Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1989604153
Category : Religion
Languages : en
Pages : 63
Book Description
The Apocalypse of Moses is the Greek version of the Life of Adam and Eve. The original version is believed to have been written in a Semitic language, as there as terms transliterated into Greek from a Semitic language, however, it is not known positively which language, as the original text is lost, and so far, no fragments have been found among the Dead Sea Scrolls that can be firmly linked to it. The closest text discovered to date among the Dead Sea Scrolls would be the Genesis Apocryphon scroll, written in Aramaic and generally dated to between 37 BC to 50 AD. The original language of the Apocalypse of Moses was likely also Aramaic, as demonstrated by the use of the name Iah (Jah), which is found more commonly in Aramaic language books, like Tobit. A number of references circumstantially date the original work to the era when the Greeks ruled Judea, between 330 and 140 BC. The reference to Iah is itself evidence of a pre-Hasmonean origin, as the Hasmoneans’ authorized’ version of the Hebrew texts appear to have redacted Iah (יה) to Yahweh (יהוה) when they converted the Jews from the Canaanite (Samaritan/Paleo-Hebrew) script to the Assyrian (Hebrew) script. The name Iah (Jah) does show up in many ancient names, such as Josiah, and phrases such as Hallelujah, implying it was once widely accepted as the name of (a) God, however, virtually disappeared from the Hebrew scriptures at some point, likely during the Hasmonean redaction and standardization circa 140 BC. The reference to Lord Sabaoth (κυρίῳ σαβαωθ) is another indicator of a pre-Hasmonean origin for the text. Lord Sabaoth was the Major-General of the Lord God’s army that helped Joshua destroy the walls of Jericho in the Septuagint’s Book of Joshua. There are many references to Lord Sabaoth, the ‘Lord of War’ in the Greek era, however, during the early Hasmonean era, he became an epitaph of Iaw (Yahweh) the national God of Hasmonean Judea: Iaw Sabaoth (יהוה צבאות). The Hasmoneans redacted Lord Sabaoth from the Book of Joshua, replacing him with Yahweh (יהוה), meaning that Yahweh was the Major-General of his own army in the Masoretic version of Joshua. According to later-Hasmonean records, Yahweh Sabaoth became the Jewish version of Dionysus or Bacchus, a god of war, wine, and lust, before he was abandoned during the formation of the Pharisee sect, who rejected the pronunciation of any of the names of God.
Apocalypse of Moses
Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1989604153
Category : Religion
Languages : en
Pages : 63
Book Description
The Apocalypse of Moses is the Greek version of the Life of Adam and Eve. The original version is believed to have been written in a Semitic language, as there as terms transliterated into Greek from a Semitic language, however, it is not known positively which language, as the original text is lost, and so far, no fragments have been found among the Dead Sea Scrolls that can be firmly linked to it. The closest text discovered to date among the Dead Sea Scrolls would be the Genesis Apocryphon scroll, written in Aramaic and generally dated to between 37 BC to 50 AD. The original language of the Apocalypse of Moses was likely also Aramaic, as demonstrated by the use of the name Iah (Jah), which is found more commonly in Aramaic language books, like Tobit. A number of references circumstantially date the original work to the era when the Greeks ruled Judea, between 330 and 140 BC. The reference to Iah is itself evidence of a pre-Hasmonean origin, as the Hasmoneans’ authorized’ version of the Hebrew texts appear to have redacted Iah (יה) to Yahweh (יהוה) when they converted the Jews from the Canaanite (Samaritan/Paleo-Hebrew) script to the Assyrian (Hebrew) script. The name Iah (Jah) does show up in many ancient names, such as Josiah, and phrases such as Hallelujah, implying it was once widely accepted as the name of (a) God, however, virtually disappeared from the Hebrew scriptures at some point, likely during the Hasmonean redaction and standardization circa 140 BC. The reference to Lord Sabaoth (κυρίῳ σαβαωθ) is another indicator of a pre-Hasmonean origin for the text. Lord Sabaoth was the Major-General of the Lord God’s army that helped Joshua destroy the walls of Jericho in the Septuagint’s Book of Joshua. There are many references to Lord Sabaoth, the ‘Lord of War’ in the Greek era, however, during the early Hasmonean era, he became an epitaph of Iaw (Yahweh) the national God of Hasmonean Judea: Iaw Sabaoth (יהוה צבאות). The Hasmoneans redacted Lord Sabaoth from the Book of Joshua, replacing him with Yahweh (יהוה), meaning that Yahweh was the Major-General of his own army in the Masoretic version of Joshua. According to later-Hasmonean records, Yahweh Sabaoth became the Jewish version of Dionysus or Bacchus, a god of war, wine, and lust, before he was abandoned during the formation of the Pharisee sect, who rejected the pronunciation of any of the names of God.
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1989604153
Category : Religion
Languages : en
Pages : 63
Book Description
The Apocalypse of Moses is the Greek version of the Life of Adam and Eve. The original version is believed to have been written in a Semitic language, as there as terms transliterated into Greek from a Semitic language, however, it is not known positively which language, as the original text is lost, and so far, no fragments have been found among the Dead Sea Scrolls that can be firmly linked to it. The closest text discovered to date among the Dead Sea Scrolls would be the Genesis Apocryphon scroll, written in Aramaic and generally dated to between 37 BC to 50 AD. The original language of the Apocalypse of Moses was likely also Aramaic, as demonstrated by the use of the name Iah (Jah), which is found more commonly in Aramaic language books, like Tobit. A number of references circumstantially date the original work to the era when the Greeks ruled Judea, between 330 and 140 BC. The reference to Iah is itself evidence of a pre-Hasmonean origin, as the Hasmoneans’ authorized’ version of the Hebrew texts appear to have redacted Iah (יה) to Yahweh (יהוה) when they converted the Jews from the Canaanite (Samaritan/Paleo-Hebrew) script to the Assyrian (Hebrew) script. The name Iah (Jah) does show up in many ancient names, such as Josiah, and phrases such as Hallelujah, implying it was once widely accepted as the name of (a) God, however, virtually disappeared from the Hebrew scriptures at some point, likely during the Hasmonean redaction and standardization circa 140 BC. The reference to Lord Sabaoth (κυρίῳ σαβαωθ) is another indicator of a pre-Hasmonean origin for the text. Lord Sabaoth was the Major-General of the Lord God’s army that helped Joshua destroy the walls of Jericho in the Septuagint’s Book of Joshua. There are many references to Lord Sabaoth, the ‘Lord of War’ in the Greek era, however, during the early Hasmonean era, he became an epitaph of Iaw (Yahweh) the national God of Hasmonean Judea: Iaw Sabaoth (יהוה צבאות). The Hasmoneans redacted Lord Sabaoth from the Book of Joshua, replacing him with Yahweh (יהוה), meaning that Yahweh was the Major-General of his own army in the Masoretic version of Joshua. According to later-Hasmonean records, Yahweh Sabaoth became the Jewish version of Dionysus or Bacchus, a god of war, wine, and lust, before he was abandoned during the formation of the Pharisee sect, who rejected the pronunciation of any of the names of God.
The Book of Adam and Eve, Also Called The Conflict of Adam and Eve With Satan, a Book of the Early Eastern Church
Author: Solomon Caesar Malan
Publisher: Franklin Classics Trade Press
ISBN: 9780344732997
Category :
Languages : en
Pages : 270
Book Description
This work has been selected by scholars as being culturally important and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. To ensure a quality reading experience, this work has been proofread and republished using a format that seamlessly blends the original graphical elements with text in an easy-to-read typeface. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Publisher: Franklin Classics Trade Press
ISBN: 9780344732997
Category :
Languages : en
Pages : 270
Book Description
This work has been selected by scholars as being culturally important and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. To ensure a quality reading experience, this work has been proofread and republished using a format that seamlessly blends the original graphical elements with text in an easy-to-read typeface. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Penitence of Adam
Author: Scriptural Research Institute
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1989604188
Category : Religion
Languages : en
Pages : 72
Book Description
The Penitence of Adam, also called the Penitence of our forefather Adam, is the Armenian version of the Life of Adam and Eve. The original version is believed to have been written in a Semitic language, as there as terms transliterated into Armenian from a Semitic language, however, it is not known positively which language as the original text is lost, and so far, no fragments have been found among the Dead Sea Scrolls that can be firmly linked to it. The closest text discovered to date among the Dead Sea Scrolls would be the Genesis Apocryphon scroll, written in Aramaic and generally dated to between 37 BC to 50 AD. The original language that the Penitence of Adam was translated from was likely also Aramaic, as demonstrated by the transliteration of the name Ovel (Ովէլ) in places were Uriel (Ուրիել) would normally be. A number of references circumstantially date the source-text used for the Greek version, known as the Apocalypse of Moses, to the era when the Greeks ruled Judea, between 330 and 140 BC, however, the source-text for the Latin and Armenian translation appears to have been older. One of the indicators that the source-texts for the Latin and Armenian translations are older than Greek, is the discrepancy between the 72 'strokes' and 70 'wounds' or 'griefs' that God sent to punish Adam. In the Apocalypse of Moses, there are 72, while in the Life of Adam and Eve and Penitence of Adam, there are 70, and these numbers are significant. The number 70 was very significant in the Canaanite and later Israelite (early-Samaritan) religions, however, it was changed to 72 in the Jewish religion for numerological reasons during the late-Persian and early-Greek eras. The number 70 does appear to have continued to be important among the Samaritans until the Hasmoneans virtually wiped them out in 113 BC, after which only the number 72 was used by Jews and Samaritans. This provisionally dates the text to the Persian era, between 525 and 330 BC, however, it could also be a Samaritan text dating to as late as 113 BC. Both the Latin Life of Adam and Eve, and the Armenian Penitence of Adam, also include the curious reference to 'powers' (virtutes / զաւրութիւնք) being present with the angels. This is generally accepted as proof that either the Latin or Armenian translation was influenced by the other, however, the other option is that something that both the Latin and Armenian translators chose to translate as 'powers' was already in the Semitic source-texts they were using. The obvious Hebrew term for them to have been translating was Elohim, which Jews have traditionally translated the term as 'powers' as it is a plural form, and Jews only worship one God. The Greek scholars that translated the Septuagint at the Library of Alexandria translated the word Elohim as either God or gods, depending on the context, however, there is no reason for the Latin or Armenian scholars to have been dependent on Greek translation norms when translating directly from Hebrew or Aramaic into Latin or Armenian. If the powers in the Latin and Armenian translations were the Elohim in the Semitic source-texts, then this would place the origin of the text to the Persian era at the latest, and almost certainly to the early-Persian era (525 to 330 BC), before Ezra the Scribe reformed Judaism, as there were two Elohim present, and therefore, these Elohim would have to date to the Samaritan priesthood from before the time of Ezra.
Publisher: Scriptural Research Institute
ISBN: 1989604188
Category : Religion
Languages : en
Pages : 72
Book Description
The Penitence of Adam, also called the Penitence of our forefather Adam, is the Armenian version of the Life of Adam and Eve. The original version is believed to have been written in a Semitic language, as there as terms transliterated into Armenian from a Semitic language, however, it is not known positively which language as the original text is lost, and so far, no fragments have been found among the Dead Sea Scrolls that can be firmly linked to it. The closest text discovered to date among the Dead Sea Scrolls would be the Genesis Apocryphon scroll, written in Aramaic and generally dated to between 37 BC to 50 AD. The original language that the Penitence of Adam was translated from was likely also Aramaic, as demonstrated by the transliteration of the name Ovel (Ովէլ) in places were Uriel (Ուրիել) would normally be. A number of references circumstantially date the source-text used for the Greek version, known as the Apocalypse of Moses, to the era when the Greeks ruled Judea, between 330 and 140 BC, however, the source-text for the Latin and Armenian translation appears to have been older. One of the indicators that the source-texts for the Latin and Armenian translations are older than Greek, is the discrepancy between the 72 'strokes' and 70 'wounds' or 'griefs' that God sent to punish Adam. In the Apocalypse of Moses, there are 72, while in the Life of Adam and Eve and Penitence of Adam, there are 70, and these numbers are significant. The number 70 was very significant in the Canaanite and later Israelite (early-Samaritan) religions, however, it was changed to 72 in the Jewish religion for numerological reasons during the late-Persian and early-Greek eras. The number 70 does appear to have continued to be important among the Samaritans until the Hasmoneans virtually wiped them out in 113 BC, after which only the number 72 was used by Jews and Samaritans. This provisionally dates the text to the Persian era, between 525 and 330 BC, however, it could also be a Samaritan text dating to as late as 113 BC. Both the Latin Life of Adam and Eve, and the Armenian Penitence of Adam, also include the curious reference to 'powers' (virtutes / զաւրութիւնք) being present with the angels. This is generally accepted as proof that either the Latin or Armenian translation was influenced by the other, however, the other option is that something that both the Latin and Armenian translators chose to translate as 'powers' was already in the Semitic source-texts they were using. The obvious Hebrew term for them to have been translating was Elohim, which Jews have traditionally translated the term as 'powers' as it is a plural form, and Jews only worship one God. The Greek scholars that translated the Septuagint at the Library of Alexandria translated the word Elohim as either God or gods, depending on the context, however, there is no reason for the Latin or Armenian scholars to have been dependent on Greek translation norms when translating directly from Hebrew or Aramaic into Latin or Armenian. If the powers in the Latin and Armenian translations were the Elohim in the Semitic source-texts, then this would place the origin of the text to the Persian era at the latest, and almost certainly to the early-Persian era (525 to 330 BC), before Ezra the Scribe reformed Judaism, as there were two Elohim present, and therefore, these Elohim would have to date to the Samaritan priesthood from before the time of Ezra.
The Lost Apocrypha of the Old Testament
Author: Montague Rhodes James
Publisher:
ISBN:
Category : Apocryphal books (Old Testament)
Languages : en
Pages : 140
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Apocryphal books (Old Testament)
Languages : en
Pages : 140
Book Description
Legends of Old Testament characters, from the Talmud and other sources
Author: S. Baring-Gould
Publisher: BookRix
ISBN: 375546344X
Category : Religion
Languages : en
Pages : 580
Book Description
In the beginning, before the creation of heaven and earth, God made the angels; free intelligences and free wills; out of His love He made them, that they might be eternally happy. And that their happiness might be complete, He gave them the perfection of a created nature; that is, He gave them freedom. But happiness is only attainable by the free will agreeing in its freedom to accord with the will of God. Some of the angels by an act of free will obeyed the will of God, and in such obedience found perfect happiness; other angels by an act of free will rebelled against the will of God, and in such disobedience found misery. Such is the catholic theory of the fall of the angels.
Publisher: BookRix
ISBN: 375546344X
Category : Religion
Languages : en
Pages : 580
Book Description
In the beginning, before the creation of heaven and earth, God made the angels; free intelligences and free wills; out of His love He made them, that they might be eternally happy. And that their happiness might be complete, He gave them the perfection of a created nature; that is, He gave them freedom. But happiness is only attainable by the free will agreeing in its freedom to accord with the will of God. Some of the angels by an act of free will obeyed the will of God, and in such obedience found perfect happiness; other angels by an act of free will rebelled against the will of God, and in such disobedience found misery. Such is the catholic theory of the fall of the angels.
Making Sense of the Bible [Leader Guide]
Author: Adam Hamilton
Publisher: Abingdon Press
ISBN: 1501801325
Category : Religion
Languages : en
Pages : 76
Book Description
In this six week video study, Adam Hamilton explores the key points in his new book, Making Sense of the Bible. With the help of this Leader Guide, groups learn from Hamilton as his video presentations lead groups through the book, focusing on the most important questions we ask about the Bible, its origins and meaning.
Publisher: Abingdon Press
ISBN: 1501801325
Category : Religion
Languages : en
Pages : 76
Book Description
In this six week video study, Adam Hamilton explores the key points in his new book, Making Sense of the Bible. With the help of this Leader Guide, groups learn from Hamilton as his video presentations lead groups through the book, focusing on the most important questions we ask about the Bible, its origins and meaning.
The Penitence of Adam
Author: Esther Casier Quinn
Publisher: Romance Monographs
ISBN:
Category : Religion
Languages : en
Pages : 202
Book Description
Publisher: Romance Monographs
ISBN:
Category : Religion
Languages : en
Pages : 202
Book Description
The Apocalypse of Abraham
Author: George Herbert Box
Publisher:
ISBN:
Category : Apocalypse of Abraham
Languages : en
Pages : 176
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Apocalypse of Abraham
Languages : en
Pages : 176
Book Description
Adam Bede Illustrated
Author: George Eliot
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 739
Book Description
Adam Bede, the first novel written by George Eliot (the pen name of Mary Ann Evans), was published in 1859. It was published pseudonymously, even though Evans was a well-published and highly respected scholar of her time. The novel has remained in print ever since and is regularly used in university studies of 19th-century English literature
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 739
Book Description
Adam Bede, the first novel written by George Eliot (the pen name of Mary Ann Evans), was published in 1859. It was published pseudonymously, even though Evans was a well-published and highly respected scholar of her time. The novel has remained in print ever since and is regularly used in university studies of 19th-century English literature
Armenian Apocrypha Relating to Angels and Biblical Heroes
Author: Michael E. Stone
Publisher: SBL Press
ISBN: 0884141888
Category : Religion
Languages : en
Pages : 323
Book Description
Explore how the vivid and creative Armenian spiritual tradition shaped biblical stories to serve new needs Michael E. Stone’s latest book includes texts from Armenian manuscripts that are relevant to the development and growth of biblical themes and subjects. Most of these texts have not been published previously. Stone has collected a fascinating corpus of texts about biblical heroes, such as Joseph and Jonah, Nathan the Prophet, and Asaph the Psalmist. In addition, he has included documents illustrating particular points of the biblical story. This work reflects not just on how the Bible was interpreted in medieval times, but also how its stories and details were shaped by and served the needs of the vivid and creative Armenian spiritual tradition. Features: Expanded stories from Exodus Introductions,translations, and notes Insights into the Armenian "Embroidered Bible," through which many biblical incidents were known to Armenian literature, art, and thought
Publisher: SBL Press
ISBN: 0884141888
Category : Religion
Languages : en
Pages : 323
Book Description
Explore how the vivid and creative Armenian spiritual tradition shaped biblical stories to serve new needs Michael E. Stone’s latest book includes texts from Armenian manuscripts that are relevant to the development and growth of biblical themes and subjects. Most of these texts have not been published previously. Stone has collected a fascinating corpus of texts about biblical heroes, such as Joseph and Jonah, Nathan the Prophet, and Asaph the Psalmist. In addition, he has included documents illustrating particular points of the biblical story. This work reflects not just on how the Bible was interpreted in medieval times, but also how its stories and details were shaped by and served the needs of the vivid and creative Armenian spiritual tradition. Features: Expanded stories from Exodus Introductions,translations, and notes Insights into the Armenian "Embroidered Bible," through which many biblical incidents were known to Armenian literature, art, and thought