Author: Ali Alhaj
Publisher: Anchor Academic Publishing
ISBN: 3954894351
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 125
Book Description
Libraries in the Arab world only have few books on translation that may instigate the thinking of students and even expert translators. A book of this kind may act as a guide to adopt a practical approach to translation in terms of problems and solutions. Therefore, the book carries out the important and crucial task to prepare and provide students, researchers and translators with a book which deals with the translation of many different kind of English and Arabic texts. The layout of the material in this book is an outcome of the author’s interest in translation which originates from his time as a student at Sudan University of Science of Technology. His long experience as a teacher and a translator and recently as an assistant professor of English language and literature has enriched his thinking, sharpened his pen and provided him with chances to have further insight in the field of translation. Teachers of translators can use this book for lessons on theory or translation applications. The practice texts provide vehicles for assignments and homework. The texts can be translated into English and vice versa and can be compared with the other versions then. Last but not least, this book is a way into the fascinating world of linguistics and translation.
The Ambit of English/Arabic Translation. A Practical and Theoretical Guide for English/Arabic Translators
Author: Ali Alhaj
Publisher: Anchor Academic Publishing
ISBN: 3954894351
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 125
Book Description
Libraries in the Arab world only have few books on translation that may instigate the thinking of students and even expert translators. A book of this kind may act as a guide to adopt a practical approach to translation in terms of problems and solutions. Therefore, the book carries out the important and crucial task to prepare and provide students, researchers and translators with a book which deals with the translation of many different kind of English and Arabic texts. The layout of the material in this book is an outcome of the author’s interest in translation which originates from his time as a student at Sudan University of Science of Technology. His long experience as a teacher and a translator and recently as an assistant professor of English language and literature has enriched his thinking, sharpened his pen and provided him with chances to have further insight in the field of translation. Teachers of translators can use this book for lessons on theory or translation applications. The practice texts provide vehicles for assignments and homework. The texts can be translated into English and vice versa and can be compared with the other versions then. Last but not least, this book is a way into the fascinating world of linguistics and translation.
Publisher: Anchor Academic Publishing
ISBN: 3954894351
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 125
Book Description
Libraries in the Arab world only have few books on translation that may instigate the thinking of students and even expert translators. A book of this kind may act as a guide to adopt a practical approach to translation in terms of problems and solutions. Therefore, the book carries out the important and crucial task to prepare and provide students, researchers and translators with a book which deals with the translation of many different kind of English and Arabic texts. The layout of the material in this book is an outcome of the author’s interest in translation which originates from his time as a student at Sudan University of Science of Technology. His long experience as a teacher and a translator and recently as an assistant professor of English language and literature has enriched his thinking, sharpened his pen and provided him with chances to have further insight in the field of translation. Teachers of translators can use this book for lessons on theory or translation applications. The practice texts provide vehicles for assignments and homework. The texts can be translated into English and vice versa and can be compared with the other versions then. Last but not least, this book is a way into the fascinating world of linguistics and translation.
Translation between English and Arabic
Author: Noureldin Abdelaal
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3030343324
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 153
Book Description
This textbook provides a comprehensive resource for translation students and educators embarking on the challenge of translating into and out of English and Arabic. Combining a solid basis in translation theory with examples drawn from real texts including the Qu’ran, the author introduces a number of the problems and practical considerations which arise during translation between English and Arabic, equipping readers with the skills to recognise and address these issues in their own work through practical exercises. Among these considerations are grammatical, semantic, lexical and cultural problems, collocations, idioms and fixed expressions. With its coverage of essential topics including culturally-bound terms and differences, both novice and more experienced translators will find this book useful in the development of their translation practice.
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3030343324
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 153
Book Description
This textbook provides a comprehensive resource for translation students and educators embarking on the challenge of translating into and out of English and Arabic. Combining a solid basis in translation theory with examples drawn from real texts including the Qu’ran, the author introduces a number of the problems and practical considerations which arise during translation between English and Arabic, equipping readers with the skills to recognise and address these issues in their own work through practical exercises. Among these considerations are grammatical, semantic, lexical and cultural problems, collocations, idioms and fixed expressions. With its coverage of essential topics including culturally-bound terms and differences, both novice and more experienced translators will find this book useful in the development of their translation practice.
A Companion to the Latin Medieval Commentaries on Aristotle’s Metaphysics
Author: Gabriele Galluzzo
Publisher: BRILL
ISBN: 900426129X
Category : Reference
Languages : en
Pages : 701
Book Description
Few philosophical books have been so influential in the development of Western thought as Aristotle’s Metaphysics. For centuries Aristotle’s most celebrated work has been regarded as a source of inspiration as well as the starting point for every investigation into the structure of reality. Not surprisingly, the topics discussed in the book – the scientific status of ontology and metaphysics, the foundations of logical truths, the notions of essence and existence, the nature of material objects and their properties, the status of mathematical entities, just to mention some – are still at the centre of the current philosophical debate and are likely to excite philosophical minds for many years to come. This volume reconstructs in fourteen chapters a particular phase in the long history of the Metaphysics by focusing on the medieval reception of Aristotle’s masterpiece, specifically from its introduction in the Latin West in the twelfth through fifteenth centuries. Contributors include: Marta Borgo, Matteo di Giovanni, Amos Bertolacci, Silvia Donati, Gabriele Galluzzo, Alessandro D. Conti, Sten Ebbesen, Fabrizio Amerini, Giorgio Pini, Roberto Lambertini, William O. Duba, Femke J. Kok, and Paul J.J.M. Bakker.
Publisher: BRILL
ISBN: 900426129X
Category : Reference
Languages : en
Pages : 701
Book Description
Few philosophical books have been so influential in the development of Western thought as Aristotle’s Metaphysics. For centuries Aristotle’s most celebrated work has been regarded as a source of inspiration as well as the starting point for every investigation into the structure of reality. Not surprisingly, the topics discussed in the book – the scientific status of ontology and metaphysics, the foundations of logical truths, the notions of essence and existence, the nature of material objects and their properties, the status of mathematical entities, just to mention some – are still at the centre of the current philosophical debate and are likely to excite philosophical minds for many years to come. This volume reconstructs in fourteen chapters a particular phase in the long history of the Metaphysics by focusing on the medieval reception of Aristotle’s masterpiece, specifically from its introduction in the Latin West in the twelfth through fifteenth centuries. Contributors include: Marta Borgo, Matteo di Giovanni, Amos Bertolacci, Silvia Donati, Gabriele Galluzzo, Alessandro D. Conti, Sten Ebbesen, Fabrizio Amerini, Giorgio Pini, Roberto Lambertini, William O. Duba, Femke J. Kok, and Paul J.J.M. Bakker.
Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation
Author: Ahmad Khuddro
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 152752597X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 214
Book Description
Due to a dearth of academic references in the area of English-Arabic audiovisual translation (AVT), this book represents a unique resource, in that it explores dubbing and subtitling into Arabic, a topic hardly discussed among academics both in the Arab world and worldwide. The book starts with some linguistic and audiovisual background, and lays new foundations for a discussion about the similarities between the translation of drama texts and AVT. It then moves on to highlight some grammatical, syntactic, semantic and functional challenges faced in subtitling with examples from various recent audiovisual material, as deictics, exophora, idiomatic language, register, negation, duality and plurality, and subject-predicate agreement in the target subtitled text. The book’s originality is manifest in its investigation of the obstacles encountered by new anonymous subtitlers by providing evidence in the form of genuine samples of their work. The book concludes with some original subtitling quality assessment reports, and presents effective strategies of subtitling.
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 152752597X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 214
Book Description
Due to a dearth of academic references in the area of English-Arabic audiovisual translation (AVT), this book represents a unique resource, in that it explores dubbing and subtitling into Arabic, a topic hardly discussed among academics both in the Arab world and worldwide. The book starts with some linguistic and audiovisual background, and lays new foundations for a discussion about the similarities between the translation of drama texts and AVT. It then moves on to highlight some grammatical, syntactic, semantic and functional challenges faced in subtitling with examples from various recent audiovisual material, as deictics, exophora, idiomatic language, register, negation, duality and plurality, and subject-predicate agreement in the target subtitled text. The book’s originality is manifest in its investigation of the obstacles encountered by new anonymous subtitlers by providing evidence in the form of genuine samples of their work. The book concludes with some original subtitling quality assessment reports, and presents effective strategies of subtitling.
The Cambridge Companion to Comparative Law
Author: Mauro Bussani
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 0521895707
Category : Business & Economics
Languages : en
Pages : 423
Book Description
The book delves into the 'deeper structures' of the world's legal systems, where law meets culture, politics and socio-economic factors.
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 0521895707
Category : Business & Economics
Languages : en
Pages : 423
Book Description
The book delves into the 'deeper structures' of the world's legal systems, where law meets culture, politics and socio-economic factors.
The Routledge Handbook of Translation and Religion
Author: Hephzibah Israel
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1315443473
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 529
Book Description
The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect. The book engages a number of scholarly disciplines in conversation with each other, including the study of translation and interpreting, religion, philosophy, anthropology, history, art history, and area studies. A range of leading international specialists critically engage with changing understandings of the key categories ‘translation’ and ‘religion’ as discursive constructs, thus contributing to the development of a new field of academic study, translation and religion. The twenty-eight contributions, divided into six parts, analyze how translation constructs ideas, texts or objects as 'sacred' or for ‘religious purposes’, often in competition with what is categorized as ‘non-religious.’ The part played by faith communities is treated as integral to analyses of the role of translation in religion. It investigates how or why translation functions in re-constructing and transforming religion(s) and for whom and examines a range of ‘sacred texts’ in translation—from the written to the spoken, manuscript to print, paper to digital, architectural form to objects of sacred art, intersemiotic scriptural texts, and where commentary, exegesis and translation interweave. This Handbook is an indispensable scholarly resource for researchers in translation studies and the study of religions.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1315443473
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 529
Book Description
The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect. The book engages a number of scholarly disciplines in conversation with each other, including the study of translation and interpreting, religion, philosophy, anthropology, history, art history, and area studies. A range of leading international specialists critically engage with changing understandings of the key categories ‘translation’ and ‘religion’ as discursive constructs, thus contributing to the development of a new field of academic study, translation and religion. The twenty-eight contributions, divided into six parts, analyze how translation constructs ideas, texts or objects as 'sacred' or for ‘religious purposes’, often in competition with what is categorized as ‘non-religious.’ The part played by faith communities is treated as integral to analyses of the role of translation in religion. It investigates how or why translation functions in re-constructing and transforming religion(s) and for whom and examines a range of ‘sacred texts’ in translation—from the written to the spoken, manuscript to print, paper to digital, architectural form to objects of sacred art, intersemiotic scriptural texts, and where commentary, exegesis and translation interweave. This Handbook is an indispensable scholarly resource for researchers in translation studies and the study of religions.
Science in Medieval Jewish Cultures
Author: Gad Freudenthal
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1107001455
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 561
Book Description
Provides the first comprehensive overview by world-renowned experts of what we know today of medieval Jews' engagement with the sciences.
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1107001455
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 561
Book Description
Provides the first comprehensive overview by world-renowned experts of what we know today of medieval Jews' engagement with the sciences.
Text Linguistics and Translation
Author: Ali Albashir Mohammed Al-Haj
Publisher:
ISBN: 9781500208844
Category :
Languages : en
Pages : 198
Book Description
Competent translators do not work by rule of thumb or recipe, they possess, like good cooks, a lot of principles, which guide their work. Libraries in our Arab world have few books on translation from Arabic into English and vice versa, that may instigate thinking of students and even translators. A book of this kind which is being brought out to give to the students of translation and translators another source. It may be found to have enriched the existing literature by putting most of the relevant material at various chapters and by providing to the needy students and translators; a compact book on the subject.
Publisher:
ISBN: 9781500208844
Category :
Languages : en
Pages : 198
Book Description
Competent translators do not work by rule of thumb or recipe, they possess, like good cooks, a lot of principles, which guide their work. Libraries in our Arab world have few books on translation from Arabic into English and vice versa, that may instigate thinking of students and even translators. A book of this kind which is being brought out to give to the students of translation and translators another source. It may be found to have enriched the existing literature by putting most of the relevant material at various chapters and by providing to the needy students and translators; a compact book on the subject.
Maieusis
Author: Dominic Scott
Publisher: OUP Oxford
ISBN: 0191537292
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 448
Book Description
Maieusis pays tribute to the highly influential work of Myles Burnyeat, whose contributions to the study of ancient philosophy have done much to enhance the profile of the subject around the world. What is distinctive about his work is his capacity to deepen our understanding of the relation between ancient and modern thought, and to combine the best of contemporary philosophy - its insights as well as its rigour - with a deep sensitivity to classical texts. Nineteen of the world's leading experts in the field examine a wide range of topics in ancient philosophy, with a particular focus on Plato. Topics include Socrates and the nature of philosophy, the different aspects of eros in the Symposium, Republic and Phaedrus, the Phaedo's arguments for immortality, wars and warriors in Plato, and the different aspects of the cave allegory in the Republic. .
Publisher: OUP Oxford
ISBN: 0191537292
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 448
Book Description
Maieusis pays tribute to the highly influential work of Myles Burnyeat, whose contributions to the study of ancient philosophy have done much to enhance the profile of the subject around the world. What is distinctive about his work is his capacity to deepen our understanding of the relation between ancient and modern thought, and to combine the best of contemporary philosophy - its insights as well as its rigour - with a deep sensitivity to classical texts. Nineteen of the world's leading experts in the field examine a wide range of topics in ancient philosophy, with a particular focus on Plato. Topics include Socrates and the nature of philosophy, the different aspects of eros in the Symposium, Republic and Phaedrus, the Phaedo's arguments for immortality, wars and warriors in Plato, and the different aspects of the cave allegory in the Republic. .
Bourdieu in Translation Studies
Author: Sameh Hanna
Publisher: Routledge
ISBN: 1317621581
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 233
Book Description
This book explores the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu’s work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions. With focus on the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies in Egypt, this book offers a detailed analysis of the theory of ‘fields of cultural production’ with the purpose of providing a fresh perspective on the genesis and development of drama translation in Arabic. The different cases of the Arabic translations of Hamlet, Macbeth, King Lear and Othello lend themselves to sociological analysis, due to the complex socio-cultural dynamics that conditioned the translation decisions made by translators, theatre directors, actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly premised on the linguistic proximity between source and target texts, this book attempts a ‘social history’ of the ‘Arabic Shakespeare’ which takes as its foundational assumption the fact that translation is a socially-situated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed discussion of the production, dissemination and consumption of the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies, Bourdieu in Translation Studies marks a significant contribution to both sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317621581
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 233
Book Description
This book explores the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu’s work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions. With focus on the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies in Egypt, this book offers a detailed analysis of the theory of ‘fields of cultural production’ with the purpose of providing a fresh perspective on the genesis and development of drama translation in Arabic. The different cases of the Arabic translations of Hamlet, Macbeth, King Lear and Othello lend themselves to sociological analysis, due to the complex socio-cultural dynamics that conditioned the translation decisions made by translators, theatre directors, actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly premised on the linguistic proximity between source and target texts, this book attempts a ‘social history’ of the ‘Arabic Shakespeare’ which takes as its foundational assumption the fact that translation is a socially-situated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed discussion of the production, dissemination and consumption of the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies, Bourdieu in Translation Studies marks a significant contribution to both sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.