Author: Henrik Ibsen
Publisher: Penguin UK
ISBN: 0141970790
Category : Drama
Languages : en
Pages : 419
Book Description
A new Penguin edition of Ibsen's two great verse plays, in masterful versions by one of our greatest living poets, Geoffrey Hill. These two powerful and contrasting verse dramas by Ibsen made his reputation as a playwright. The fantastical adventures of the irrepressible Peer Gynt - poet, idler, procrastinator, seducer - draw on Norwegian folklore to conjure up mountains, kidnappings, shipwrecks and trolls in an exuberant examination of truth and the self; while Brand, an unsparing vision of an idealistic priest who lives by his steely faith, explores free will and sacrifice. This volume brings together the poet Geoffrey Hill's acclaimed stage version of Brand with a new poetic rendering of Peer Gynt, published for the first time. This Penguin edition includes an interview with Geoffrey Hill about recreating Ibsen in English, an introduction by Janet Garton and editorial materials by Tore Rem.
Peer Gynt and Brand
Author: Henrik Ibsen
Publisher: Penguin UK
ISBN: 0141970790
Category : Drama
Languages : en
Pages : 419
Book Description
A new Penguin edition of Ibsen's two great verse plays, in masterful versions by one of our greatest living poets, Geoffrey Hill. These two powerful and contrasting verse dramas by Ibsen made his reputation as a playwright. The fantastical adventures of the irrepressible Peer Gynt - poet, idler, procrastinator, seducer - draw on Norwegian folklore to conjure up mountains, kidnappings, shipwrecks and trolls in an exuberant examination of truth and the self; while Brand, an unsparing vision of an idealistic priest who lives by his steely faith, explores free will and sacrifice. This volume brings together the poet Geoffrey Hill's acclaimed stage version of Brand with a new poetic rendering of Peer Gynt, published for the first time. This Penguin edition includes an interview with Geoffrey Hill about recreating Ibsen in English, an introduction by Janet Garton and editorial materials by Tore Rem.
Publisher: Penguin UK
ISBN: 0141970790
Category : Drama
Languages : en
Pages : 419
Book Description
A new Penguin edition of Ibsen's two great verse plays, in masterful versions by one of our greatest living poets, Geoffrey Hill. These two powerful and contrasting verse dramas by Ibsen made his reputation as a playwright. The fantastical adventures of the irrepressible Peer Gynt - poet, idler, procrastinator, seducer - draw on Norwegian folklore to conjure up mountains, kidnappings, shipwrecks and trolls in an exuberant examination of truth and the self; while Brand, an unsparing vision of an idealistic priest who lives by his steely faith, explores free will and sacrifice. This volume brings together the poet Geoffrey Hill's acclaimed stage version of Brand with a new poetic rendering of Peer Gynt, published for the first time. This Penguin edition includes an interview with Geoffrey Hill about recreating Ibsen in English, an introduction by Janet Garton and editorial materials by Tore Rem.
The Selected Works of Henrik Ibsen
Author: Henrik Ibsen
Publisher: Library of Alexandria
ISBN:
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 3866
Book Description
The eleven volumes of this edition contain all, save one, of the dramas which Henrik Ibsen himself admitted to the canon of his works. The one exception is his earliest, and very immature, tragedy, Catilina, first published in 1850, and republished in 1875. This play is interesting in the light reflected from the poet’s later achievements, but has little or no inherent value. A great part of its interest lies in the very crudities of its style, which it would be a thankless task to reproduce in translation. Moreover, the poet impaired even its biographical value by largely rewriting it before its republication. He did not make it, or attempt to make it, a better play, but he in some measure corrected its juvenility of expression. Which version, then, should a translator choose? To go back to the original would seem a deliberate disregard of the poet’s wishes; while, on the other hand, the retouched version is clearly of far inferior interest. It seemed advisable, therefore, to leave the play alone, so far as this edition was concerned. Still more clearly did it appear unnecessary to include The Warrior’s Barrow and Olaf Liliekrans, two early plays which were never admitted to any edition prepared by the poet himself. They were included in a Supplementary Volume of the Norwegian collected edition, issued in 1902, when Ibsen’s life-work was over. They have even less intrinsic value than Catilina, and ought certainly to be kept apart from the works by which he desired to be remembered. A fourth youthful production, St. John’s Night, remains to this day in manuscript. Not even German piety has dragged it to light. With two exceptions, the plays appear in their chronological order. The exceptions are Love’s Comedy, which ought by rights to come between The Vikings and The Pretenders, and Emperor and Galilean, which ought to followThe League of Youth instead of preceding it. The reasons of convenience which prompted these departures from the exact order are pretty obvious. It seemed highly desirable to bring the two Saga Plays, if I may so call them, into one volume; while as for Emperor and Galilean, it could not have been placed between The League of Youth and Pillars of Society save by separating its two parts, and assigning Caesar’s Apostasy to Volume V., The Emperor Julian to Volume VI. For the translations of all the plays in this edition, except Love’s Comedy and Brand, I am ultimately responsible, in the sense that I have exercised an unrestricted right of revision. This means, of course, that, in plays originally translated by others, the merits of the English version belong for the most part to the original translator, while the faults may have been introduced, and must have been sanctioned, by me. The revision, whether fortunate or otherwise, has in all cases been very thorough. In their unrevised form, these translations have met with a good deal of praise and with some blame. I trust that the revision has rendered them more praiseworthy, but I can scarcely hope that it has met all the objections of those critics who have found them blameworthy. For, in some cases at any rate these objections proceeded from theories of the translator’s function widely divergent from my own—theories of which nothing, probably, could disabuse the critic’s mind, save a little experience of the difficulties of translating (as distinct from adapting) dramatic prose. Ibsen is at once extremely easy and extremely difficult to translate. It is extremely easy, in his prose plays, to realise his meaning; it is often extremely difficult to convey it in natural, colloquial, and yet not too colloquial, English. He is especially fond of laying barbed-wire entanglements for the translator’s feet, in the shape of recurrent phrases for which it is absolutely impossible to find an equivalent that will fit in all the different contexts. But this is only one of many classes of obstacles which encountered us on almost every page. I think, indeed, that my collaborators and I may take it as no small compliment that some of our critics have apparently not realised the difficulties of our task, or divined the laborious hours which have often gone to the turning of a single phrase. And, in not a few cases, the difficulties have proved sheer impossibilities. I will cite only one instance. Writing of The Master Builder, a very competent, and indeed generous, critic finds in it “a curious example of perhaps inevitable inadequacy.... ‘Duty! Duty! Duty!’ Hilda once exclaims in a scornful outburst. ‘What a short, sharp, stinging word!’ The epithets do not seem specially apt. But in the original she cries out ‘Pligt! Pligt! Pligt!’ and the very word stings and snaps.” I submit that in this criticism there is one superfluous word—to wit, the “perhaps” which qualifies “inevitable.” For the term used by Hilda, and for the idea in her mind, there is only one possible English equivalent: “Duty.” The actress can speak it so as more or less to justify Hilda’s feeling towards it; and, for the rest, the audience must “piece out our imperfections with their thoughts” and assume that the Norwegian word has rather more of a sting in its sound. It might be possible, no doubt, to adapt Hilda’s phrase to the English word, and say, “It sounds like the swish of a whip lash,” or something to that effect. But this is a sort of freedom which, rightly or wrongly, I hold inadmissible. Once grant the right of adaptation, even in small particulars, and it would be impossible to say where it should stop. The versions here presented (of the prose plays, at any rate) are translations, not paraphrases. If we have ever dropped into paraphrase, it is a dereliction of principle; and I do not remember an instance. For stage purposes, no doubt, a little paring of rough edges is here and there allowable; but even that, I think, should seldom go beyond the omission of lines which manifestly lose their force in translation, or are incomprehensible without a footnote.
Publisher: Library of Alexandria
ISBN:
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 3866
Book Description
The eleven volumes of this edition contain all, save one, of the dramas which Henrik Ibsen himself admitted to the canon of his works. The one exception is his earliest, and very immature, tragedy, Catilina, first published in 1850, and republished in 1875. This play is interesting in the light reflected from the poet’s later achievements, but has little or no inherent value. A great part of its interest lies in the very crudities of its style, which it would be a thankless task to reproduce in translation. Moreover, the poet impaired even its biographical value by largely rewriting it before its republication. He did not make it, or attempt to make it, a better play, but he in some measure corrected its juvenility of expression. Which version, then, should a translator choose? To go back to the original would seem a deliberate disregard of the poet’s wishes; while, on the other hand, the retouched version is clearly of far inferior interest. It seemed advisable, therefore, to leave the play alone, so far as this edition was concerned. Still more clearly did it appear unnecessary to include The Warrior’s Barrow and Olaf Liliekrans, two early plays which were never admitted to any edition prepared by the poet himself. They were included in a Supplementary Volume of the Norwegian collected edition, issued in 1902, when Ibsen’s life-work was over. They have even less intrinsic value than Catilina, and ought certainly to be kept apart from the works by which he desired to be remembered. A fourth youthful production, St. John’s Night, remains to this day in manuscript. Not even German piety has dragged it to light. With two exceptions, the plays appear in their chronological order. The exceptions are Love’s Comedy, which ought by rights to come between The Vikings and The Pretenders, and Emperor and Galilean, which ought to followThe League of Youth instead of preceding it. The reasons of convenience which prompted these departures from the exact order are pretty obvious. It seemed highly desirable to bring the two Saga Plays, if I may so call them, into one volume; while as for Emperor and Galilean, it could not have been placed between The League of Youth and Pillars of Society save by separating its two parts, and assigning Caesar’s Apostasy to Volume V., The Emperor Julian to Volume VI. For the translations of all the plays in this edition, except Love’s Comedy and Brand, I am ultimately responsible, in the sense that I have exercised an unrestricted right of revision. This means, of course, that, in plays originally translated by others, the merits of the English version belong for the most part to the original translator, while the faults may have been introduced, and must have been sanctioned, by me. The revision, whether fortunate or otherwise, has in all cases been very thorough. In their unrevised form, these translations have met with a good deal of praise and with some blame. I trust that the revision has rendered them more praiseworthy, but I can scarcely hope that it has met all the objections of those critics who have found them blameworthy. For, in some cases at any rate these objections proceeded from theories of the translator’s function widely divergent from my own—theories of which nothing, probably, could disabuse the critic’s mind, save a little experience of the difficulties of translating (as distinct from adapting) dramatic prose. Ibsen is at once extremely easy and extremely difficult to translate. It is extremely easy, in his prose plays, to realise his meaning; it is often extremely difficult to convey it in natural, colloquial, and yet not too colloquial, English. He is especially fond of laying barbed-wire entanglements for the translator’s feet, in the shape of recurrent phrases for which it is absolutely impossible to find an equivalent that will fit in all the different contexts. But this is only one of many classes of obstacles which encountered us on almost every page. I think, indeed, that my collaborators and I may take it as no small compliment that some of our critics have apparently not realised the difficulties of our task, or divined the laborious hours which have often gone to the turning of a single phrase. And, in not a few cases, the difficulties have proved sheer impossibilities. I will cite only one instance. Writing of The Master Builder, a very competent, and indeed generous, critic finds in it “a curious example of perhaps inevitable inadequacy.... ‘Duty! Duty! Duty!’ Hilda once exclaims in a scornful outburst. ‘What a short, sharp, stinging word!’ The epithets do not seem specially apt. But in the original she cries out ‘Pligt! Pligt! Pligt!’ and the very word stings and snaps.” I submit that in this criticism there is one superfluous word—to wit, the “perhaps” which qualifies “inevitable.” For the term used by Hilda, and for the idea in her mind, there is only one possible English equivalent: “Duty.” The actress can speak it so as more or less to justify Hilda’s feeling towards it; and, for the rest, the audience must “piece out our imperfections with their thoughts” and assume that the Norwegian word has rather more of a sting in its sound. It might be possible, no doubt, to adapt Hilda’s phrase to the English word, and say, “It sounds like the swish of a whip lash,” or something to that effect. But this is a sort of freedom which, rightly or wrongly, I hold inadmissible. Once grant the right of adaptation, even in small particulars, and it would be impossible to say where it should stop. The versions here presented (of the prose plays, at any rate) are translations, not paraphrases. If we have ever dropped into paraphrase, it is a dereliction of principle; and I do not remember an instance. For stage purposes, no doubt, a little paring of rough edges is here and there allowable; but even that, I think, should seldom go beyond the omission of lines which manifestly lose their force in translation, or are incomprehensible without a footnote.
Peer Gynt
Author: Henrik Ibsen
Publisher: Legare Street Press
ISBN: 9781016182034
Category : Drama
Languages : en
Pages : 0
Book Description
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Publisher: Legare Street Press
ISBN: 9781016182034
Category : Drama
Languages : en
Pages : 0
Book Description
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
The Oxford Ibsen: Brand. Peer Gynt
Author: Henrik Ibsen
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 524
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 524
Book Description
The Ibsen Cycle
Author: Brian Johnston
Publisher: Penn State Press
ISBN: 9780271008097
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 440
Book Description
'Attempting no less a task than to demonstrate that Ibsen planned his last twelve plays, beginning with Pillars of Society, as a cycle paralleling exactly Hegel's account of the evolution of the human consciousness, The Phenomenology of Mind, Johnston offers a fresh look at the Norwegian master. Although there is little specific biographical data in support of the author's thesis, he argues compellingly for it in his analysis of the texts themselves. After discussing Hegel's dramatic method of exposition and Ibsen's philosophy, Johnston examines each of the twelve plays in considerable detail. Provocative and sophisticated in its approach, this volume should be widely available to scholars and advanced students of modern drama. ---Library Journal
Publisher: Penn State Press
ISBN: 9780271008097
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 440
Book Description
'Attempting no less a task than to demonstrate that Ibsen planned his last twelve plays, beginning with Pillars of Society, as a cycle paralleling exactly Hegel's account of the evolution of the human consciousness, The Phenomenology of Mind, Johnston offers a fresh look at the Norwegian master. Although there is little specific biographical data in support of the author's thesis, he argues compellingly for it in his analysis of the texts themselves. After discussing Hegel's dramatic method of exposition and Ibsen's philosophy, Johnston examines each of the twelve plays in considerable detail. Provocative and sophisticated in its approach, this volume should be widely available to scholars and advanced students of modern drama. ---Library Journal
Ibsen and the Greeks
Author: Norman Rhodes
Publisher: Bucknell University Press
ISBN: 9780838752982
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 220
Book Description
"Was Ibsen influenced by Greek culture? Were allusions to the Greeks configured in the Norwegian playwright's works? According to author Norman Rhodes, whether consciously or unconsciously, many of Ibsen's plays are encoded with veiled references to ancient Greek culture. Rhodes also postulates that Ibsen's perception of the importance of the Greeks was most likely mediated to him through German Romanticism and Scandinavian culture." "According to Rhodes, numerous echoes of Greek literature resonate in such early Ibsen plays as Catiline, The Warrior's Barrow, Olaf Liljerkrans, and Love's Comedy. Ibsen's Brand and Peer Gynt are a dialectic pair which in key ways are suggestive of Homer's Iliad and Odyssey, A Doll House has important parallels with Sophocles' Antigone, and An Enemy of the People correlates with both Plato's Apology and Sophocles' Oedipus Tyrannos. Moreover, a Euripidean sense of fatal irrationality seems inscribed in Ibsen's final plays: the protagonists John Rosmer, Hedda Gabler, Master Builder Solness, John Gabriel Borkman, and the sculptor Rubek all destroy themselves."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved
Publisher: Bucknell University Press
ISBN: 9780838752982
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 220
Book Description
"Was Ibsen influenced by Greek culture? Were allusions to the Greeks configured in the Norwegian playwright's works? According to author Norman Rhodes, whether consciously or unconsciously, many of Ibsen's plays are encoded with veiled references to ancient Greek culture. Rhodes also postulates that Ibsen's perception of the importance of the Greeks was most likely mediated to him through German Romanticism and Scandinavian culture." "According to Rhodes, numerous echoes of Greek literature resonate in such early Ibsen plays as Catiline, The Warrior's Barrow, Olaf Liljerkrans, and Love's Comedy. Ibsen's Brand and Peer Gynt are a dialectic pair which in key ways are suggestive of Homer's Iliad and Odyssey, A Doll House has important parallels with Sophocles' Antigone, and An Enemy of the People correlates with both Plato's Apology and Sophocles' Oedipus Tyrannos. Moreover, a Euripidean sense of fatal irrationality seems inscribed in Ibsen's final plays: the protagonists John Rosmer, Hedda Gabler, Master Builder Solness, John Gabriel Borkman, and the sculptor Rubek all destroy themselves."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved
The Works of Henrik Ibsen: Brand, translated by C. H. Herford. Peer Gynt; a dramatic poem, translated by William and Charles Archer
Author: Henrik Ibsen
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 658
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 658
Book Description
Henrik Ibsen
Author: Ivo de Figueiredo
Publisher: Yale University Press
ISBN: 0300245025
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 721
Book Description
A magnificent new biography of Henrik Ibsen, among the greatest of modern playwrights Henrik Ibsen (1820–1908) is arguably the most important playwright of the nineteenth century. Globally he remains the most performed playwright after Shakespeare, and Hedda Gabler, A Doll’s House, Peer Gynt, and Ghosts are all masterpieces of psychological insight. This is the first full-scale biography to take a literary as well as historical approach to the works, life, and times of Ibsen. Ivo de Figueiredo shows how, as a man, Ibsen was drawn toward authoritarianism, was absolute in his judgments over others, and resisted the ideas of equality and human rights that formed the bases of the emerging democracies in Europe. And yet as an artist, he advanced debates about the modern individual’s freedom and responsibility—and cultivated his own image accordingly. Where other biographies try to show how the artist creates the art, this book reveals how, in Ibsen’s case, the art shaped the artist.
Publisher: Yale University Press
ISBN: 0300245025
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 721
Book Description
A magnificent new biography of Henrik Ibsen, among the greatest of modern playwrights Henrik Ibsen (1820–1908) is arguably the most important playwright of the nineteenth century. Globally he remains the most performed playwright after Shakespeare, and Hedda Gabler, A Doll’s House, Peer Gynt, and Ghosts are all masterpieces of psychological insight. This is the first full-scale biography to take a literary as well as historical approach to the works, life, and times of Ibsen. Ivo de Figueiredo shows how, as a man, Ibsen was drawn toward authoritarianism, was absolute in his judgments over others, and resisted the ideas of equality and human rights that formed the bases of the emerging democracies in Europe. And yet as an artist, he advanced debates about the modern individual’s freedom and responsibility—and cultivated his own image accordingly. Where other biographies try to show how the artist creates the art, this book reveals how, in Ibsen’s case, the art shaped the artist.
Ibsen in Context
Author: Narve Fulsås
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1108386679
Category : Drama
Languages : en
Pages : 548
Book Description
Henrik Ibsen, the 'Father of Modern Drama', came from a seemingly inauspicious background. What are the key contexts for understanding his appearance on the world stage? This collection provides thirty contributions from leading scholars in theatre studies, literary studies, book history, philosophy, music, and history, offering a rich interdisciplinary understanding of Ibsen's work, with chapters ranging across cultural and aesthetic contexts including feminism, scientific discovery, genre, publishing, music, and the visual arts. The book ends by charting Ibsen's ongoing globalization and gives valuable overviews of major trends within Ibsen studies. Accessibly written, while drawing on the most recent scholarship, Ibsen in Context provides unique access to Ibsen the man, his works, and their afterlives across the world.
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1108386679
Category : Drama
Languages : en
Pages : 548
Book Description
Henrik Ibsen, the 'Father of Modern Drama', came from a seemingly inauspicious background. What are the key contexts for understanding his appearance on the world stage? This collection provides thirty contributions from leading scholars in theatre studies, literary studies, book history, philosophy, music, and history, offering a rich interdisciplinary understanding of Ibsen's work, with chapters ranging across cultural and aesthetic contexts including feminism, scientific discovery, genre, publishing, music, and the visual arts. The book ends by charting Ibsen's ongoing globalization and gives valuable overviews of major trends within Ibsen studies. Accessibly written, while drawing on the most recent scholarship, Ibsen in Context provides unique access to Ibsen the man, his works, and their afterlives across the world.
Theatre Histories
Author: Bruce McConachie
Publisher: Routledge
ISBN: 113504113X
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 657
Book Description
This thoroughly revised and updated third edition of the innovative and widely acclaimed Theatre Histories: An Introduction offers a critical overview of global theatre and drama, spanning a broad wealth of world cultures and periods. Bringing together a group of scholars from a diverse range of backgrounds to add fresh perspectives on the history of global theatre, the book illustrates historiographical theories with case studies demonstrating various methods and interpretive approaches. Subtly restructured sections place the chapters within new thematic contexts to offer a clear overview of each period, while a revised chapter structure offers accessibility for students and instructors. Further new features and key updates to this third edition include: A dedicated chapter on historiography New, up to date, case studies Enhanced and reworked historical, cultural and political timelines, helping students to place each chapter within the historical context of the section Pronunciation guidance, both in the text and as an online audio guide, to aid the reader in accessing and internalizing unfamiliar terminology A new and updated companion website with further insights, activities and resources to enable students to further their knowledge and understanding of the theatre.
Publisher: Routledge
ISBN: 113504113X
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 657
Book Description
This thoroughly revised and updated third edition of the innovative and widely acclaimed Theatre Histories: An Introduction offers a critical overview of global theatre and drama, spanning a broad wealth of world cultures and periods. Bringing together a group of scholars from a diverse range of backgrounds to add fresh perspectives on the history of global theatre, the book illustrates historiographical theories with case studies demonstrating various methods and interpretive approaches. Subtly restructured sections place the chapters within new thematic contexts to offer a clear overview of each period, while a revised chapter structure offers accessibility for students and instructors. Further new features and key updates to this third edition include: A dedicated chapter on historiography New, up to date, case studies Enhanced and reworked historical, cultural and political timelines, helping students to place each chapter within the historical context of the section Pronunciation guidance, both in the text and as an online audio guide, to aid the reader in accessing and internalizing unfamiliar terminology A new and updated companion website with further insights, activities and resources to enable students to further their knowledge and understanding of the theatre.