Author: Dinda L. Gorlée
Publisher: BRILL
ISBN: 9004454756
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 255
Book Description
Here is a radically interdisciplinary account of how Charles S. Peirce's theory of signs can be made to interact meaningfully with translation theory. In the separate chapters of this book on semiotranslation, the author shows that the various phenomena we commonly refer to as translation are different forms of genuine and degenerate semiosis. Also drawing on insights from Ludwig Wittgenstein and Walter Benjamin (and drawing analogies between their work and Peirce's) it is argued that through the kaleidoscopic, evolutionary process of unlimited translation, signs deploy their meaning-potentialities. This enables the author to throw novel light upon Roman Jakobson's three kinds of translation - intralingual, interlingual, and intersemiotic translation. Gorlée's pioneering study will entice translation specialists, semioticians, and (language) philosophers into expanding their views upon translation and, hopefully, into cooperative research projects.
Semiotics and the Problem of Translation
Author: Dinda L. Gorlée
Publisher: BRILL
ISBN: 9004454756
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 255
Book Description
Here is a radically interdisciplinary account of how Charles S. Peirce's theory of signs can be made to interact meaningfully with translation theory. In the separate chapters of this book on semiotranslation, the author shows that the various phenomena we commonly refer to as translation are different forms of genuine and degenerate semiosis. Also drawing on insights from Ludwig Wittgenstein and Walter Benjamin (and drawing analogies between their work and Peirce's) it is argued that through the kaleidoscopic, evolutionary process of unlimited translation, signs deploy their meaning-potentialities. This enables the author to throw novel light upon Roman Jakobson's three kinds of translation - intralingual, interlingual, and intersemiotic translation. Gorlée's pioneering study will entice translation specialists, semioticians, and (language) philosophers into expanding their views upon translation and, hopefully, into cooperative research projects.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004454756
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 255
Book Description
Here is a radically interdisciplinary account of how Charles S. Peirce's theory of signs can be made to interact meaningfully with translation theory. In the separate chapters of this book on semiotranslation, the author shows that the various phenomena we commonly refer to as translation are different forms of genuine and degenerate semiosis. Also drawing on insights from Ludwig Wittgenstein and Walter Benjamin (and drawing analogies between their work and Peirce's) it is argued that through the kaleidoscopic, evolutionary process of unlimited translation, signs deploy their meaning-potentialities. This enables the author to throw novel light upon Roman Jakobson's three kinds of translation - intralingual, interlingual, and intersemiotic translation. Gorlée's pioneering study will entice translation specialists, semioticians, and (language) philosophers into expanding their views upon translation and, hopefully, into cooperative research projects.
Semiotics and the Problem of Translation
Author: Dinda L. Gorlée
Publisher: Rodopi
ISBN: 9789051836424
Category : Semiotics
Languages : en
Pages : 260
Book Description
"This study is primarily concerned with problems within semiotics, translation theory, and the interface between these two disciplines, or better areas of research. It treats of a critical analysis of the concept of translation in, particularly, Peirce's doctrine of signs, and the semiotic implications of the process of translation"--Introduction.
Publisher: Rodopi
ISBN: 9789051836424
Category : Semiotics
Languages : en
Pages : 260
Book Description
"This study is primarily concerned with problems within semiotics, translation theory, and the interface between these two disciplines, or better areas of research. It treats of a critical analysis of the concept of translation in, particularly, Peirce's doctrine of signs, and the semiotic implications of the process of translation"--Introduction.
On Translating Signs
Author: Dinda L. Gorlée
Publisher: Rodopi
ISBN: 9789042016422
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 254
Book Description
Translation produces meaningful versions of textual information. But what is a text? What is translation? What is meaning? And what is a translational version? This book On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation responds to those and other eternal translation-theoretical questions from a semiotic point of view. Dinda L. Gorlée notes that in this world of interpretation and translation, surrounded by our semio-translational universe "perfused with signs," we can intuit whether or not an object in front of us (dis)qualifies as a text. This spontaneous understanding requires no formalized definition in order to "happen" in the receivers of text-signs. The author further observes that translated signs are not only intelligible for target audiences, but also work together as a "theatre of consciousness" or a "theatre of controversy" which the author views as powered by Charles S. Peirce's three categories of Firstness, Secondness, and Thirdness. This book presents the virtual community of translators as emotional, dynamical, intellectual but not infallible semioticians. They translate text-signs from one language and culture into another, thus creating an innovative sign-milieu packed with intuitive, dynamic, and changeable signs. Translators produce fleeting and fallible text-translations, with obvious errors caused by ignorance or misguided knowledge. Text-signs are translatable, yet there is no such thing as a perfect or "final" translation. And without the ongoing creating of translated signs of all kinds, there would be no novelty, no vagueness, no manipulation of texts and - for that matter - no semiosis.
Publisher: Rodopi
ISBN: 9789042016422
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 254
Book Description
Translation produces meaningful versions of textual information. But what is a text? What is translation? What is meaning? And what is a translational version? This book On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation responds to those and other eternal translation-theoretical questions from a semiotic point of view. Dinda L. Gorlée notes that in this world of interpretation and translation, surrounded by our semio-translational universe "perfused with signs," we can intuit whether or not an object in front of us (dis)qualifies as a text. This spontaneous understanding requires no formalized definition in order to "happen" in the receivers of text-signs. The author further observes that translated signs are not only intelligible for target audiences, but also work together as a "theatre of consciousness" or a "theatre of controversy" which the author views as powered by Charles S. Peirce's three categories of Firstness, Secondness, and Thirdness. This book presents the virtual community of translators as emotional, dynamical, intellectual but not infallible semioticians. They translate text-signs from one language and culture into another, thus creating an innovative sign-milieu packed with intuitive, dynamic, and changeable signs. Translators produce fleeting and fallible text-translations, with obvious errors caused by ignorance or misguided knowledge. Text-signs are translatable, yet there is no such thing as a perfect or "final" translation. And without the ongoing creating of translated signs of all kinds, there would be no novelty, no vagueness, no manipulation of texts and - for that matter - no semiosis.
Translation Translation
Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9004490094
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 629
Book Description
Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004490094
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 629
Book Description
Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.
Mouse or Rat?
Author: Umberto Eco
Publisher: Weidenfeld & Nicolson
ISBN: 1780226276
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 202
Book Description
From the world-famous author of THE NAME OF THE ROSE, an illuminating and humorous study on the pleasures and pitfalls of translation. 'Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.' Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!) What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotiation that all translators must make.
Publisher: Weidenfeld & Nicolson
ISBN: 1780226276
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 202
Book Description
From the world-famous author of THE NAME OF THE ROSE, an illuminating and humorous study on the pleasures and pitfalls of translation. 'Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.' Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!) What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotiation that all translators must make.
Global Semiotics
Author: Thomas A. Sebeok
Publisher: Indiana University Press
ISBN: 9780253339577
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 274
Book Description
The study of semiotics underwent a gradual but radical paradigm shift during the past century, from a glottocentric (language-centered) enterprise to one that encompasses the whole terrestrial biosphere. In this collection of 17 essays, Thomas A. Sebeok, one of the seminal thinkers in the field, shows how this progression took place. His wide-ranging discussion of the evolution of the field covers many facets, including discussions of biosemiotics, semiotics as a bridge between the humanities and natural sciences, semiosis, nonverbal communication, cat and horse behavior, the semiotic self, and women in semiotics. This thorough account will appeal to seasoned scholars and neophytes alike.
Publisher: Indiana University Press
ISBN: 9780253339577
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 274
Book Description
The study of semiotics underwent a gradual but radical paradigm shift during the past century, from a glottocentric (language-centered) enterprise to one that encompasses the whole terrestrial biosphere. In this collection of 17 essays, Thomas A. Sebeok, one of the seminal thinkers in the field, shows how this progression took place. His wide-ranging discussion of the evolution of the field covers many facets, including discussions of biosemiotics, semiotics as a bridge between the humanities and natural sciences, semiosis, nonverbal communication, cat and horse behavior, the semiotic self, and women in semiotics. This thorough account will appeal to seasoned scholars and neophytes alike.
A (Bio)Semiotic Theory of Translation
Author: Kobus Marais
Publisher: Routledge
ISBN: 1351392042
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 339
Book Description
This volume outlines a theory of translation, set within the framework of Peircean semiotics, which challenges the linguistic bias in translation studies by proposing a semiotic theory that accounts for all instances of translation, not only interlinguistic translation. In particular, the volume explores cases of translation which does not include language at all. The book begins by examining different conceptualizations of translation to highlight how linguistic bias in translation studies and semiotics has informed these fields and their development. The volume then outlines a complexity theory of translation based on semiotics which incorporates process philosophy, semiotics, and translation theory. It posits that translation is the complex systemic process underlying semiosis, the result of which produces semiotic forms. The book concludes by looking at the implications of this conceptualization of translation on social-cultural emergence theory through an interdisciplinary lens, integrating perspectives from semiotics, social semiotics, and development studies. Paving the way for scholars to analyze translational aspects of all semiotic phenomena, this volume is essential reading for graduate students and researchers in translation studies, semiotics, multimodal studies, cultural studies, and development studies.
Publisher: Routledge
ISBN: 1351392042
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 339
Book Description
This volume outlines a theory of translation, set within the framework of Peircean semiotics, which challenges the linguistic bias in translation studies by proposing a semiotic theory that accounts for all instances of translation, not only interlinguistic translation. In particular, the volume explores cases of translation which does not include language at all. The book begins by examining different conceptualizations of translation to highlight how linguistic bias in translation studies and semiotics has informed these fields and their development. The volume then outlines a complexity theory of translation based on semiotics which incorporates process philosophy, semiotics, and translation theory. It posits that translation is the complex systemic process underlying semiosis, the result of which produces semiotic forms. The book concludes by looking at the implications of this conceptualization of translation on social-cultural emergence theory through an interdisciplinary lens, integrating perspectives from semiotics, social semiotics, and development studies. Paving the way for scholars to analyze translational aspects of all semiotic phenomena, this volume is essential reading for graduate students and researchers in translation studies, semiotics, multimodal studies, cultural studies, and development studies.
Epistemological Problems in Translation and Its Teaching
Author: Anthony Pym
Publisher:
ISBN:
Category : Intercultural communication
Languages : en
Pages : 159
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Intercultural communication
Languages : en
Pages : 159
Book Description
Translation Studies beyond the Postcolony
Author: Ilse Feinauer
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443869325
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 390
Book Description
This edited volume explores the role of (postcolonial) translation studies in addressing issues of the postcolony. It investigates the retention of the notion of postcolonial translation studies and whether one could reconsider or adapt the assumptions and methodologies of postcolonial translation studies to a new understanding of the postcolony to question the impact of postcolonial translation studies in Africa to address pertinent issues. The book also places the postcolony in historical perspective, and takes a critical look at the failures of postcolonial approaches to translation studies. The book brings together 12 chapters, which are divided into three sections: namely, Africa, the Global South, and the Global North. As such, the volume is able to consider the postcolony (and even conceptualisations beyond the postcolony) in a variety of settings worldwide.
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443869325
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 390
Book Description
This edited volume explores the role of (postcolonial) translation studies in addressing issues of the postcolony. It investigates the retention of the notion of postcolonial translation studies and whether one could reconsider or adapt the assumptions and methodologies of postcolonial translation studies to a new understanding of the postcolony to question the impact of postcolonial translation studies in Africa to address pertinent issues. The book also places the postcolony in historical perspective, and takes a critical look at the failures of postcolonial approaches to translation studies. The book brings together 12 chapters, which are divided into three sections: namely, Africa, the Global South, and the Global North. As such, the volume is able to consider the postcolony (and even conceptualisations beyond the postcolony) in a variety of settings worldwide.
Interpretation and Transformation
Author: Michael Krausz
Publisher: BRILL
ISBN: 9401204209
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 183
Book Description
In this book, Michael Krausz addresses the concept of interpretation in the visual arts, the emotions, and the self. He examines competing ideals of interpretation, their ontological entanglements, reference frames, and the relation between elucidation and self-transformation. The series Interpretation and Translation explores philosophical issues of interpretation and its cultural objects. It also addresses commensuration and understanding among languages, conceptual schemes, symbol systems, reference frames, and the like. The series publishes theoretical works drawn from philosophy, rhetoric, linguistics, anthropology, religious studies, art history, and musicology.
Publisher: BRILL
ISBN: 9401204209
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 183
Book Description
In this book, Michael Krausz addresses the concept of interpretation in the visual arts, the emotions, and the self. He examines competing ideals of interpretation, their ontological entanglements, reference frames, and the relation between elucidation and self-transformation. The series Interpretation and Translation explores philosophical issues of interpretation and its cultural objects. It also addresses commensuration and understanding among languages, conceptual schemes, symbol systems, reference frames, and the like. The series publishes theoretical works drawn from philosophy, rhetoric, linguistics, anthropology, religious studies, art history, and musicology.