Text Analysis in Translation

Text Analysis in Translation PDF Author: Christiane Nord
Publisher: BRILL
ISBN: 900450091X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 284

Get Book Here

Book Description
Text Analysis in Translation has become a classic in Translation Studies. Based on a functional approach to translation and endebted to pragmatic text linguistics, it suggests a model for translation-oriented source-text analysis applicable to all text types and genres independent of the language and culture pairs involved. Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).

Text Analysis in Translation

Text Analysis in Translation PDF Author: Christiane Nord
Publisher: BRILL
ISBN: 900450091X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 284

Get Book Here

Book Description
Text Analysis in Translation has become a classic in Translation Studies. Based on a functional approach to translation and endebted to pragmatic text linguistics, it suggests a model for translation-oriented source-text analysis applicable to all text types and genres independent of the language and culture pairs involved. Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).

New Testament Text and Translation Commentary

New Testament Text and Translation Commentary PDF Author: Philip Wesley Comfort
Publisher:
ISBN:
Category : Religion
Languages : en
Pages : 952

Get Book Here

Book Description
"The New Testament Text and Translation Commentary offers a convenient way to see how the standard English translations differ when there is a significant textual variant in the underlying Greek manuscripts. For each passage, the textual data is presented in a clear, easy-to-read way. It is easy to see at a glance which English versions follow which Greek variant. In addition, New Testament scholar Philip W. Comfort gives helpful commentary on what is going on in the Greek text and what might have led the translators to choose one reading over another."--Back cover.

Translating Texts

Translating Texts PDF Author: Brian James Baer
Publisher: Routledge
ISBN: 1351847384
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 265

Get Book Here

Book Description
Clear and accessible, this textbook provides a step-by-step guide to textual analysis for beginning translators and translation students. Covering a variety of text types, including business letters, recipes, and museum guides in six languages (Chinese, English, French, German, Russian, and Spanish), this book presents authentic, research-based materials to support translation among any of these languages. Translating Texts will provide beginning translators with greater text awareness, a critical skill for professional translators. Including discussions of the key theoretical texts underlying this text-centred approach to translation and sample rubrics for (self) assessment, this coursebook also provides easy instructions for creating additional corpora for other text types and in other languages. Ideal for both language-neutral and language-specific classroom settings, this is an essential text for undergraduate and graduate-level programs in modern languages and translation. Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://routledgetranslationstudiesportal.com

Translation as Text

Translation as Text PDF Author: Albrecht Neubert
Publisher: Kent State University Press
ISBN: 9780873386951
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 186

Get Book Here

Book Description
The basic tenet here is that we do not translate words, but texts, and that these competing models can be integrated into a more global theory of translation by viewing the translation process as a primarily textual process. The authors examine in detail the characteristics that make a good translation a text, focusing particularly on the empirical relationship between the theory of translation and it's practice.

Text Typology and Translation

Text Typology and Translation PDF Author: Anna Trosborg
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027285586
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 366

Get Book Here

Book Description
This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do translators tackle different text types in their daily practice? B. To what extent and in what areas are text types identical across languages and cultures? What similarities and dissimilarities can be observed in text types of original and translated texts?Part I deals with methodological aspects and offers a typology of translations both as product and as process. Part II is devoted to domain-specific texts in a cross-cultural perspective, while Part III is concerned with terminology and lexicon as well as the constraints of mode and medium involving dubbing and subtitling as translation methods. Sonnets, sagas, fairy tales, novels and feature films, sermons, political speeches, international treaties, instruction leaflets, business letters, academic lectures, academic articles, medical research articles, technical brochures and legal documents are but some of the texts under investigation. In sum, this volume provides a theoretical overview of major problems and possibilities as well as investigations into a variety of text types with practical suggestions that deserve to be weighted by anyone considering the relation between text typology and translation. The volume is indispensable for the translator in his/her efforts to become a “competent text-aware professional”.

The Book of Faith

The Book of Faith PDF Author: Reginald Pecock
Publisher:
ISBN: 9781735801506
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 264

Get Book Here

Book Description
Reginald Pecock (ca. 1390-1459) was the cause of a great scandal for the late medieval Church. In the autumn of 1457, the bishop of Chichester confessed, among other things, that the Church itself could err in matters of faith. On the eve of the Protestant Reformation, however, a high-ranking cleric making such a claim was both embarrassing and a big liability. The Book of Faith, finished just months before Pecock's disgrace, is the only record of this claim. Whether Pecock wrote portions of the treatise in anticipation of an assault that he already saw being set in motion against him, or whether it unintentionally foreshadowed what the highest levels of clerical dissent could look like, this book nonetheless represents a unique attempt to reconcile a critical laity with a conservative Church.In the only modern English translation of Pecock's work, the impassioned, earnest, and often exasperated bishop comes to life-and along with him the drama of religious dissent in the pre-Reformation English Church.

Textual and Contextual Voices of Translation

Textual and Contextual Voices of Translation PDF Author: Cecilia Alvstad
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027265038
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 276

Get Book Here

Book Description
The notion of voice has been used in a number of ways within Translation Studies. Against the backdrop of these different uses, this book looks at the voices of translators, authors, publishers, editors and readers both in the translations themselves and in the texts that surround these translations. The various authors go on a hunt for translational agents’ voice imprints in a variety of textual and contextual material, such as literary and non-literary translations, book reviews, newspaper articles, academic texts and e-mails. While all stick to the principle of studying text and context together, the different contributions also demonstrate how specific textual and contextual circumstances require adapted methodological solutions, ending up in a collection that takes steps in a joint direction but that is at the same time complex and pluralistic. The book is intended for scholars and students of Translation Studies, Comparative Literature, and other disciplines within Language and Literature.

Music, Text and Translation

Music, Text and Translation PDF Author: Helen Julia Minors
Publisher: A&C Black
ISBN: 1441173080
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 242

Get Book Here

Book Description
Explores the roles that translation plays in a musical context, questioning the transference of sense between music and text.

Translating the Perception of Text

Translating the Perception of Text PDF Author: Clive Scott
Publisher: Routledge
ISBN: 1351538624
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 375

Get Book Here

Book Description
Translation often proceeds as if languages already existed, as if the task of the translator were to make an appropriate selection from available resources. Clive Scott challenges this tacit assumption. If the translator is to do justice to himself/herself as a reader, if the translator is to become the creative writer of his/her reading, then the language of translation must be equal to the translators perceptual experience of, and bodily responses to, source texts. Each renewal of perceptual and physiological contact with a text involves a renewal of the ways we think language and use our expressive faculties (listening, speaking, writing). Phenomenology and particularly the phenomenology of Merleau-Ponty underpins this new approach to translation. The task of the translator is tirelessly to develop new translational languages, ever to move beyond the bilingual into the multilingual, and always to remember that language is as much an active instrument of perception as an object of perception. Clive Scott is Professor Emeritus of European Literature at the University of East Anglia, and a Fellow of the British Academy.

The Moving Text

The Moving Text PDF Author: Anthony Pym
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9781588115089
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 250

Get Book Here

Book Description
For the discourse of localization, translation is often "just a language problem". For translation theorists, localization introduces fancy words but nothing essentially new. Both views are probably right, but only to an extent. This book sets up a dialogue across those differences. Is there anything that translation theory can gain from localization? Can localization theory learn anything from the history and complexity of translation? To address those questions, both terms are placed within a more general frame, that of text transfer. Texts are distributed in time and space; localization and translation respond differently to those movements; their relative virtues are thus brought out on common ground. Anthony Pym here reviews not only key problems in translation theory, but also critical concepts such as cultural resistance, variable transaction costs, segmentation of the labour market, and the dehumanization of technical discourse. The book closes with a plea for the humanizing virtues of translation, over and above the efficiencies of localization.