Przekładaniec, 2 (2010) vol 24 - English Version

Przekładaniec, 2 (2010) vol 24 - English Version PDF Author:
Publisher: Wydawnictwo UJ
ISBN: 8323386692
Category :
Languages : en
Pages : 284

Get Book Here

Book Description

Przekładaniec, 2 (2010) vol 24 - English Version

Przekładaniec, 2 (2010) vol 24 - English Version PDF Author:
Publisher: Wydawnictwo UJ
ISBN: 8323386692
Category :
Languages : en
Pages : 284

Get Book Here

Book Description


New Perspectives on Gender and Translation

New Perspectives on Gender and Translation PDF Author: Eleonora Federici
Publisher: Routledge
ISBN: 1000467724
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 215

Get Book Here

Book Description
This collection expands the body of research on the intersection of gender and translation to highlight perspectives across different countries in Europe, showcasing developments in the field from its origins in the emergence of feminist translation in Quebec over the last thirty years. Building off seminal work on feminist translation by scholars in Canada in the 1980s and 1990s, the book explores the evolution of the discipline in shifting translation practices and research across a range of European countries, with a focus on underrepresented areas such as Malta, Serbia, and Poland. The different chapters examine key developments such as the critical reframing of gender and identity, the viewing of historical translation activity by women through the lens of ideological and political motivations, and the analysis of socio-political contexts where feminist or gender-inspired translation has impacted translators’ practices. The volume looks concurrently at the European context and beyond it, putting the spotlight on new voices in translation and gender research in the region but also encouraging transnational dialogues on key issues in the discipline, pushing the field further into new directions. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, gender studies, and European literature.

Polish Literature as World Literature

Polish Literature as World Literature PDF Author: Piotr Florczyk
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501387111
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 261

Get Book Here

Book Description
This carefully curated collection consists of 16 chapters by leading Polish and world literature scholars from the United States, Canada, Italy, and, of course, Poland. An historical approach gives readers a panoramic view of Polish authors and their explicit or implicit contributions to world literature. Indeed, the volume shows how Polish authors, from Jan Kochanowski in the 16th century to the 2018 Nobel laureate Olga Tokarczuk, have engaged with their foreign counterparts and other traditions, active participants in the global literary network and the conversations of their day. The volume features views of Polish literature and culture within theories of world literature and literary systems, with a particular attention paid to the resurgence of the idea of the physical book as a cultural artifact. This perspective is especially important since so much of today's global literary output stems from Anglophone perceptions of what constitutes literary quality and tastes. The collection also sheds light on specific issues pertaining to Poland, such as the idea of Polishness, and global phenomena, including social and economic advancement as well as ecological degradation. Some of the authors discussed, like the Romantic poet Adam Mickiewicz or the 1980 Nobel laureate Czeslaw Milosz, were renowned far beyond the borders of their country, while others, like the contemporary travel writer and novelist Andrzej Stasiuk, embrace regionalism, seeing as they do in their immediate surroundings a synecdoche of the world at large. Nevertheless, the picture of Polish literature and Polish authors that emerges from these articles is that of a diverse, cosmopolitan cohort engaged in a mutually rewarding relationship with what the late French critic Pascale Casanova has called “the world republic of letters.”

Multimodal Experiences Across Cultures, Spaces and Identities

Multimodal Experiences Across Cultures, Spaces and Identities PDF Author: Ayelet Kohn
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000846113
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 201

Get Book Here

Book Description
This book explores the interplay between various semiotic modes in multimodal texts and the ways in which they are employed to express cultural translation, seeking to expand prevailing views of translation and adaptation in light of everchanging social realities. Drawing on work from multimodal discourse studies, translation studies and adaptation studies, Kohn and Weissbrod shed a light on the increasing prominence of the visual in multimodal texts in the act of translation in a broad sense, and specifically, in conveying cultural translation, broadly understood as the processes and experiences which communities and individuals undergo in the face of social and cultural upheavals which require them to become acquainted with new signs, uniquely encoded across different contexts. Each example showcases individual sociocultural domains while also engaging in the active role of the audience and the respective spaces these works inhabit. The book brings together work from translation and adaptation studies and multimodality and opens up avenues for new research, making it of interest to scholars in these disciplines as well as fields such as media studies, migration studies and cultural studies.

Constructing a Sociology of Translation

Constructing a Sociology of Translation PDF Author: Michaela Wolf
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9789027216823
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 246

Get Book Here

Book Description
The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies, the book questions some of the established categories in this discipline and calls for a redefinition of long-assumed principles. The contributions show the social involvement of translation in various fields and focus especially on the translator s position in an emerging sociology of translation, Bourdieu s influence in conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a sociologically oriented meta-discussion of translation studies.

Comics in Translation

Comics in Translation PDF Author: Federico Zanettin
Publisher: Routledge
ISBN: 131763991X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 353

Get Book Here

Book Description
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'. Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit. The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography. Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi.

The European Folktale

The European Folktale PDF Author: Max Lüthi
Publisher: Indiana University Press
ISBN: 9780253203939
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 204

Get Book Here

Book Description
"Niles' excellent translation should bring Lüthi's sensitive and articulate study the recognition it deserves among English readers." —Library Journal Lüthi demonstrates how the folktale, by its very distance from reality, can play upon the most important themes of human existence.

Translating Feminism

Translating Feminism PDF Author: Maud Anne Bracke
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3030792455
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 283

Get Book Here

Book Description
This edited book addresses the diversity across time and space of the sites, actors and practices of feminist translation from 1945-2000. The contributors examine what happens when a politically motivated text is translated linguistically and culturally, the translators and their aims, and the strategies employed when adapting texts to locally resonating discourses. The collection aims to answer these questions through case studies and a conceptual rethinking of the process of politically engaged translation, considering not only trained translators and publishers, but also feminist activists and groups, NGOs and writers. The book will be of interest to students and researchers in the fields of translation studies, gender/women's studies, literature and feminist history.

The Routledge Handbook of Translation History

The Routledge Handbook of Translation History PDF Author: Christopher Rundle
Publisher: Routledge
ISBN: 131727606X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 500

Get Book Here

Book Description
The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes. The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years. This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.

Subtitling Norms for Television

Subtitling Norms for Television PDF Author: Jan Pedersen
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027224463
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 261

Get Book Here

Book Description
In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area. This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.