Syriac 6ᵗʰ Maccabees

Syriac 6ᵗʰ Maccabees PDF Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Digital Ink Productions
ISBN: 1998288803
Category : Religion
Languages : en
Pages : 58

Get Book Here

Book Description
In addition to these five books of the Maccabees found within the Peshitta, there is additional Syriac literature associated with the woman and her seven sons, who were tortured to death by King Antiochus. The most famous of these Syriac works is the poem Lady Shamoni and the Maccabean Martyrs, which Western biblical scholars have dubbed 6ᵗʰ Maccabees. The poem goes into more detail regarding the torture of the sons of Shamoni than 2ⁿᵈ Maccabees, where the author skipped over most of the gruesome details and then ended the chapter with “This is enough about the eating of sacrifices and the extreme tortures.” The text of 6ᵗʰ Maccabees is itself somewhat confusing. Scholars agree the original text was the third-person perspective historical narrative that forms most of the text, however, this is repeatedly interrupted by an editor who interjects their own thoughts in first-person perspective. The editor was clearly a Christian, as he references Jesus, however, even the Christian edits use a mix of terms that confuse their dating. It is entirely plausible that more than one Christian editor handled the poem. The older third-person historical narrative appears to be pre-Christian, as it is consistent with Judean writings from the Second Temple era. The focus of the story returns consistently to the preservation of the Orit, the Aramaic version of the Torah that was in use before the Hasmonean dynasty translated and standardized the ancient Samaritan, Judahite, and Aramaic texts into Classical Hebrew. Some scholars believe that this older historical narrative is drawn from the same source the author of 2ⁿᵈ Maccabees used, which is why it retains more of the details. This is conjectural, as the details may be fictional additions to the story found in 2ⁿᵈ Maccabees. However, the author of 2ⁿᵈ Maccabees claimed to be condensing Jason of Cyrene’s five-volume work on the Maccabees and certainly skipped over some of the torture. Jason of Cyrene’s work is lost, and so this may be a section of his work that was later converted into a Syriac Christian poem.

Syriac 6ᵗʰ Maccabees

Syriac 6ᵗʰ Maccabees PDF Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Digital Ink Productions
ISBN: 1998288803
Category : Religion
Languages : en
Pages : 58

Get Book Here

Book Description
In addition to these five books of the Maccabees found within the Peshitta, there is additional Syriac literature associated with the woman and her seven sons, who were tortured to death by King Antiochus. The most famous of these Syriac works is the poem Lady Shamoni and the Maccabean Martyrs, which Western biblical scholars have dubbed 6ᵗʰ Maccabees. The poem goes into more detail regarding the torture of the sons of Shamoni than 2ⁿᵈ Maccabees, where the author skipped over most of the gruesome details and then ended the chapter with “This is enough about the eating of sacrifices and the extreme tortures.” The text of 6ᵗʰ Maccabees is itself somewhat confusing. Scholars agree the original text was the third-person perspective historical narrative that forms most of the text, however, this is repeatedly interrupted by an editor who interjects their own thoughts in first-person perspective. The editor was clearly a Christian, as he references Jesus, however, even the Christian edits use a mix of terms that confuse their dating. It is entirely plausible that more than one Christian editor handled the poem. The older third-person historical narrative appears to be pre-Christian, as it is consistent with Judean writings from the Second Temple era. The focus of the story returns consistently to the preservation of the Orit, the Aramaic version of the Torah that was in use before the Hasmonean dynasty translated and standardized the ancient Samaritan, Judahite, and Aramaic texts into Classical Hebrew. Some scholars believe that this older historical narrative is drawn from the same source the author of 2ⁿᵈ Maccabees used, which is why it retains more of the details. This is conjectural, as the details may be fictional additions to the story found in 2ⁿᵈ Maccabees. However, the author of 2ⁿᵈ Maccabees claimed to be condensing Jason of Cyrene’s five-volume work on the Maccabees and certainly skipped over some of the torture. Jason of Cyrene’s work is lost, and so this may be a section of his work that was later converted into a Syriac Christian poem.

Syriac Maccabees - Deuterocanonical Books

Syriac Maccabees - Deuterocanonical Books PDF Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Digital Ink Productions
ISBN: 1998288862
Category : Religion
Languages : en
Pages : 205

Get Book Here

Book Description
The Syrian tradition churches of the Middle East and South Asia, have maintained several deuterocanonical books that are not included in the Peshitta, the standard Syriac version of the Christian Bible. The Peshitta includes Syriac translations of the four books of the Maccabees found in the Septuagint, along with a 5th book of Maccabees, which is also labelled as the The History Of The Destruction Of Jerusalem. This book is a Syriac translation of the 6th book of Josephus’ The Judean War. General Josephus had started on the Judean side of the rebellion, however, was captured by the Romans, and survived the war. During the fall of Jerusalem, he was part of Caesar Titus’ entourage who tried to negotiate with the Judean rebels in Jerusalem. After the destruction of Jerusalem, Josephus was given some of the surviving archives and wrote Antiquities of the Judeans, as well as The Judean War. These books survive in Greek; however, it is generally agreed that Josephus wrote these books in Judeo-Aramaic, and then translated them into Greek, as the audience he was writing to was the Judean diaspora in the Middle East. The Syrian churches have traditionally claimed that the Peshitta’s 5th Maccabees is a Syriac transliteration of Josephus’ original Aramaic text. In addition to the five books of the Maccabees found within the Peshitta, there is additional Syriac literature associated with the woman and her seven sons, who were tortured to death by King Antiochus. In this literature, she is named Shamoni, and her sons are known as the Maccabean martyrs. This concept appears to have developed in the Syriac tradition before the full text of the four Maccabees books in the Septuagint were translated into Syriac in the 5th century AD. The particular Maccabees books in the Septuagint were written in Greek, although they drew on older Aramaic and Judahite literature that is now lost. In the Greek, Hebrew, and Arabic books about the Maccabees, the seven martyrs are never referred to as the Maccabees, this term is used to refer to the followers of Judas, several decades later.The most famous of these Syriac works is the poem Lady Shamoni and the Maccabean Martyrs, which Western biblical scholars have dubbed 6th Maccabees. The poem goes into more detail regarding the torture of the sons of Shamoni than 2nd Maccabees, where the author skipped over most of the gruesome details and then ended the chapter with “This is enough about the eating of sacrifices and the extreme tortures.” A lesser-known Syriac work is The Story of the Lady and her Seven Sons, which Western biblical scholars have dubbed 7th Maccabees. 7th Maccabees is probably the older of the two, as it does not refer to the seven martyrs as the Maccabees, which is common in Syriac Christian literature. This isn’t clear, as the reference to the seven martyrs as ‘the Maccabean Martyrs’ is found in the title of 6th Maccabees, and not the text itself. The title is likely something created by the Christian editor. In 563 AD, a Syrian scholar named John Malálas composed a history of the world subsequently called the Chronographia. The Chronographia was written in Greek, however, John was drawing from both Greek and Syriac sources and created one of the longer historical works of the era. A very small section of his work mentions the beginning of the Maccabean Revolt, which has garnered the attention of academics studying the era. His text is clearly influenced by the Syriac tradition here and ignores the Greek entirely for some reason. This section of the Chronographia has been dubbed 8th Maccabees by scholars studying Maccabean literature.

Syriac 7ᵗʰ Maccabees

Syriac 7ᵗʰ Maccabees PDF Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Digital Ink Productions
ISBN: 1998288846
Category : Religion
Languages : en
Pages : 44

Get Book Here

Book Description
In addition to these five books of the Maccabees found within the Peshitta, there is additional Syriac literature associated with the woman and her seven sons, who were tortured to death by King Antiochus. A lesser-known Syriac work is The Story of the Lady and her Seven Sons, which Western biblical scholars have dubbed 7ᵗʰ Maccabees. 7ᵗʰ Maccabees does not appear to have been significantly altered by Christians. There is a reference to the youths believing in the Messiah that is often assumed to be a reference to Jesus by Christians, however, the prophecy of the Messiah long predated the time of Jesus. Therefore, it does not indicate the work of a Christian editor, but simply that the youths believed a Messiah would come to save the Judeans. This story could also be interpreted as evidence that Judas the hammer was once considered the Messiah, as he drove the Greeks out of Judea. However, he is not viewed that way today. If the story was associated with Judas’ cause at one point, it could explain why 6ᵗʰ and 8ᵗʰ Maccabees refer to the youths as the Maccabean martyrs. The name of the lady is also rendered strangely in 7ᵗʰ Maccabees. In 6ᵗʰ Maccabees, she is called Lady Shamoni, however, in 7ᵗʰ Maccabees the term mrtả is sometimes spelled as mrỉm or mrtỉm. Mrtả was the Syriac word for ‘lady’ or ‘noble woman,’ which was adopted as the name Martha in Greek, and spread into most European languages. As a result, her name is sometimes translated as ‘Martha,’ with both mrỉm and mrtỉm dismissed as scribal errors. Nevertheless, mrtỉm was the Judeo-Aramaic word for ‘ladies,’ suggesting the word is not an error but a transliteration from an older source text. The Syriac form of Aramaic used simpler pluralization, and mrtả was both the singular and plural form of the word ‘lady/ladies.’ Therefore, the terms mrtỉm or mrtả are both translated as the title ‘lady’ in this translation. It is unclear why the term would have been pluralized in the original Judeo-Aramaic text unless there were originally more than one lady in the text. It suggests her original name was Mary Shamone, however, this name is not consistent with Judean or Aramaic naming conventions from the era. If Mary was a mistranslation of mrtỉm, then this likely originated as a reference to eight noble women, not one. If so, the original title of this work was The Story of the Ladies and Their Seven Sons.

Syriac Apocalypse of Ezra and the Arabic Apocalypse of Daniel

Syriac Apocalypse of Ezra and the Arabic Apocalypse of Daniel PDF Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Digital Ink Productions
ISBN: 1739069161
Category : Religion
Languages : en
Pages : 137

Get Book Here

Book Description
The Syriac Apocalypse of Ezra, sometimes called the Revelation of Ezra appears to have been reworked in the High Middle Ages. Another version of the apocalypse has survived in Arabic, but attributed to Daniel not Ezra, commonly known as the Arabic Apocalypse of Daniel. The Arabic version is shorter and appears to be older, likely dating to earlier than the time of Muhammad, while the Syriac version has been reworked into an anti-Islamic apocalypse, likely between 1229 and 1244. The apocalypse includes a reference from the High Middle Ages to Muslims as Ishmaelites, and Mongols as Gog and Magog, forming an alliance and conquering Jerusalem. This idea would not have been conceivable until the Mongols defeated the Khwarazmian Empire, an Islamic Turko-Persian empire in Iran and Central Asia. Before that, the idea that the Mongols could reach Jerusalem was not a consideration. The Apocalypse indicates that the city of Jerusalem was occupied by Christians at the time, which would place the anti-Islamic redaction to sometime between 1229 and 1244. The Latin crusaders had been driven out of Jerusalem in 1187, however, the kingdom of Jerusalem continued to exist, first from its capital in Tyre, and later Acre, however, in 1229 Jerusalem was recaptured, and held until 1244. As the Principality of Antioch was another crusader state to the north, and the name ‘Antioch’ appears to have been added earlier in the Apocalypse, the redactor may have meant it as a piece of propaganda intended to garner support from Byzantine Christians, who had not generally participated in the crusades and had better relations with the Muslims than the Catholics. The older Arabic version of the apocalypse likewise appears to have been used for propaganda, however, was anti-Jewish instead of anti-Islamic, and appears to have been written in Aramaic before the time of Muhammad. Based on the dialect of Arabic, it most likely originated in Palestine, among medieval Christians. The Arabic version is much shorter and is mostly paraphrased from the Gospels and other early Christian works, however, the content of the apocalypse is clearly something that was incorporated into the longer Syriac Apocalypse. While the content of the Arabic apocalypse is repeated in the Syriac apocalypse, it is a direct translation, but a series of paraphases that are reinterpreted in an anti-Islamic way. The longer Syriac apocalypse, which must originate much later than the pre-Islamic Arabic apocalypse, nevertheless, has much more content, most of which appears to have been composed in Neo-Babylonian sometime between 597 and 592 BC. The Syriac apocalypse has many Greek loanwords, confirming it was written in Greek, as well as an Arabic word the Syriac translator chose over a Syriac word, suggesting the Syriac translation was done long after Northern Iraq became Arabic speaking. All known copies of the Syriac Apocalypse can be traced to Iraqi Kurdistan, or the old Christian churches of Mosul, just south of Kurdistan. All of the surviving manuscripts are also in the Eastern Syriac script, and ten of the known 15 manuscripts can be linked to the Rabban Hormizd Monastery, of the Chaldean Catholic church, suggesting that all known copies are derived from the texts maintained at the monastery. The oldest known manuscript is from 1702 and is known as MS Mingana Syriac 11, or simplified to Mingana 11. It was copied on January 16, 1702, by a Hoshabo, son of Daniel, son of Joseph the priest, son of Hoshabo, and bought by Alphonse Mingana in the 1920s. Minanga was a British orientalist who had been born in Ottoman Kurdistan, and in the 1920s made multiple trips to northern Iraq to acquire ancient manuscripts, which later became the Mingana Collection at the University of Birmingham, in England.

A Guide to Early Jewish Texts and Traditions in Christian Transmission

A Guide to Early Jewish Texts and Traditions in Christian Transmission PDF Author: Alexander Kulik
Publisher: Oxford University Press, USA
ISBN: 0190863072
Category : Bibles
Languages : en
Pages : 559

Get Book Here

Book Description
The Jewish culture of the Hellenistic and early Roman periods established a basis for all monotheistic religions, but its main sources have been preserved to a great degree through Christian transmission. This Guide is devoted to problems of preservation, reception, and transformation of Jewish texts and traditions of the Second Temple period in the many Christian milieus from the ancient world to the late medieval era. It approaches this corpus not as an artificial collection of reconstructed texts--a body of hypothetical originals--but rather from the perspective of the preserved materials, examined in their religious, social, and political contexts. It also considers the other, non-Christian, channels of the survival of early Jewish materials, including Rabbinic, Gnostic, Manichaean, and Islamic. This unique project brings together scholars from many different fields in order to map the trajectories of early Jewish texts and traditions among diverse later cultures. It also provides a comprehensive and comparative introduction to this new field of study while bridging the gap between scholars of early Judaism and of medieval Christianity.

Ge'ez 1ˢᵗ Maccabees

Ge'ez 1ˢᵗ Maccabees PDF Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Digital Ink Productions
ISBN: 1998636038
Category : Religion
Languages : en
Pages : 178

Get Book Here

Book Description
The Orthodox Tewahedo Churches of Ethiopian and Eritrean have maintained many deuterocanonical books that are not included in the Bibles of various other Christian churches. Some of these books are shared with the Beta Israel community, the ancient Israelites of the Ethiopian highlands who are also sometimes referred to as “Ethiopian Jews.” Most of these texts were translated into Ge'ez, the classical language of Axum, sometime between the 5ᵗʰ and 10ᵗʰ centuries AD. Axum was the kingdom that ruled Eritrea and northern Ethiopia in the 1ˢᵗ through 9ᵗʰ centuries AD. At its peak in the 3ʳᵈ through 6ᵗʰ centuries, Axum also controlled Yemen and was considered by some to be one of the four great powers in the world, alongside Rome, Persia, and China. One of the unique collections of texts found in the Orthodox Tewahedo Churches and Beta Israel community is the Ge'ez books of the Maccabees. These books are different from the books of the Maccabees used by the Orthodox churches across Eurasia. Within Greek biblical manuscripts, there are four books named Maccabees, all of which were translated into Syriac, and are part of the Syriac churches’ bible. The Syriac bible also includes a fifth book of Maccabees, which is a translation of part of Josephus's writing from the 1ˢᵗ century AD, and the Syriac tradition churches have maintained additional Maccabean literature, but none of it parallels the Ge'ez Maccabean literature. Medieval Hebrew and Arabic books of Maccabees also exist, however, they do not include any of the same content as the Ge'ez literature. Western scholarship regarding the texts is sparse, and they are generally dismissed as Axumite in origin. There are a number of reasons for this, the biggest one being that if they are ancient, they challenge a lot of common assumptions about the origin of Christianity. This bias against the Ge'ez books runs so deep that many Christian scholars refuse to recognize them as Maccabean literature, and simply refer to them as Meqabyan books, a direct transliteration of “Maccabean” from the Ge'ez script to the Latin script. Nevertheless, the books contain many linguistic relics that support an ancient origin. Based on linguistics, the content of Ge'ez 1ˢᵗ Maccabees must have existed in 4 forms before finally being translated into Ge'ez. The final translation would have been directly into Classical Ge'ez, not the older South Arabian script, and likely took place sometime between the 5ᵗʰ and 10ᵗʰ centuries. The Ge'ez translator added a curious scribal note in chapter 36 that explains that manna was similar to injera, a flatbread commonly eaten in East Africa. This suggests the book was translated by a Christian, and before the books of Moses were commonly used by the churches in the region. A member of the Beta Israelite community would have been familiar with manna and therefore would have not needed the explanation.

The Five Books of Maccabees in English

The Five Books of Maccabees in English PDF Author: Henry Cotton
Publisher: Ravenio Books
ISBN:
Category : Religion
Languages : en
Pages : 336

Get Book Here

Book Description
The Five Books of Maccabees in English is a comprehensive collection of the Maccabean texts, which chronicle the heroic struggle of the Jewish people against oppression and their fight for religious freedom. This volume brings together all five books, offering a complete account of the Maccabean Revolt and its aftermath. Henry Cotton's translation provides readers with an accessible and engaging introduction to these significant historical and religious texts.

Genesis 37 and 39 in the Early Syriac Tradition

Genesis 37 and 39 in the Early Syriac Tradition PDF Author: Kristian Heal
Publisher: BRILL
ISBN: 900452696X
Category : Religion
Languages : en
Pages : 288

Get Book Here

Book Description
This book explores Syriac literary culture and the dynamic afterlives of biblical figures through a survey and study of the uniquely rich and diverse corpus of stories about the Old Testament patriarch Joseph that survive from Syriac late antiquity.

Septuagint: 1ˢᵗ Maccabees

Septuagint: 1ˢᵗ Maccabees PDF Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Digital Ink Productions
ISBN: 1989604382
Category : Religion
Languages : en
Pages : 85

Get Book Here

Book Description
1ˢᵗ Maccabees tells the story of the Maccabean Revolt against the rule of the Seleucid Empire in the 2ⁿᵈ century BC. The content of 1ˢᵗ Maccabees appears to be a Sadducee text, as it gives all credit to the self-declared high priests that led the rebellion against the Greeks, occasionally mentioning the sky-god Shamayim or the earth-goddess Eretz. It also omits the names of the other gods that 2ⁿᵈ Maccabees and 3ʳᵈ Maccabees mention the Judeans worshiping, such as Dionysus, which supports its authorship in the Hasmonean Dynasty, when the other gods were no longer tolerated. Four books of Maccabees were ultimately added to the Septuagint, three in the 1ˢᵗ century BC, and the 4ᵗʰ as an appendix in the 1ˢᵗ century AD. No trace of these books has been found among the Dead Sea Scrolls, and they are generally thought to have been written in Greek. 1ˢᵗ and 2ⁿᵈ Maccabees do include several Aramaic loanwords that support an Aramaic source text. The Syriac Bibles also include a 5ᵗʰ Maccabees, which is a translation of book 6 of Josephus’ The Judean War. The Judean War is considered extended canon in the Ethiopic Bibles, however, the Ethiopic Bibles also include three books of Maccabees, which are not based on the Greek books, or Josephus. An Arabic book of Maccabees also exists, which is often mislabeled as 5ᵗʰ Maccabees in English language literature, because it was initially misidentified as being the same book as Syriac 5ᵗʰ Maccabees. The Arabic book is a translation of a Palestinian Aramaic book from circa 525 AD, which itself appears to be based on the Hebrew book of Maccabees, which surfaced much later. The Hebrew version of Maccabees was collected with other Hebrew language manuscripts from various eras in a Yiddish compilation in the 1300s. The Hebrew translation of Maccabees was likely composed in Iberia earlier than 500 AD and was probably based on an Aramaic text, along with an Iberian tale about Hannibal. The Aramaic text that was used is closely related to the text found in the Josippon, which is believed to have been composed in southern Italy in the 900s. The Josippon claims to be a copy of the book of Joseph ben Gurion, one of the leaders of the Judean Revolt of 66 AD. Joseph died in 68 AD, and Josephus, who survived the war, did not report that Joseph was a writer, however, it stands to reason his faction must have had some form of propaganda, likely based on the Maccabean Revolt. These Josippon-related versions of Maccabees are of very little historic value, as they are replete with historical errors. Their original function appears to have been to serve as inspiration rather than to educate.

Septuagint: 2ⁿᵈ Maccabees

Septuagint: 2ⁿᵈ Maccabees PDF Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1989604579
Category : Religion
Languages : en
Pages : 82

Get Book Here

Book Description
2ⁿᵈ Maccabees claims to be an abridged version of Jason of Cyrene's now lost five-volume version of Maccabees. Jason's books of the Maccabees were likely composed earlier than 1ˢᵗ Maccabees, as the story ends decades earlier, and contains many references to Sabaoth in the form of Dionysus which are missing from the 1ˢᵗ Maccabees. While 1ˢᵗ Maccabees is a very secular version of the events that lead to the creation of the Hasmonean kingdom, and was, therefore, almost certainly composed by a Sadducee, 2ⁿᵈ Maccabees claims that Judas the Hammer, the protagonist of both 1ˢᵗ and 2ⁿᵈ Maccabees was a Hasidean, suggesting that either Jason of Cyrene, or whoever abridged his work, was a Hasidean. 1ˢᵗ Maccabees mentioned the Hasideans joining Judas' forces, but did not claim he was one. The Hasideans were one of two Judean sects that were mentioned in the various books of the Maccabees whose relationship to other sects is unclear. Some scholars have theorized that they may be the precursors to the Pharisees. 2ⁿᵈ Maccabees appears to be an anti-Phrygian work, although it is not clear if this was added by the author, or found in Jason's earlier work. The book is the only clear reference to the origin of Sabaoth within the Judean sects, as the god appears in the book, under his Greek name Dionysus, while Philip the Phrygian is in charge of the Temple in Jerusalem. References to the Judean god Sabaoth appear at this point in the Greek language literature, either transliterated directly in the form of Sabaoth or translated into Greek as Dionysus. While there is a similar word in the ancient Israelite scriptures, it as translated as ṣbʾwt, meaning 'armies,' when the Hebrew translations were made under the Hasmoneans, which is likely a direct translation of the Aramaic term. This god Sabaoth was considered at the time, to be the same god as the Phrygian god Sabazios, who the Greeks also considered a local variant of Dionysus. The fact that Dionysus was the Greek name of Sabaoth and Sabazios was recorded by the many Classical Era scholars, including Strabo, Diodorus Siculus, Tacitus, Lydus, Cornelius Labeo, and Plutarch.