three parts critically reflect on different dimensions of the intersection of translation and migration in a diverse range of literary genres and media. Part I looks at self-translation, collaboration, and cocreation as modes of expression born out of displacement and exile. Part II considers radical strategies of literary translation and the threats and opportunities they bring in situations of detention and border policing. Part III looks ahead to the ways in which translation can act as a powerful means of fostering responsibility, solidarity, and community in building an inclusive, multilingual public sphere even in the face of climate crisis. This dynamic volume will be of particular interest to students and scholars in translation studies, migration and mobility studies, postcolonial studies, and comparative literature.
Assembling Bus Rapid Transit in the Global South
Author: Malve Jacobsen
Publisher: Routledge
ISBN: 9780367621827
Category :
Languages : en
Pages : 0
Book Description
This book explores the mobile ethnography of Dar es Salaam, where consultants and politicians have planned and implemented a bus rapid transit (BRT) system for two decades. It analyses the dual processes of assembling BRT in the Tanzanian metropolis and establishing BRT as a policy model of and for the Global South. The book elucidates how policy models are constructed and circulated around the globe and depicts the processes by which they are translated between, and materialise within, specific contexts. It presents the case of BRT to demonstrate how technocrats shape these processes through persuasive work aimed at disseminating and stabilising this transport model, and how local actors influence its adaptation in Dar es Salaam. The book adopts a 'double mobility' approach to show how this ethnography follows travelling consultants, circulating policies and moving buses to explore the fluidity of the BRT model. Linking key debates in policy mobility studies and Science and Technology Studies, enriched with postcolonial perspectives and geographies of transport and infrastructure, it offers new insights into the technopolitics of planning and implementing infrastructure systems. This book will appeal to academics and students of human geography, transport studies, science and technology studies, and African and development studies interested in the technopolitics of transport planning.
Publisher: Routledge
ISBN: 9780367621827
Category :
Languages : en
Pages : 0
Book Description
This book explores the mobile ethnography of Dar es Salaam, where consultants and politicians have planned and implemented a bus rapid transit (BRT) system for two decades. It analyses the dual processes of assembling BRT in the Tanzanian metropolis and establishing BRT as a policy model of and for the Global South. The book elucidates how policy models are constructed and circulated around the globe and depicts the processes by which they are translated between, and materialise within, specific contexts. It presents the case of BRT to demonstrate how technocrats shape these processes through persuasive work aimed at disseminating and stabilising this transport model, and how local actors influence its adaptation in Dar es Salaam. The book adopts a 'double mobility' approach to show how this ethnography follows travelling consultants, circulating policies and moving buses to explore the fluidity of the BRT model. Linking key debates in policy mobility studies and Science and Technology Studies, enriched with postcolonial perspectives and geographies of transport and infrastructure, it offers new insights into the technopolitics of planning and implementing infrastructure systems. This book will appeal to academics and students of human geography, transport studies, science and technology studies, and African and development studies interested in the technopolitics of transport planning.
The Routledge Handbook of Translation and Globalization
Author: Esperança Bielsa
Publisher: Routledge
ISBN: 1000283828
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 744
Book Description
This is the first handbook to provide a comprehensive coverage of the main approaches that theorize translation and globalization, offering a wide-ranging selection of chapters dealing with substantive areas of research. The handbook investigates the many ways in which translation both enables globalization and is inevitably transformed by it. Taking a genuinely interdisciplinary approach, the authors are leading researchers drawn from the social sciences, as well as from translation studies. The chapters cover major areas of current interdisciplinary interest, including climate change, migration, borders, democracy and human rights, as well as key topics in the discipline of translation studies. This handbook also highlights the increasing significance of translation in the most pressing social, economic and political issues of our time, while accounting for the new technologies and practices that are currently deployed to cope with growing translation demands. With five sections covering key concepts, people, culture, economics and politics, and a substantial introduction and conclusion, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and globalization within translation and interpreting studies, comparative literature, sociology, global studies, cultural studies and related areas.
Publisher: Routledge
ISBN: 1000283828
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 744
Book Description
This is the first handbook to provide a comprehensive coverage of the main approaches that theorize translation and globalization, offering a wide-ranging selection of chapters dealing with substantive areas of research. The handbook investigates the many ways in which translation both enables globalization and is inevitably transformed by it. Taking a genuinely interdisciplinary approach, the authors are leading researchers drawn from the social sciences, as well as from translation studies. The chapters cover major areas of current interdisciplinary interest, including climate change, migration, borders, democracy and human rights, as well as key topics in the discipline of translation studies. This handbook also highlights the increasing significance of translation in the most pressing social, economic and political issues of our time, while accounting for the new technologies and practices that are currently deployed to cope with growing translation demands. With five sections covering key concepts, people, culture, economics and politics, and a substantial introduction and conclusion, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and globalization within translation and interpreting studies, comparative literature, sociology, global studies, cultural studies and related areas.
Changing Theory
Author: Dilip M Menon
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000578453
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 286
Book Description
This book is an original, systematic, and radical attempt at decolonizing critical theory. Drawing on linguistic concepts from 16 languages from Asia, Africa, the Arab world, and South America, the essays in the volume explore the entailments of words while discussing their conceptual implications for the humanities and the social sciences everywhere. The essays engage in the work of thinking through words to generate a conceptual vocabulary that will allow for a global conversation on social theory which will be necessarily multilingual. With essays by scholars, across generations, and from a variety of disciplines – history, anthropology, and philosophy to literature and political theory – this book will be essential reading for scholars, researchers, and students of critical theory and the social sciences.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000578453
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 286
Book Description
This book is an original, systematic, and radical attempt at decolonizing critical theory. Drawing on linguistic concepts from 16 languages from Asia, Africa, the Arab world, and South America, the essays in the volume explore the entailments of words while discussing their conceptual implications for the humanities and the social sciences everywhere. The essays engage in the work of thinking through words to generate a conceptual vocabulary that will allow for a global conversation on social theory which will be necessarily multilingual. With essays by scholars, across generations, and from a variety of disciplines – history, anthropology, and philosophy to literature and political theory – this book will be essential reading for scholars, researchers, and students of critical theory and the social sciences.
I the Supreme
Author: Augusto Roa Bastos
Publisher: Vintage
ISBN: 0525564691
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 450
Book Description
I the Supreme imagines a dialogue between the nineteenth-century Paraguayan dictator known as Dr. Francia and Policarpo Patiño, his secretary and only companion. The opening pages present a sign that they had found nailed to the wall of a cathedral, purportedly written by Dr. Francia himself and ordering the execution of all of his servants upon his death. This sign is quickly revealed to be a forgery, which takes leader and secretary into a larger discussion about the nature of truth: “In the light of what Your Eminence says, even the truth appears to be a lie.” Their conversation broadens into an epic journey of the mind, stretching across the colonial history of their nation, filled with surrealist imagery, labyrinthine turns, and footnotes supplied by a mysterious “compiler.” A towering achievement from a foundational author of modern Latin American literature, I the Supreme is a darkly comic, deeply moving meditation on power and its abuse—and on the role of language in making and unmaking whole worlds.
Publisher: Vintage
ISBN: 0525564691
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 450
Book Description
I the Supreme imagines a dialogue between the nineteenth-century Paraguayan dictator known as Dr. Francia and Policarpo Patiño, his secretary and only companion. The opening pages present a sign that they had found nailed to the wall of a cathedral, purportedly written by Dr. Francia himself and ordering the execution of all of his servants upon his death. This sign is quickly revealed to be a forgery, which takes leader and secretary into a larger discussion about the nature of truth: “In the light of what Your Eminence says, even the truth appears to be a lie.” Their conversation broadens into an epic journey of the mind, stretching across the colonial history of their nation, filled with surrealist imagery, labyrinthine turns, and footnotes supplied by a mysterious “compiler.” A towering achievement from a foundational author of modern Latin American literature, I the Supreme is a darkly comic, deeply moving meditation on power and its abuse—and on the role of language in making and unmaking whole worlds.
Museum as Process
Author: Raymond Silverman
Publisher: Routledge
ISBN: 1317661931
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 323
Book Description
The museum has become a vital strategic space for negotiating ownership of and access to knowledges produced in local settings. Museum as Process presents community-engaged "culture work" of a group of scholars whose collaborative projects consider the social spaces between the museum and community and offer new ways of addressing the challenges of bridging the local and the global. Museum as Process explores a variety of strategies for engaging source communities in the process of translation and the collaborative mediation of cultural knowledges. Scholars from around the world reflect upon their work with specific communities in different parts of the world – Australia, Canada, Ghana, Great Britain, New Zealand, Papua New Guinea, Philippines, South Africa, Taiwan and the United States. Each global case study provides significant insights into what happens to knowledge as it moves back and forth between source communities and global sites, especially the museum. Museum as Process is an important contribution to understanding the relationships between museums and source communities and the flow of cultural knowledge.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317661931
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 323
Book Description
The museum has become a vital strategic space for negotiating ownership of and access to knowledges produced in local settings. Museum as Process presents community-engaged "culture work" of a group of scholars whose collaborative projects consider the social spaces between the museum and community and offer new ways of addressing the challenges of bridging the local and the global. Museum as Process explores a variety of strategies for engaging source communities in the process of translation and the collaborative mediation of cultural knowledges. Scholars from around the world reflect upon their work with specific communities in different parts of the world – Australia, Canada, Ghana, Great Britain, New Zealand, Papua New Guinea, Philippines, South Africa, Taiwan and the United States. Each global case study provides significant insights into what happens to knowledge as it moves back and forth between source communities and global sites, especially the museum. Museum as Process is an important contribution to understanding the relationships between museums and source communities and the flow of cultural knowledge.
Translating Myself and Others
Author: Jhumpa Lahiri
Publisher: Princeton University Press
ISBN: 0691238618
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 216
Book Description
Luminous essays on translation and self-translation by an award-winning writer and literary translator Translating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages. With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid’s myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle’s Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci’s Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino’s popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question “Why Italian?,” and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers. Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri’s most lyrical and eloquently observed meditations on the translator’s art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.
Publisher: Princeton University Press
ISBN: 0691238618
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 216
Book Description
Luminous essays on translation and self-translation by an award-winning writer and literary translator Translating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages. With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid’s myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle’s Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci’s Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino’s popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question “Why Italian?,” and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers. Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri’s most lyrical and eloquently observed meditations on the translator’s art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.
Translation and Modernism
Author: Emily O. Wittman
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1003809146
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 213
Book Description
This innovative volume extends existing conversations on translation and modernism with an eye toward bringing renewed attention to its ethically complex, appropriative nature and the subsequent ways in which modernist translators become co-creators of the materials they translate. Wittman builds on existing work at the intersection of the two fields to offer a more dynamic, nuanced, and wider lens on translation and modernism. The book draws on scholarship from descriptive translation studies, polysystems theory, and literary translation to explore modernist translators’ appropriation of source texts and their continuous recalibrations of equivalence between source text and translation. Chapters focus on translation projects from a range of writers, including Beckett, Garnett, Lawrence, Mansfield, and Rhys, with a particular spotlight on how women’s translations and women translators’ innovations were judged more critically than those of their male counterparts. Taken together, the volume puts forth a fresh perspective on translation and modernism and of the role of the modernist translator as co-creator in the translation process. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, modernism, reception theory, and gender studies.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1003809146
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 213
Book Description
This innovative volume extends existing conversations on translation and modernism with an eye toward bringing renewed attention to its ethically complex, appropriative nature and the subsequent ways in which modernist translators become co-creators of the materials they translate. Wittman builds on existing work at the intersection of the two fields to offer a more dynamic, nuanced, and wider lens on translation and modernism. The book draws on scholarship from descriptive translation studies, polysystems theory, and literary translation to explore modernist translators’ appropriation of source texts and their continuous recalibrations of equivalence between source text and translation. Chapters focus on translation projects from a range of writers, including Beckett, Garnett, Lawrence, Mansfield, and Rhys, with a particular spotlight on how women’s translations and women translators’ innovations were judged more critically than those of their male counterparts. Taken together, the volume puts forth a fresh perspective on translation and modernism and of the role of the modernist translator as co-creator in the translation process. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, modernism, reception theory, and gender studies.
Art in Social Work Practice
Author: Ephrat Huss
Publisher: Routledge
ISBN: 1351386271
Category : Psychology
Languages : en
Pages : 465
Book Description
This is the first book ever to be published on arts use in social work. Bringing together theoretical connections between arts and social work, and with practice examples of arts in micro and macro social work practice from around the world, the book aims to inspire the reader with new ideas. It provides specific skills, defines what is social rather than fine or projective art use, and explains the theoretical connection between art and social work. It has chapters from all over the world, showing how arts are adjusted to different cultural contexts. Section I explores the theoretical connections between art and social work, including theories of resilience, empowerment, inclusion and creativity as they relate to art use in social work. Section II describes specific interventions with different populations. Each chapter also summarizes the skills and hands-on knowledge needed for social workers to use the practical elements of using arts for social workers not trained in these fields. The third section does the same for arts use in community work and as social change and policy. Using Art in Social Work Practice provides theoretical but also hands-on knowledge about using arts in social work. It extends the fields of both social work and arts therapy and serves as a key resource for students, academics and practitioners interested in gaining the theoretical understanding and specific skills for using social arts in social work, and for arts therapists interested in using social theories.
Publisher: Routledge
ISBN: 1351386271
Category : Psychology
Languages : en
Pages : 465
Book Description
This is the first book ever to be published on arts use in social work. Bringing together theoretical connections between arts and social work, and with practice examples of arts in micro and macro social work practice from around the world, the book aims to inspire the reader with new ideas. It provides specific skills, defines what is social rather than fine or projective art use, and explains the theoretical connection between art and social work. It has chapters from all over the world, showing how arts are adjusted to different cultural contexts. Section I explores the theoretical connections between art and social work, including theories of resilience, empowerment, inclusion and creativity as they relate to art use in social work. Section II describes specific interventions with different populations. Each chapter also summarizes the skills and hands-on knowledge needed for social workers to use the practical elements of using arts for social workers not trained in these fields. The third section does the same for arts use in community work and as social change and policy. Using Art in Social Work Practice provides theoretical but also hands-on knowledge about using arts in social work. It extends the fields of both social work and arts therapy and serves as a key resource for students, academics and practitioners interested in gaining the theoretical understanding and specific skills for using social arts in social work, and for arts therapists interested in using social theories.
A Qualitative Approach to Translation Studies
Author: Elisa Calvo
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1003806384
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 319
Book Description
This collection invites readers to explore innovative or underexploited ways of working qualitatively with what in Translation Studies may be termed as elusive constructs. The volume adopts a functionalist approach to focus on one such concept, namely the notion of translation problem, using case studies to illustrate how a significant elusive construct can be addressed empirically. It explores different qualitative research methodologies which, although well established in other fields, are yet to be extensively used in TS but which may nevertheless prove to be of significance for future studies as they allow elusive concepts typically found in TS to be worked with more coherently. Chapters are structured around two core ideas: first, the qualitative, systematic analysis of source text content with emphasis on the detection of translation problems as a means of creating efficient frameworks for coherent decision-making from a functional perspective; and secondly, the practical process of stereotyping and profiling specific problems within different contexts, content types or services to help identify, manage and resolve them in a number of settings, from research to professional translator training and assessment environments. This book will be of interest to scholars in translation studies, particularly those with an interest in qualitative approaches.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1003806384
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 319
Book Description
This collection invites readers to explore innovative or underexploited ways of working qualitatively with what in Translation Studies may be termed as elusive constructs. The volume adopts a functionalist approach to focus on one such concept, namely the notion of translation problem, using case studies to illustrate how a significant elusive construct can be addressed empirically. It explores different qualitative research methodologies which, although well established in other fields, are yet to be extensively used in TS but which may nevertheless prove to be of significance for future studies as they allow elusive concepts typically found in TS to be worked with more coherently. Chapters are structured around two core ideas: first, the qualitative, systematic analysis of source text content with emphasis on the detection of translation problems as a means of creating efficient frameworks for coherent decision-making from a functional perspective; and secondly, the practical process of stereotyping and profiling specific problems within different contexts, content types or services to help identify, manage and resolve them in a number of settings, from research to professional translator training and assessment environments. This book will be of interest to scholars in translation studies, particularly those with an interest in qualitative approaches.