Traduire l’exil

Traduire l’exil PDF Author: Collectif
Publisher: Presses universitaires François-Rabelais
ISBN: 2869065582
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : fr
Pages : 229

Get Book Here

Book Description
Avec la multiplication des situations de persécution et des phénomènes migratoires au XXe siècle, l'exil est devenu un mode d'existence entre les cultures, et la traduction la figuration de cette négociation permanente entre différents espaces linguistiques et culturels impliquant expérience de l'altérité et recomposition identitaire. Dans le temps court des années 1933 à 1945 qui a vu se transformer les espaces francophone et germanophone sous le poids du national-socialisme, puis de la guerre et de l'Occupation, quels sont alors les modalités concrètes et les enjeux de la traduction ? Quels textes, quels auteurs allemands exilés traduit-on à partir de 1933, et pour quel public ? Sur quels relais, sur quelles stratégies individuelles ou collectives repose l'activité traductologique et quelle fonction assigne-t-on au texte traduit ? D'autre part, quelle est l'incidence de la traduction sur les représentations collectives et les solidarités de groupe, entre exilés et/ou entre résistants français par exemple ? Quelle signification revêt enfin la volonté - ou le refus - de traduire vers le français ou vers l'allemand après 1939-1940, lorsque les flux de personnes se font en sens inverse (dans le cas de Français déplacés en Allemagne notamment) ? Cet ouvrage réunit des analyses d'historiens et de littéraires conduisant leurs réflexions à partir des deux espaces, et dans les deux langues.

Traduire l’exil

Traduire l’exil PDF Author: Collectif
Publisher: Presses universitaires François-Rabelais
ISBN: 2869065582
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : fr
Pages : 229

Get Book Here

Book Description
Avec la multiplication des situations de persécution et des phénomènes migratoires au XXe siècle, l'exil est devenu un mode d'existence entre les cultures, et la traduction la figuration de cette négociation permanente entre différents espaces linguistiques et culturels impliquant expérience de l'altérité et recomposition identitaire. Dans le temps court des années 1933 à 1945 qui a vu se transformer les espaces francophone et germanophone sous le poids du national-socialisme, puis de la guerre et de l'Occupation, quels sont alors les modalités concrètes et les enjeux de la traduction ? Quels textes, quels auteurs allemands exilés traduit-on à partir de 1933, et pour quel public ? Sur quels relais, sur quelles stratégies individuelles ou collectives repose l'activité traductologique et quelle fonction assigne-t-on au texte traduit ? D'autre part, quelle est l'incidence de la traduction sur les représentations collectives et les solidarités de groupe, entre exilés et/ou entre résistants français par exemple ? Quelle signification revêt enfin la volonté - ou le refus - de traduire vers le français ou vers l'allemand après 1939-1940, lorsque les flux de personnes se font en sens inverse (dans le cas de Français déplacés en Allemagne notamment) ? Cet ouvrage réunit des analyses d'historiens et de littéraires conduisant leurs réflexions à partir des deux espaces, et dans les deux langues.

Traduire l'intertextualité

Traduire l'intertextualité PDF Author:
Publisher: Presses Sorbonne Nouvelle
ISBN: 9782878543537
Category : Intertextuality
Languages : fr
Pages : 254

Get Book Here

Book Description
Etudes qui abordent les difficultés de traduction que génère un texte littéraire à traduire quand celui-ci reprend un extrait de texte, une citation, etc. d'un autre auteur.

Traduire la Bible Hébraïque

Traduire la Bible Hébraïque PDF Author: Robert David
Publisher: Médiaspaul
ISBN: 9782894206379
Category : Bible
Languages : fr
Pages : 436

Get Book Here

Book Description


New Readings of Yiddish Montreal - Traduire le Montréal yiddish

New Readings of Yiddish Montreal - Traduire le Montréal yiddish PDF Author: Pierre Anctil
Publisher: University of Ottawa Press
ISBN: 2760316637
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 137

Get Book Here

Book Description
The texts collected in this volume unveil the practice and the methods of the translators and scholars who contributed to the reemergence of Yiddish in contemporary Canada. Each of the personalities discussed enlarged the historical position and interpreted various aspects of the Yiddish language in Montreal that until recently remained obscure or inaccessible. -- Les textes rassemblés dans ce volume tentent de lever le voile sur la démarche et les méthodes des traducteurs et chercheurs qui ont contribué à la réémergence du yiddish dans le Canada contemporain. Ces traducteurs et chercheurs ont élargi l’assise historique et interprété de nombreux aspects de la langue yiddish à Montréal, aspects qui jusque-là demeuraient obscurs et inaccessibles.

CHATEAUBRIAND TRADUCTEUR

CHATEAUBRIAND TRADUCTEUR PDF Author: Marie-Elisabeth Veto-Bougeard
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : fr
Pages : 968

Get Book Here

Book Description
TRADUCTEUR: DE SES ESSAIS FRAGMENTAIRES DE JEUNESSE A LA TRADUCTION INTEGRALE DE PARADISE LOST EN 1836, LE FAIT TRADUCTIF TIENT DANS SA VIE UN ROLE ESSENTIEL. DEPUIS L'EXIL EN ANGLETERRE, ET SES TRADUCTIONS D'ABORD ALIMENTAIRES, UN CHEMINEMENT LE MENE DES EXTRAITS (CONTES OSSIANIQUES, BEATTLE, ETC.) JUSQU'A MILTON QUI A EXERCE SUR LUI UNE FORTE EMPRISE LITTERAIRE, POLITIQUE ET RELIGIEUSE : CETTEQUETE DE SOI QU'EST LA TRADUCTION, DE MILTON A SUR SON OEUVRE PROPRE DES RETENTISSEMENTS IMPORTANTS. MAIS PAR SA REVENDICATION A PROVOQUER UNE "REVOLUTION DANS LA MANIERE DE TRADUIRE", CHATEAUBRIAND POSE SON ACTIVITE HORS DU SEUL DOMAINE DE L'EXPERIENCE PERSONNELLE : LES CARACTERISTIQUES DE SON PROJET, LES COMPTES, RENDUS DE L'EPOQUE ET LES PRATIQUES DES TRADUCTEURS ANTERIEURS ET POSTERIEURS REVELENT DE FAIT SON CARACTERE NOVATEUR, MAIS AUSSI LES CONTRADICTIONS DE SA POSITION QUI RESTE ASSEZ ISOLEE DANS CETTE PERIODE CHARNIERE POUR LE FAIT TRADUCTIF. UNE REVOLUTION SE PRODUIT NEANMOINS DANS SA PRATIQUE DE TRADUCTION, ENTRE LE CONFORMISME DES DEBUTS ET LA LITTERALITE SURPRENANTE DU PARADIS PERDU, LITTERALITE QUI SE PERMET AUSSI, GRACE A UNE STRATEGIE D'EFFET DE CALQUE, DES LIBERTES CREATRICES ; MAIS LA CLEF DE CETTE TRADUCTION RESIDE SANS DOUTE DANS L'HUMILITE DE L'ASCESE VERBALE QUE S'IMPOSE CHATEAUBRIAND POUR RENDRE CE TEXTE QUI LUI EST SACRE, ET QU'IL FAUT RELIER A UN HERITAGE CHRETIEN AUGUSTINIEN DE REFLEXION SUR L'ESTHETIQUE ET LES POUVOIRS DE LA PAROLE.

Traduction & Littérature Multilingue

Traduction & Littérature Multilingue PDF Author: Alfons Knauth
Publisher: LIT Verlag Münster
ISBN: 3643113889
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 362

Get Book Here

Book Description


French XX Bibliography, Issue #65

French XX Bibliography, Issue #65 PDF Author: Sheri K. Dion
Publisher: Susquehanna University Press
ISBN: 157591204X
Category : Reference
Languages : en
Pages : 311

Get Book Here

Book Description


Hitler's Refugees and the French Response, 1933–1938

Hitler's Refugees and the French Response, 1933–1938 PDF Author: Julius Fein
Publisher: Rowman & Littlefield
ISBN: 1793622299
Category : History
Languages : en
Pages : 311

Get Book Here

Book Description
Julius Fein examines the French response to the large number of German refugees between 1933 and 1938. Fein demonstrates how the Quai d’Orsay sought a compromise between the Republican canon, which said France must help the persecuted, and the factors that limited its willingness to accept refugees, including economic depression, mass unemployment, anti-Semitism, and anti-German sentiment.

Babel

Babel PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Electronic journals
Languages : en
Pages : 284

Get Book Here

Book Description


Self-Translation

Self-Translation PDF Author: Anthony Cordingley
Publisher: A&C Black
ISBN: 1441142894
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 217

Get Book Here

Book Description
A study of the multilingual cultural contexts and the hybrid identities created when writers self-translate.