Routledge Handbook of East Asian Translation

Routledge Handbook of East Asian Translation PDF Author: Ruselle Meade
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040107516
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 518

Get Book Here

Book Description
Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context. This handbook draws attention to the diversity of scholarship on translation in East Asia, and its relevance to a variety of established and emerging fields. It focuses on hitherto less-explored interactions, such as intra-Asian translation encounters, translation of minority languages, and translation between East Asian and non-European languages, while also contributing to a thriving body of historical scholarship on East Asian translation traditions. Contributions reflect a growing awareness of the cultural and linguistic heterogeneity within nations, and the reality of multilingualism and plurilingualism among many communities in East Asia. A wide variety of translatorial practices are discussed, including the creative use of Chinese in Japanese-language novels, the use of translation to evade censorship online, community theatre translation, and translation of picture books. The volume also includes contributions by practitioners, who reflect on their experiences of translation and of developing training programmes for community interpreters. This handbook will appeal to researchers and students of translation and interpreting studies. Chapters are likely to be of value to those working, not only in East Asian studies, but also disciplines such as literary studies, global cultural studies, and LGBT+ studies.

Translation and Literature in East Asia

Translation and Literature in East Asia PDF Author: Jieun Kiaer
Publisher: Routledge
ISBN: 1351108654
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 176

Get Book Here

Book Description
Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility explores the issues involved in translation between Chinese, Japanese and Korean, as well as from these languages into European languages, with an eye to comparing the cultures of translation within East Asia and tracking some of their complex interrelationships. This book reasserts the need for a paradigm shift in translation theory that looks beyond European languages and furthers existing work in this field by encompassing a wider range of literature and scholarship in East Asia. Translation and Literature in East Asia brings together material dedicated to the theory and practice of translation between and from East Asian languages for the first time.

The Routledge Handbook of Chinese Translation

The Routledge Handbook of Chinese Translation PDF Author: Chris Shei
Publisher: Routledge
ISBN: 1317383028
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 791

Get Book Here

Book Description
The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.

Routledge Handbook of East Asian Translation

Routledge Handbook of East Asian Translation PDF Author: Ruselle Meade
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040107516
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 518

Get Book Here

Book Description
Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context. This handbook draws attention to the diversity of scholarship on translation in East Asia, and its relevance to a variety of established and emerging fields. It focuses on hitherto less-explored interactions, such as intra-Asian translation encounters, translation of minority languages, and translation between East Asian and non-European languages, while also contributing to a thriving body of historical scholarship on East Asian translation traditions. Contributions reflect a growing awareness of the cultural and linguistic heterogeneity within nations, and the reality of multilingualism and plurilingualism among many communities in East Asia. A wide variety of translatorial practices are discussed, including the creative use of Chinese in Japanese-language novels, the use of translation to evade censorship online, community theatre translation, and translation of picture books. The volume also includes contributions by practitioners, who reflect on their experiences of translation and of developing training programmes for community interpreters. This handbook will appeal to researchers and students of translation and interpreting studies. Chapters are likely to be of value to those working, not only in East Asian studies, but also disciplines such as literary studies, global cultural studies, and LGBT+ studies.

European-East Asian Borders in Translation

European-East Asian Borders in Translation PDF Author: Joyce C.H. Liu
Publisher: Routledge
ISBN: 1135011532
Category : Political Science
Languages : en
Pages : 226

Get Book Here

Book Description
European-East Asian Borders is an international, trans-disciplinary volume that breaks new ground in the study of borders and bordering practices in global politics. It explores the insights and limitations of border theory developed primarily in the European context to a range of historical and contemporary border-related issues and phenomena in East Asia. The essays presented here question, rather than assume, the various borders between inclusion/exclusion, here/there, us/them, that condition the (im)possibility of translating between histories, cultures and identities. Contributors suggest that the act of translation offers new ways of thinking about how border logics operate, taking on the concept of translation itself as border problematic and therefore raising questions of power and authority, such as who gets to act as a translator, or who benefits from the outcome. The book will appeal not only to upper-level students and scholars with a geopolitical-historical interest in East Asia, but also to those who work in the inter-disciplinary field of border studies and others with an interest more generally in translation and the extent to which theory ‘travels’ across time and space.

Missionary Translators

Missionary Translators PDF Author: Jieun Kiaer
Publisher: Routledge
ISBN: 1000473198
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 97

Get Book Here

Book Description
Exploring the history of missionary translation of Christian texts in East Asia, Missionary Translators offers a comparative perspective between the features of East Asian languages and the historical context of the translation. Focusing on the Bible and Christian theological works, it looks at the intersection of linguistics, translation studies and history. This book discusses the real-life challenges faced by missionary translators in producing Christian texts in East Asian languages. Students, historians, scholars and those interested in the study of East Asian cultures or translation will find this book to be an insightful and invaluable resource.

Korean Literature Through the Korean Wave

Korean Literature Through the Korean Wave PDF Author: Jieun Kiaer
Publisher: Routledge
ISBN: 1000023966
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 254

Get Book Here

Book Description
Korean Literature Through the Korean Wave engages with the rising interest in both the Korean Wave and Korean language learning by incorporating Korean Wave cultural content, especially K-dramas, films and songs, to underline and support the teaching of Korean literature. It combines both premodern and modern texts, including poetry, novels, philosophical treatises, and even comics, to showcase the diversity of Korean literature. Particular care has been taken to include the voices of those marginalised in the often male, elite-dominated discourse on Korean literature. In particular, this book also distinguishes itself by extending the usual breadth of what is considered modern Korean literature up until the present day, including texts published as recently as 2017. Many of these texts are very relevant for recent discourse in Korean affairs, such as the obsession with physical appearance, the #MeToo movement and multiculturalism. This textbook is aimed at B1-B2 level and Intermediate-Mid students of Korean. On the one hand the textbook introduces students to seeing beyond Korean literature as a monolithic entity, giving a taste of its wonderful richness and diversity. On the other hand, it provides an entry point into discussions on Korean contemporary society, in which the text (and associated media extracts) provides the catalyst for more in-depth analysis and debate.

Translation in Asia

Translation in Asia PDF Author: Ronit Ricci
Publisher: Routledge
ISBN: 1317641191
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 260

Get Book Here

Book Description
The field of translation studies was largely formed on the basis of modern Western notions of monolingual nations with print-literate societies and monochrome cultures. A significant number of societies in Asia – and their translation traditions – have diverged markedly from this model. With their often multilingual populations, and maintaining a highly oral orientation in the transmission of cultural knowledge, many Asian societies have sustained alternative notions of what ‘text’, ‘original’ and ‘translation’ may mean and have often emphasized ‘performance’ and ‘change’ rather than simple ‘copying’ or ‘transference’. The contributions in Translation in Asia present exciting new windows into South and Southeast Asian translation traditions and their vast array of shared, inter-connected and overlapping ideas about, and practices of translation, transmitted between these two regions over centuries of contact and exchange. Drawing on translation traditions rarely acknowledged within translation studies debates, including Tagalog, Tamil, Kannada, Malay, Hindi, Javanese, Telugu and Malayalam, the essays in this volume engage with myriad interactions of translation and religion, colonialism, and performance, and provide insight into alternative conceptualizations of translation across periods and locales. The understanding gained from these diverse perspectives will contribute to, complicate and expand the conversations unfolding in an emerging ‘international translation studies’.

Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context

Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context PDF Author: Szu-Wen Kung
Publisher: Routledge
ISBN: 0429997256
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 140

Get Book Here

Book Description
Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context explores the social, cultural, and linguistic implications of translation of Taiwan literature for transnational cultural exchange. It demonstrates principally how asymmetrical cultural relationships, mediation processes, and ideologies of the translation players constitute the culture-specific translation activity as a highly contested site, where translation can reconstruct and rewrite the literature and the culture it represents. Four main theoretical themes are explored in relation to such translation activity: sociological studies, cultural and rewriting studies, English as a lingua franca, and social and performative linguistics. These offer insightful perspectives on the translation as an interpretive encounter between not only two languages, two cultural systems and assumptions taking place, but also among various translation mediators. This book will be useful to scholars and students working on translation and cultural studies, China/Taiwan literature studies, and literature studies in cross-cultural contexts.

Translation and Literature in East Asia

Translation and Literature in East Asia PDF Author: Jieun Kiaer
Publisher:
ISBN: 9780815358275
Category : Chinese language
Languages : en
Pages : 0

Get Book Here

Book Description
Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility explores the issues involved in translation between Chinese, Japanese and Korean, as well as from these languages into European languages, with an eye to comparing the cultures of translation within East Asia and tracking some of their complex interrelationships. This book reasserts the need for a paradigm shift in translation theory that looks beyond European languages and furthers existing work in this field by encompassing a wider range of literature and scholarship in East Asia. Translation and Literature in East Asia brings together material dedicated to the theory and practice of translation between and from East Asian languages for the first time.

Translingual Words

Translingual Words PDF Author: Jieun Kiaer
Publisher: Routledge
ISBN: 1351109464
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 154

Get Book Here

Book Description
Translingual Words is a detailed case study on lexical integration, or mediation, occurring between East Asian languages and English(es). In Part I, specific examples from global linguistic corpora are used to discuss the issues involved in lexical interaction between East Asia and the English-speaking world. Part II explores the spread of East Asian words in English, while Part III discusses English words which can be found in East Asian languages. Translingual Words presents a novel approach on hybrid words by challenging the orthodox ideas on lexical borrowing and explaining the dynamic growth of new words based on translingualism and transculturalism.