Author: Gustaf Widegren
Publisher:
ISBN:
Category : Swedish language
Languages : en
Pages : 940
Book Description
Svenskt och engelskt lexicon,
Author: Gustaf Widegren
Publisher:
ISBN:
Category : Swedish language
Languages : en
Pages : 940
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Swedish language
Languages : en
Pages : 940
Book Description
Book of Words (Swedish and English) of the National Swedish Songs
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Songbooks, Swedish
Languages : en
Pages : 36
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Songbooks, Swedish
Languages : en
Pages : 36
Book Description
An Etymological Dictionary of the English Language
Author: Walter William Skeat
Publisher:
ISBN:
Category : English language
Languages : en
Pages : 838
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : English language
Languages : en
Pages : 838
Book Description
Etymological Dictionary of the English Language
Author: Skeat
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 880
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 880
Book Description
The Treasure
Author: Selma Lagerlöf
Publisher: e-artnow
ISBN:
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 75
Book Description
The Treasure is set in Bohuslän in the 16th century, it tells the story of a group of Scottish mercenaries who escape from prison; they go on to murder a family to steal a treasure chest, after which one of them falls in love with the family's sole survivor.
Publisher: e-artnow
ISBN:
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 75
Book Description
The Treasure is set in Bohuslän in the 16th century, it tells the story of a group of Scottish mercenaries who escape from prison; they go on to murder a family to steal a treasure chest, after which one of them falls in love with the family's sole survivor.
A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature
Author: Walter Bauer
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 022602895X
Category : Religion
Languages : en
Pages : 1189
Book Description
Described as an "invaluable reference work" (Classical Philology) and "a tool indispensable for the study of early Christian literature" (Religious Studies Review) in its previous edition, this new updated American edition of Walter Bauer's Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments builds on its predecessor's staggering deposit of extraordinary erudition relating to Greek literature from all periods. Including entries for many more words, the new edition also lists more than 25,000 additional references to classical, intertestamental, Early Christian, and modern literature. In this edition, Frederick W. Danker's broad knowledge of Greco-Roman literature, as well as papyri and epigraphs, provides a more panoramic view of the world of Jesus and the New Testament. Danker has also introduced a more consistent mode of reference citation, and has provided a composite list of abbreviations to facilitate easy access to this wealth of information. Perhaps the single most important lexical innovation of Danker's edition is its inclusion of extended definitions for Greek terms. For instance, a key meaning of "episkopos" was defined in the second American edition as overseer; Danker defines it as "one who has the responsibility of safeguarding or seeing to it that something is done in the correct way, guardian." Such extended definitions give a fuller sense of the word in question, which will help avoid both anachronisms and confusion among users of the lexicon who may not be native speakers of English. Danker's edition of Bauer's Wörterbuch will be an indispensable guide for Biblical and classical scholars, ministers, seminarians, and translators.
Publisher: University of Chicago Press
ISBN: 022602895X
Category : Religion
Languages : en
Pages : 1189
Book Description
Described as an "invaluable reference work" (Classical Philology) and "a tool indispensable for the study of early Christian literature" (Religious Studies Review) in its previous edition, this new updated American edition of Walter Bauer's Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments builds on its predecessor's staggering deposit of extraordinary erudition relating to Greek literature from all periods. Including entries for many more words, the new edition also lists more than 25,000 additional references to classical, intertestamental, Early Christian, and modern literature. In this edition, Frederick W. Danker's broad knowledge of Greco-Roman literature, as well as papyri and epigraphs, provides a more panoramic view of the world of Jesus and the New Testament. Danker has also introduced a more consistent mode of reference citation, and has provided a composite list of abbreviations to facilitate easy access to this wealth of information. Perhaps the single most important lexical innovation of Danker's edition is its inclusion of extended definitions for Greek terms. For instance, a key meaning of "episkopos" was defined in the second American edition as overseer; Danker defines it as "one who has the responsibility of safeguarding or seeing to it that something is done in the correct way, guardian." Such extended definitions give a fuller sense of the word in question, which will help avoid both anachronisms and confusion among users of the lexicon who may not be native speakers of English. Danker's edition of Bauer's Wörterbuch will be an indispensable guide for Biblical and classical scholars, ministers, seminarians, and translators.
On the Survival of Early English Words in Our Present Dialects
Author: Richard Morris
Publisher:
ISBN:
Category : English language
Languages : en
Pages : 242
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : English language
Languages : en
Pages : 242
Book Description
How to Translate
Author: Nicolae Sfetcu
Publisher: Nicolae Sfetcu
ISBN:
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 249
Book Description
A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth. Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“. There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.
Publisher: Nicolae Sfetcu
ISBN:
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 249
Book Description
A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth. Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“. There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.
Catalogue of the Library of the Philosophical Society of the U.S
Author:
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 456
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 456
Book Description
Catalogue of the American Philosophical Society Library
Author: American Philosophical Society. Library
Publisher:
ISBN:
Category : Catalogs, Classified
Languages : en
Pages : 772
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Catalogs, Classified
Languages : en
Pages : 772
Book Description