Author: Robert Stanton
Publisher: Boydell & Brewer Ltd
ISBN: 9780859916431
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 214
Book Description
Translation was central to Old English literature as we know it. Most Old English literature, in fact, was either translated or adapted from Latin sources, and this is the first full-length study of Anglo-Saxon translation as a cultural practice. This 'culture of translation' was characterised by changing attitudes towards English: at first a necessary evil, it can be seen developing increasing authority and sophistication. Translation's pedagogical function (already visible in Latin and Old English glosses) flourished in the centralizing translation programme of the ninth-century translator-king Alfred, and English translations of the Bible further confirmed the respectability of English, while lfric's late tenth-century translation theory transformed principles of Latin composition into a new and vigorous language for English preaching and teaching texts. The book will integrate the Anglo-Saxon period more fully into the longer history of English translation.ROBERT STANTON is Assistant Professor of English, Boston College, Massachusetts.
The Culture of Translation in Anglo-Saxon England
Author: Robert Stanton
Publisher: Boydell & Brewer Ltd
ISBN: 9780859916431
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 214
Book Description
Translation was central to Old English literature as we know it. Most Old English literature, in fact, was either translated or adapted from Latin sources, and this is the first full-length study of Anglo-Saxon translation as a cultural practice. This 'culture of translation' was characterised by changing attitudes towards English: at first a necessary evil, it can be seen developing increasing authority and sophistication. Translation's pedagogical function (already visible in Latin and Old English glosses) flourished in the centralizing translation programme of the ninth-century translator-king Alfred, and English translations of the Bible further confirmed the respectability of English, while lfric's late tenth-century translation theory transformed principles of Latin composition into a new and vigorous language for English preaching and teaching texts. The book will integrate the Anglo-Saxon period more fully into the longer history of English translation.ROBERT STANTON is Assistant Professor of English, Boston College, Massachusetts.
Publisher: Boydell & Brewer Ltd
ISBN: 9780859916431
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 214
Book Description
Translation was central to Old English literature as we know it. Most Old English literature, in fact, was either translated or adapted from Latin sources, and this is the first full-length study of Anglo-Saxon translation as a cultural practice. This 'culture of translation' was characterised by changing attitudes towards English: at first a necessary evil, it can be seen developing increasing authority and sophistication. Translation's pedagogical function (already visible in Latin and Old English glosses) flourished in the centralizing translation programme of the ninth-century translator-king Alfred, and English translations of the Bible further confirmed the respectability of English, while lfric's late tenth-century translation theory transformed principles of Latin composition into a new and vigorous language for English preaching and teaching texts. The book will integrate the Anglo-Saxon period more fully into the longer history of English translation.ROBERT STANTON is Assistant Professor of English, Boston College, Massachusetts.
Translation Effects
Author: MARY KATE. HURLEY
Publisher:
ISBN: 9780814257951
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Explores how translation in texts from Ælfric's Lives of the Saints to Chaucer imagines political, cultural, and linguistic communities.
Publisher:
ISBN: 9780814257951
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 0
Book Description
Explores how translation in texts from Ælfric's Lives of the Saints to Chaucer imagines political, cultural, and linguistic communities.
Learning and Literature in Anglo-Saxon England
Author: Michael Lapidge
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 0521259029
Category : History
Languages : en
Pages : 494
Book Description
An collection of essays by specialists in the field examining Anglo-Saxon learning and text interpretation and transmission.
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 0521259029
Category : History
Languages : en
Pages : 494
Book Description
An collection of essays by specialists in the field examining Anglo-Saxon learning and text interpretation and transmission.
The Oxford History of Literary Translation in English
Author: Roger Ellis
Publisher: OUP Oxford
ISBN: 0191529818
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 496
Book Description
THE OXFORD HISTORY OF LITERARY TRANSLATION IN ENGLISH General Editors: Peter France and Stuart Gillespie This groundbreaking five-volume history runs from the Middle Ages to the year 2000. It is a critical history, treating translations wherever appropriate as literary works in their own right, and reveals the vital part played by translators and translation in shaping the literary culture of the English-speaking world, both for writers and readers. It thus offers new and often challenging perspectives on the history of literature in English. As well as examining the translations and their wider impact, it explores the processes by which they came into being and were disseminated, and provides extensive bibliographical and biographical reference material. Volume 1 of The Oxford History of Literary Translation in English originates with what medievalists have long known, that virtually everything written in the Middle Ages in English can be regarded, one way or another, as a translation, and that medieval understandings of what constitutes literature were significantly more generous than many modern ones. It uses modern as well as medieval understandings of translation to inform its discussions (the two understandings have a great deal in common), and it aims to situate medieval translation in English as fully as possible in its various cultural contexts: this includes, in particular, the complicated inter-relations of translation throughout the period into Latin, and (for the Middle English period) of translation in French. Since it also understands the Middle Ages of its title as including the first half of the sixteenth century, it studies what has survived of nearly a thousand years of translation activity in England.
Publisher: OUP Oxford
ISBN: 0191529818
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 496
Book Description
THE OXFORD HISTORY OF LITERARY TRANSLATION IN ENGLISH General Editors: Peter France and Stuart Gillespie This groundbreaking five-volume history runs from the Middle Ages to the year 2000. It is a critical history, treating translations wherever appropriate as literary works in their own right, and reveals the vital part played by translators and translation in shaping the literary culture of the English-speaking world, both for writers and readers. It thus offers new and often challenging perspectives on the history of literature in English. As well as examining the translations and their wider impact, it explores the processes by which they came into being and were disseminated, and provides extensive bibliographical and biographical reference material. Volume 1 of The Oxford History of Literary Translation in English originates with what medievalists have long known, that virtually everything written in the Middle Ages in English can be regarded, one way or another, as a translation, and that medieval understandings of what constitutes literature were significantly more generous than many modern ones. It uses modern as well as medieval understandings of translation to inform its discussions (the two understandings have a great deal in common), and it aims to situate medieval translation in English as fully as possible in its various cultural contexts: this includes, in particular, the complicated inter-relations of translation throughout the period into Latin, and (for the Middle English period) of translation in French. Since it also understands the Middle Ages of its title as including the first half of the sixteenth century, it studies what has survived of nearly a thousand years of translation activity in England.
A Companion to British Literature, Volume 1
Author: Heesok Chang
Publisher: John Wiley & Sons
ISBN: 1118731891
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 524
Book Description
A Companion to British Literature, Medieval Literature, 700 - 1450
Publisher: John Wiley & Sons
ISBN: 1118731891
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 524
Book Description
A Companion to British Literature, Medieval Literature, 700 - 1450
Tradition and Belief
Author: Clare A. Lees
Publisher: U of Minnesota Press
ISBN: 9781452903880
Category : Religion
Languages : en
Pages : 220
Book Description
In this major study of Angle-Saxon religious tests sermons, homilies, and saints' lives written in Old English -- Clare A. Lees reveals how the invention of preaching transformed the early medieval church, and thus the culture of medieval England in placing Anglo-Saxon prose within a social matrix, her work offers a new way of seeing medieval literature through the lens of cultures. To show how the preaching mission of the later Anglo-Saxon church was constructed and received, Lees explores the emergence of preaching from the traditional structures of the early medieval church -- its institutional knowledge, genres, and beliefs. Understood as a powerful rhetorical, social, and epistemological process, preaching is shown to have helped define the sociocultural concerns specific to late Anglo-Saxon England. The first detailed study of traditionality in medieval culture, Tradition and Belief is also a case study of one cultural phenomenon from the past. As such -- and by concentrating on the theoretically problematic areas of history, religious belief, and aesthetics -- the book contributes to debates about the evolving meaning of culture.
Publisher: U of Minnesota Press
ISBN: 9781452903880
Category : Religion
Languages : en
Pages : 220
Book Description
In this major study of Angle-Saxon religious tests sermons, homilies, and saints' lives written in Old English -- Clare A. Lees reveals how the invention of preaching transformed the early medieval church, and thus the culture of medieval England in placing Anglo-Saxon prose within a social matrix, her work offers a new way of seeing medieval literature through the lens of cultures. To show how the preaching mission of the later Anglo-Saxon church was constructed and received, Lees explores the emergence of preaching from the traditional structures of the early medieval church -- its institutional knowledge, genres, and beliefs. Understood as a powerful rhetorical, social, and epistemological process, preaching is shown to have helped define the sociocultural concerns specific to late Anglo-Saxon England. The first detailed study of traditionality in medieval culture, Tradition and Belief is also a case study of one cultural phenomenon from the past. As such -- and by concentrating on the theoretically problematic areas of history, religious belief, and aesthetics -- the book contributes to debates about the evolving meaning of culture.
Reflections on Translation
Author: Susan Bassnett
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847695051
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 189
Book Description
This collection of essays brings together a decade of writings on translation by leading international translation studies expert, Susan Bassnett. The essays cover a range of topics and will be useful to anyone with an interest in how different cultures communicate. Bassnett draws upon her personal experience to explore issues such as why the same things cannot be expressed in all languages, why translators in war zones risk their lives for their work, whether humour can travel across cultures, why translated menus are often so bad and whether poetry does indeed get lost in translation.
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847695051
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 189
Book Description
This collection of essays brings together a decade of writings on translation by leading international translation studies expert, Susan Bassnett. The essays cover a range of topics and will be useful to anyone with an interest in how different cultures communicate. Bassnett draws upon her personal experience to explore issues such as why the same things cannot be expressed in all languages, why translators in war zones risk their lives for their work, whether humour can travel across cultures, why translated menus are often so bad and whether poetry does indeed get lost in translation.
Interfaces Between Language and Culture in Medieval England
Author: Alaric Hall
Publisher: BRILL
ISBN: 9004180117
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 352
Book Description
The twelve articles in this volume promote the growing contacts between medieval linguistics and medieval cultural studies generally. Articles address medieval English linguistics, and the interrelation in Anglo-Saxon England between Latin and vernacular language and culture.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004180117
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 352
Book Description
The twelve articles in this volume promote the growing contacts between medieval linguistics and medieval cultural studies generally. Articles address medieval English linguistics, and the interrelation in Anglo-Saxon England between Latin and vernacular language and culture.
The King's English
Author: Nicole Guenther Discenza
Publisher: State University of New York Press
ISBN: 0791483231
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 234
Book Description
In the late ninth century, while England was fighting off Viking incursions, Alfred the Great devoted time and resources not only to military campaigns but also to a campaign of translation and education unprecedented in early medieval Europe. The King's English explores how Alfred's translation of Boethius's Consolation of Philosophy from Latin into Old English exposed Anglo-Saxon elites to classical literature, history, science, and Christian thought. More radically, the Boethius, as it became known, told its audiences how a leader should think and what he should be, providing models for leadership and wisdom that live on in England to this day. It also brought prestige to its kingly translator and enshrined his dialect, West Saxon, as the literary language of the English people. Nicole Guenther Discenza looks at the sources Alfred used in his translation and demonstrates his selectivity in choosing what to retain, what to borrow, and how to represent it to his Anglo-Saxon audience. Alfred's appeals to Latin prestige, spiritual authority, Old English poetry, and everyday experience in England combine to make the Old English Boethius a powerful text and a rich source for our understanding of Anglo-Saxon literature, culture, and society.
Publisher: State University of New York Press
ISBN: 0791483231
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 234
Book Description
In the late ninth century, while England was fighting off Viking incursions, Alfred the Great devoted time and resources not only to military campaigns but also to a campaign of translation and education unprecedented in early medieval Europe. The King's English explores how Alfred's translation of Boethius's Consolation of Philosophy from Latin into Old English exposed Anglo-Saxon elites to classical literature, history, science, and Christian thought. More radically, the Boethius, as it became known, told its audiences how a leader should think and what he should be, providing models for leadership and wisdom that live on in England to this day. It also brought prestige to its kingly translator and enshrined his dialect, West Saxon, as the literary language of the English people. Nicole Guenther Discenza looks at the sources Alfred used in his translation and demonstrates his selectivity in choosing what to retain, what to borrow, and how to represent it to his Anglo-Saxon audience. Alfred's appeals to Latin prestige, spiritual authority, Old English poetry, and everyday experience in England combine to make the Old English Boethius a powerful text and a rich source for our understanding of Anglo-Saxon literature, culture, and society.
The Old English Translation of Bede's Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum in its Historical and Cultural Context
Author: Andreas Lemke
Publisher: Göttingen University Press
ISBN: 3863951891
Category : Christian literature, Latin (Medieval and modern)
Languages : en
Pages : 418
Book Description
Did King Alfred the Great commission the Old English translation of Bede’s Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum, probably the masterpiece of medieval Anglo-Latin Literature, as part of his famous program of translation to educate the Anglo-Saxons? Was the Old English Historia, by any chance, a political and religious manifesto for the emerging ‘Kingdom of the Anglo-Saxons’? Do we deal with the literary cornerstone of a nascent English identity at a time when the Anglo-Saxon kingdoms were threatened by a common enemy: the Vikings? Andreas Lemke seeks to answer these questions – among others – in his recent publication. He presents us with a unique compendium of interdisciplinary approaches to the subject and sheds new light on the Old English translation of the Historia in a way that will fascinate scholars of Literature, Language, Philology and History.
Publisher: Göttingen University Press
ISBN: 3863951891
Category : Christian literature, Latin (Medieval and modern)
Languages : en
Pages : 418
Book Description
Did King Alfred the Great commission the Old English translation of Bede’s Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum, probably the masterpiece of medieval Anglo-Latin Literature, as part of his famous program of translation to educate the Anglo-Saxons? Was the Old English Historia, by any chance, a political and religious manifesto for the emerging ‘Kingdom of the Anglo-Saxons’? Do we deal with the literary cornerstone of a nascent English identity at a time when the Anglo-Saxon kingdoms were threatened by a common enemy: the Vikings? Andreas Lemke seeks to answer these questions – among others – in his recent publication. He presents us with a unique compendium of interdisciplinary approaches to the subject and sheds new light on the Old English translation of the Historia in a way that will fascinate scholars of Literature, Language, Philology and History.