Author: Jane Qian Liu
Publisher: BRILL
ISBN: 9004301321
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 251
Book Description
In Transcultural Lyricism: Translation, Intertextuality, and the Rise of Emotion in Modern Chinese Love Fiction, 1899–1925, Jane Qian Liu examines the profound transformation of emotional expression in Chinese fiction between the years 1899 and 1925. While modern Chinese literature is known to have absorbed narrative modes of Western literatures, it also learned radically new ways to convey emotions. Drawn from an interdisciplinary mixture of literary, cultural and translation studies, Jane Qian Liu brings fresh insights into the study of intercultural literary interpretation and influence. She convincingly proves that Chinese writer-translators in early twentieth century were able to find new channels and modes to express emotional content through new combinations of traditional Chinese and Western techniques.
Transcultural Lyricism
Author: Jane Qian Liu
Publisher: BRILL
ISBN: 9004301321
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 251
Book Description
In Transcultural Lyricism: Translation, Intertextuality, and the Rise of Emotion in Modern Chinese Love Fiction, 1899–1925, Jane Qian Liu examines the profound transformation of emotional expression in Chinese fiction between the years 1899 and 1925. While modern Chinese literature is known to have absorbed narrative modes of Western literatures, it also learned radically new ways to convey emotions. Drawn from an interdisciplinary mixture of literary, cultural and translation studies, Jane Qian Liu brings fresh insights into the study of intercultural literary interpretation and influence. She convincingly proves that Chinese writer-translators in early twentieth century were able to find new channels and modes to express emotional content through new combinations of traditional Chinese and Western techniques.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004301321
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 251
Book Description
In Transcultural Lyricism: Translation, Intertextuality, and the Rise of Emotion in Modern Chinese Love Fiction, 1899–1925, Jane Qian Liu examines the profound transformation of emotional expression in Chinese fiction between the years 1899 and 1925. While modern Chinese literature is known to have absorbed narrative modes of Western literatures, it also learned radically new ways to convey emotions. Drawn from an interdisciplinary mixture of literary, cultural and translation studies, Jane Qian Liu brings fresh insights into the study of intercultural literary interpretation and influence. She convincingly proves that Chinese writer-translators in early twentieth century were able to find new channels and modes to express emotional content through new combinations of traditional Chinese and Western techniques.
China and Ashkenazic Jewry: Transcultural Encounters
Author: Kathryn Hellerstein
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110683946
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 370
Book Description
In the past thirty years, the Sino-Jewish encounter in modern China has increasingly garnered scholarly and popular attention. This volume will be the first to focus on the transcultural exchange between Ashkenazic Jewry and China. The essays here investigate how this exchange of texts and translations, images and ideas, has enriched both Jewish and Chinese cultures and prepared for a global, inclusive world literature. The book breaks new ground in the field, covering such new topics as the images of China in Yiddish and German Jewish letters, the intersectionality of the Jewish and Chinese literature in illuminating the implications for a truly global and inclusive world literature, the biographies of prominent figures in Chinese-Jewish connections, the Chabad engagement in contemporary China. Some of the fundamental debates in the current scholarship will also be addressed, with a special emphasis on how many Jewish refugees arrived in Shanghai and how much interaction occurred between the Jewish refugees and the resident Chinese population during the wartime and its aftermath.
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110683946
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 370
Book Description
In the past thirty years, the Sino-Jewish encounter in modern China has increasingly garnered scholarly and popular attention. This volume will be the first to focus on the transcultural exchange between Ashkenazic Jewry and China. The essays here investigate how this exchange of texts and translations, images and ideas, has enriched both Jewish and Chinese cultures and prepared for a global, inclusive world literature. The book breaks new ground in the field, covering such new topics as the images of China in Yiddish and German Jewish letters, the intersectionality of the Jewish and Chinese literature in illuminating the implications for a truly global and inclusive world literature, the biographies of prominent figures in Chinese-Jewish connections, the Chabad engagement in contemporary China. Some of the fundamental debates in the current scholarship will also be addressed, with a special emphasis on how many Jewish refugees arrived in Shanghai and how much interaction occurred between the Jewish refugees and the resident Chinese population during the wartime and its aftermath.
Transcultural Experiments
Author: E. Berry
Publisher: Springer
ISBN: 0312299710
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 349
Book Description
Contemporary processes of globalization have had a profound impact on cultural production and dissemination both intra- and cross-culturally. The dissemination of cultures on a global scale has led to multiple and complex effects, among them the formation of radical new modes of cultural interaction, transcultural flows, and hybridized knowledges, forms not easily understandable in terms of traditional models of discrete national or ethnic cultures/subcultures. Transcultural Experiments develops new scholarly and creative strategies out of this intersection of cultural traditions, specifically in Russia and the United States. Ellen E. Berry and Mikhail N. Epstein define and enact a transcultural method as an alternative to the legacies of cultural divisions and hegemony that have dominated both Western and Second Worlds. The book introduces a system of original concepts and genres of writing that will help in mapping twenty-first century global culture: 'transculture' (vs. multiculturalism), 'interference' (vs. difference), 'potentiation' (vs. deconstruction), ethics of imagination, and collective improvisation. The authors make a revolutionary argument in cultural studies that will be of profound interest to anyone concerned with finding new modes of intercultural communication between the former First and Second Worlds.
Publisher: Springer
ISBN: 0312299710
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 349
Book Description
Contemporary processes of globalization have had a profound impact on cultural production and dissemination both intra- and cross-culturally. The dissemination of cultures on a global scale has led to multiple and complex effects, among them the formation of radical new modes of cultural interaction, transcultural flows, and hybridized knowledges, forms not easily understandable in terms of traditional models of discrete national or ethnic cultures/subcultures. Transcultural Experiments develops new scholarly and creative strategies out of this intersection of cultural traditions, specifically in Russia and the United States. Ellen E. Berry and Mikhail N. Epstein define and enact a transcultural method as an alternative to the legacies of cultural divisions and hegemony that have dominated both Western and Second Worlds. The book introduces a system of original concepts and genres of writing that will help in mapping twenty-first century global culture: 'transculture' (vs. multiculturalism), 'interference' (vs. difference), 'potentiation' (vs. deconstruction), ethics of imagination, and collective improvisation. The authors make a revolutionary argument in cultural studies that will be of profound interest to anyone concerned with finding new modes of intercultural communication between the former First and Second Worlds.
Transcultural Realities
Author: Virginia H. Milhouse
Publisher: SAGE Publications
ISBN: 1452262764
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 369
Book Description
Transcultural Realities is an important collection of essays written by an outstanding cast of critical scholars who discuss the importance of transculture in interdisciplinary contexts. The primary goal of the contributors is to help the reader to understand that a state of "community" or "harmony" cannot be achieved in the world until we are all ready to accept different cultural forms, norms, and orientations. In this book, transculture is defined as a form of culture created not from within separate spheres, but in the holistic forms of diverse cultures. It is based on the principle that a single culture, in and of itself, is incomplete and requires interaction and dialogue with other cultures. Transcultural Realities is divided into five parts: Transcultural issues in international and cross-cultural contexts Historical and religious struggles within and between nations Socially constructed racial identities and their consequences for transculturalism in the United States The transformative effects of sojourning in diverse cultural environments The fundamentals of transcultural research Editors Virginia H. Milhouse, Molefi Kete Asante, and Peter O. Nwosu set out to meet three specific needs. First, that the book′s interdisciplinary approach to theory and practice in cross-cultural relations will make it an important book for several fields of study, including intercultural and interpersonal communication, international relations, human relations, psychology, anthropology, philosophy, and sociology. Second, that the book will be a reference tool for scholars of transcultural researcch, providing up-to-date information on cross-cultural relations that are transcultural in nature. And finally, through the use of research is critical to a fuller understanding of cross-cultural relations in a transcultural world.
Publisher: SAGE Publications
ISBN: 1452262764
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 369
Book Description
Transcultural Realities is an important collection of essays written by an outstanding cast of critical scholars who discuss the importance of transculture in interdisciplinary contexts. The primary goal of the contributors is to help the reader to understand that a state of "community" or "harmony" cannot be achieved in the world until we are all ready to accept different cultural forms, norms, and orientations. In this book, transculture is defined as a form of culture created not from within separate spheres, but in the holistic forms of diverse cultures. It is based on the principle that a single culture, in and of itself, is incomplete and requires interaction and dialogue with other cultures. Transcultural Realities is divided into five parts: Transcultural issues in international and cross-cultural contexts Historical and religious struggles within and between nations Socially constructed racial identities and their consequences for transculturalism in the United States The transformative effects of sojourning in diverse cultural environments The fundamentals of transcultural research Editors Virginia H. Milhouse, Molefi Kete Asante, and Peter O. Nwosu set out to meet three specific needs. First, that the book′s interdisciplinary approach to theory and practice in cross-cultural relations will make it an important book for several fields of study, including intercultural and interpersonal communication, international relations, human relations, psychology, anthropology, philosophy, and sociology. Second, that the book will be a reference tool for scholars of transcultural researcch, providing up-to-date information on cross-cultural relations that are transcultural in nature. And finally, through the use of research is critical to a fuller understanding of cross-cultural relations in a transcultural world.
Transcultural Anglophone Studies
Author: Martina Ghosh-Schellhorn
Publisher: LIT Verlag Münster
ISBN: 3643959303
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 383
Book Description
Transcultural Anglophone Studies (TAS) engages with the cultural production of speakers of World English in any part of the former British Empire, and the migrational diasporas resulting thereof. Anglophone texts - in print or other media - have had a tremendous impact despite their relatively `belated' entry to the cultural field. Since TAS forms a vast, heteronomous research area, this Introduction is a first guide for students and researchers. In providing analytical tools for engaging with these exceptional texts, it situates them in the larger context of globalization and neocolonialism.
Publisher: LIT Verlag Münster
ISBN: 3643959303
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 383
Book Description
Transcultural Anglophone Studies (TAS) engages with the cultural production of speakers of World English in any part of the former British Empire, and the migrational diasporas resulting thereof. Anglophone texts - in print or other media - have had a tremendous impact despite their relatively `belated' entry to the cultural field. Since TAS forms a vast, heteronomous research area, this Introduction is a first guide for students and researchers. In providing analytical tools for engaging with these exceptional texts, it situates them in the larger context of globalization and neocolonialism.
Chiang Yee and His Circle
Author: Paul Bevan
Publisher: Hong Kong University Press
ISBN: 9888754130
Category : History
Languages : en
Pages : 438
Book Description
This book, Chiang Yee and His Circle: Chinese Artistic and Intellectual Life in Britain, 1930–1950, celebrates the life and work of Chiang Yee (1903–1977), a Chinese writer, poet, and painter who made his home in London, England during the 1930s and 1940s. It examines Chiang’s relationship with his circle of friends and colleagues in the English capital, and assesses the work he produced during his sojourn there. This edited volume, with contributions from eleven distinguished scholars, tells a story of a Chinese intellectual community in London that up to now has been largely overlooked. It portrays a dynamic picture of the London-based émigré life during the years that led up to the war and during the conflict that was the catalyst for many of them moving on. In addition, the book broadens our understanding of cultural interactions between China and the West in Hampstead, one of the most vibrant artistic communities in London. ‘The collected essays convey a striking portrait of a community of Chinese intellectuals in England during World War II and how it interacted with cultural elites in London and elsewhere both as artists and as anti-fascist activists. As a whole, the volume makes significant points about how people claim status as “authentic” interpreters of a cultural tradition, a process that can pit friends against each other.’ —Kristin Stapleton, The University at Buffalo, SUNY ‘In this delightful collection of essays, a team of experts in literature, history, and the arts bring to light a world of literary interconnectedness and wartime collaboration seldom explored in scholarship. The perfect resource for anyone who values the humanistic common ground between the East and the West.’ —Jenny H. Day, Skidmore College
Publisher: Hong Kong University Press
ISBN: 9888754130
Category : History
Languages : en
Pages : 438
Book Description
This book, Chiang Yee and His Circle: Chinese Artistic and Intellectual Life in Britain, 1930–1950, celebrates the life and work of Chiang Yee (1903–1977), a Chinese writer, poet, and painter who made his home in London, England during the 1930s and 1940s. It examines Chiang’s relationship with his circle of friends and colleagues in the English capital, and assesses the work he produced during his sojourn there. This edited volume, with contributions from eleven distinguished scholars, tells a story of a Chinese intellectual community in London that up to now has been largely overlooked. It portrays a dynamic picture of the London-based émigré life during the years that led up to the war and during the conflict that was the catalyst for many of them moving on. In addition, the book broadens our understanding of cultural interactions between China and the West in Hampstead, one of the most vibrant artistic communities in London. ‘The collected essays convey a striking portrait of a community of Chinese intellectuals in England during World War II and how it interacted with cultural elites in London and elsewhere both as artists and as anti-fascist activists. As a whole, the volume makes significant points about how people claim status as “authentic” interpreters of a cultural tradition, a process that can pit friends against each other.’ —Kristin Stapleton, The University at Buffalo, SUNY ‘In this delightful collection of essays, a team of experts in literature, history, and the arts bring to light a world of literary interconnectedness and wartime collaboration seldom explored in scholarship. The perfect resource for anyone who values the humanistic common ground between the East and the West.’ —Jenny H. Day, Skidmore College
Translation Studies and China
Author: Haiping Yan
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000964736
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 280
Book Description
Focusing on transculturality, this edited volume explores how the role of translation and the idea of (un)translatability in the transformative complementation of different civilizations facilitates the transcultural connection between Chinese and other cultures in the modern era. Bringing together established international scholars and emerging new voices, this collection explores the linguistic, social, and cultural implications of translation and transculturality. The 13 chapters not only discuss the translation of literature, but also break new ground by addressing the translation of cinema, performance, and the visual arts, which are active bearers of modern and contemporary culture that are often neglected by academics. Through an engagement with these diverse fields, the title aims not only to reflect on how translation has reproduced values, concepts, and cultural forms, but also to stimulate the emergence of new possibilities in the dynamic transcultural interplay between China and the diverse national, cultural-linguistic, and contexts of Europe, the Americas, and Asia. It shows how cultures have been appropriated, misunderstood, transformed, and reconstructed through processes of linguistic mediation, as well as how knowledge, understanding, and connections have been generated through transculturality. The book will be a must read for scholars and students of translation studies, transcultural studies, and Chinese studies.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000964736
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 280
Book Description
Focusing on transculturality, this edited volume explores how the role of translation and the idea of (un)translatability in the transformative complementation of different civilizations facilitates the transcultural connection between Chinese and other cultures in the modern era. Bringing together established international scholars and emerging new voices, this collection explores the linguistic, social, and cultural implications of translation and transculturality. The 13 chapters not only discuss the translation of literature, but also break new ground by addressing the translation of cinema, performance, and the visual arts, which are active bearers of modern and contemporary culture that are often neglected by academics. Through an engagement with these diverse fields, the title aims not only to reflect on how translation has reproduced values, concepts, and cultural forms, but also to stimulate the emergence of new possibilities in the dynamic transcultural interplay between China and the diverse national, cultural-linguistic, and contexts of Europe, the Americas, and Asia. It shows how cultures have been appropriated, misunderstood, transformed, and reconstructed through processes of linguistic mediation, as well as how knowledge, understanding, and connections have been generated through transculturality. The book will be a must read for scholars and students of translation studies, transcultural studies, and Chinese studies.
The Lyrical in Epic Time
Author: David Der-wei Wang
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 023153857X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 537
Book Description
In this book, David Der-wei Wang uses the lyrical to rethink the dynamics of Chinese modernity. Although the form may seem unusual for representing China's social and political crises in the mid-twentieth century, Wang contends that national cataclysm and mass movements intensified Chinese lyricism in extraordinary ways. Wang calls attention to the form's vigor and variety at an unlikely juncture in Chinese history and the precarious consequences it brought about: betrayal, self-abjuration, suicide, and silence. Despite their divergent backgrounds and commitments, the writers, artists, and intellectuals discussed in this book all took lyricism as a way to explore selfhood in relation to solidarity, the role of the artist in history, and the potential for poetry to illuminate crisis. They experimented with poetry, fiction, film, intellectual treatise, political manifesto, painting, calligraphy, and music. Western critics, Wang shows, also used lyricism to critique their perilous, epic time. He reads Martin Heidegger, Theodor Adorno, Cleanth Brooks, and Paul de Man, among others, to complete his portrait. The Chinese case only further intensifies the permeable nature of lyrical discourse, forcing us to reengage with the dominant role of revolution and enlightenment in shaping Chinese—and global—modernity. Wang's remarkable survey reestablishes Chinese lyricism's deep roots in its own native traditions, along with Western influences, and realizes the relevance of such a lyrical calling of the past century to our time.
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 023153857X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 537
Book Description
In this book, David Der-wei Wang uses the lyrical to rethink the dynamics of Chinese modernity. Although the form may seem unusual for representing China's social and political crises in the mid-twentieth century, Wang contends that national cataclysm and mass movements intensified Chinese lyricism in extraordinary ways. Wang calls attention to the form's vigor and variety at an unlikely juncture in Chinese history and the precarious consequences it brought about: betrayal, self-abjuration, suicide, and silence. Despite their divergent backgrounds and commitments, the writers, artists, and intellectuals discussed in this book all took lyricism as a way to explore selfhood in relation to solidarity, the role of the artist in history, and the potential for poetry to illuminate crisis. They experimented with poetry, fiction, film, intellectual treatise, political manifesto, painting, calligraphy, and music. Western critics, Wang shows, also used lyricism to critique their perilous, epic time. He reads Martin Heidegger, Theodor Adorno, Cleanth Brooks, and Paul de Man, among others, to complete his portrait. The Chinese case only further intensifies the permeable nature of lyrical discourse, forcing us to reengage with the dominant role of revolution and enlightenment in shaping Chinese—and global—modernity. Wang's remarkable survey reestablishes Chinese lyricism's deep roots in its own native traditions, along with Western influences, and realizes the relevance of such a lyrical calling of the past century to our time.
China's Avant-Garde, 1978–2018
Author: Daria Berg
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000647048
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 189
Book Description
This book examines how China’s new generation of avant-garde writers and artists are pushing the boundaries of vernacular culture, creatively appropriating artistic and literary languages from global cultures to reflect on reform-era China’s transformation and the Maoist heritage. It explores the vortex of cultural change from the launch of Deng Xiaoping’s reforms in 1978 to Xi Jinping establishing his leadership for life in 2018. The book argues that China’s new avant-garde adopt transcultural forms of expression while challenging the official discourse of Xi Jinping’s regime, which promotes cultural nationalism and demands that cultural production in China embodies the essence of the "Chinese nation". The topics range from body art, women’s poetry and boys’ love literature to Tibetan fiction and ceramic art. The book shows how the avant-garde use the new digital media to bypass government censorship, transcending China’s virtual frontiers while breaking new ground for an emerging public sphere. Overall, the book provides a rich picture of the nature of China’s avant-garde art and literature and the challenges it poses for the Chinese government. The introduction and chapter 10 of this book are freely available as downloadable Open Access PDFs at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000647048
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 189
Book Description
This book examines how China’s new generation of avant-garde writers and artists are pushing the boundaries of vernacular culture, creatively appropriating artistic and literary languages from global cultures to reflect on reform-era China’s transformation and the Maoist heritage. It explores the vortex of cultural change from the launch of Deng Xiaoping’s reforms in 1978 to Xi Jinping establishing his leadership for life in 2018. The book argues that China’s new avant-garde adopt transcultural forms of expression while challenging the official discourse of Xi Jinping’s regime, which promotes cultural nationalism and demands that cultural production in China embodies the essence of the "Chinese nation". The topics range from body art, women’s poetry and boys’ love literature to Tibetan fiction and ceramic art. The book shows how the avant-garde use the new digital media to bypass government censorship, transcending China’s virtual frontiers while breaking new ground for an emerging public sphere. Overall, the book provides a rich picture of the nature of China’s avant-garde art and literature and the challenges it poses for the Chinese government. The introduction and chapter 10 of this book are freely available as downloadable Open Access PDFs at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.
The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation
Author: Cosima Bruno
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350215317
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 473
Book Description
Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation.
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350215317
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 473
Book Description
Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation.