Author: John Hookham Frere
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 444
Book Description
Original works and minor translations
Author: John Hookham Frere
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 444
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 444
Book Description
Original works and minor translations
Author: John Hookham Frere
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 446
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 446
Book Description
Literary Translation and the Idea of a Minor Romania
Author: Sean Cotter
Publisher: Boydell & Brewer
ISBN: 158046436X
Category : History
Languages : en
Pages : 185
Book Description
Examines translations by canonical Romanian writers Lucian Blaga, Constantin Noica, and Emil Cioran, arguing that that their works reveal a new, "minor" mode of national identity.
Publisher: Boydell & Brewer
ISBN: 158046436X
Category : History
Languages : en
Pages : 185
Book Description
Examines translations by canonical Romanian writers Lucian Blaga, Constantin Noica, and Emil Cioran, arguing that that their works reveal a new, "minor" mode of national identity.
The Works of the Right Honourable John Hookham Frere in Verse and Prose...: Original Works and minor Translations
Author: John Hookham Frere
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 446
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 446
Book Description
Style and Narrative in Translations
Author: Hiroko Cockerill
Publisher: Routledge
ISBN: 1317639316
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 282
Book Description
Futabatei Shimei (1864-1909) is widely regarded as the founder of the modern Japanese novel. His novel Floating Clouds (1887-1889) was written in a colloquial narrative style that was unprecedented in Japanese literature, as was its negative hero. Futabatei was also a pioneer translator of Russian literature, translating works by Turgenev, Gogol, Tolstoy, Gorky and others - his translations had an enormous impact (perhaps even greater than his novels) on the development of Japanese literature. In this groundbreaking work, Hiroko Cockerill analyses the development of Futabatei's translation style and the influence of his work as a translator on his own writing. She takes us on a journey through Russian and Japanese literature, throwing light on the development of Japanese literary language, particularly in its use of verb forms to convey notions of tense and aspect that were embedded in European languages. Cockerill finds that Futabatei developed not one, but two distinctive styles, based on the influences of Turgenev and Gogol. While the influence of his translations from Turgenev was immediate and far-reaching, his more Gogolian translations are fascinating in their own right, and contemporary translators would do well to revisit them.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317639316
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 282
Book Description
Futabatei Shimei (1864-1909) is widely regarded as the founder of the modern Japanese novel. His novel Floating Clouds (1887-1889) was written in a colloquial narrative style that was unprecedented in Japanese literature, as was its negative hero. Futabatei was also a pioneer translator of Russian literature, translating works by Turgenev, Gogol, Tolstoy, Gorky and others - his translations had an enormous impact (perhaps even greater than his novels) on the development of Japanese literature. In this groundbreaking work, Hiroko Cockerill analyses the development of Futabatei's translation style and the influence of his work as a translator on his own writing. She takes us on a journey through Russian and Japanese literature, throwing light on the development of Japanese literary language, particularly in its use of verb forms to convey notions of tense and aspect that were embedded in European languages. Cockerill finds that Futabatei developed not one, but two distinctive styles, based on the influences of Turgenev and Gogol. While the influence of his translations from Turgenev was immediate and far-reaching, his more Gogolian translations are fascinating in their own right, and contemporary translators would do well to revisit them.
The Book of the Twelve Minor Prophets, Translated from the Original Hebrew
Author: Ebenezer Henderson
Publisher:
ISBN:
Category : Bible
Languages : en
Pages : 500
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Bible
Languages : en
Pages : 500
Book Description
Monthly Bulletin for the Providence Public Library ...
Author: Providence Public Library (R.I.)
Publisher:
ISBN:
Category : Classified catalogs
Languages : en
Pages : 842
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Classified catalogs
Languages : en
Pages : 842
Book Description
Monthly Bulletin of the Providence Public Library
Author: Providence Public Library (R.I.)
Publisher:
ISBN:
Category : Classified catalogs
Languages : en
Pages : 418
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Classified catalogs
Languages : en
Pages : 418
Book Description
Catalogue of Accessions to the Legislative Library of the Province of Ontario During the Years 1913, 1914 and 1915
Author: Ontario. Legislative Library
Publisher:
ISBN:
Category : Canada
Languages : en
Pages : 336
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Canada
Languages : en
Pages : 336
Book Description
New Perspectives on Gender and Translation
Author: Eleonora Federici
Publisher: Routledge
ISBN: 1000467724
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 232
Book Description
This collection expands the body of research on the intersection of gender and translation to highlight perspectives across different countries in Europe, showcasing developments in the field from its origins in the emergence of feminist translation in Quebec over the last thirty years. Building off seminal work on feminist translation by scholars in Canada in the 1980s and 1990s, the book explores the evolution of the discipline in shifting translation practices and research across a range of European countries, with a focus on underrepresented areas such as Malta, Serbia, and Poland. The different chapters examine key developments such as the critical reframing of gender and identity, the viewing of historical translation activity by women through the lens of ideological and political motivations, and the analysis of socio-political contexts where feminist or gender-inspired translation has impacted translators’ practices. The volume looks concurrently at the European context and beyond it, putting the spotlight on new voices in translation and gender research in the region but also encouraging transnational dialogues on key issues in the discipline, pushing the field further into new directions. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, gender studies, and European literature.
Publisher: Routledge
ISBN: 1000467724
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 232
Book Description
This collection expands the body of research on the intersection of gender and translation to highlight perspectives across different countries in Europe, showcasing developments in the field from its origins in the emergence of feminist translation in Quebec over the last thirty years. Building off seminal work on feminist translation by scholars in Canada in the 1980s and 1990s, the book explores the evolution of the discipline in shifting translation practices and research across a range of European countries, with a focus on underrepresented areas such as Malta, Serbia, and Poland. The different chapters examine key developments such as the critical reframing of gender and identity, the viewing of historical translation activity by women through the lens of ideological and political motivations, and the analysis of socio-political contexts where feminist or gender-inspired translation has impacted translators’ practices. The volume looks concurrently at the European context and beyond it, putting the spotlight on new voices in translation and gender research in the region but also encouraging transnational dialogues on key issues in the discipline, pushing the field further into new directions. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, gender studies, and European literature.